Mateus 21
cug (CUG) vs ARA
1 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì kɔmsiki tsəki i Jɛlusalɛm, bɔ tsə buku i kwili wi Bɛtfajə wə i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə, wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili wi ninshiŋ wəyaka wə. Jɔbi wə mbɛiŋ tsə, mbɛiŋ ni yɛiŋ nih njakas num bə shu bəh waiŋ wi, num wi num kɔmsi i yi kpɛiŋ, ma mbɛiŋ shwâli dzə̂ bəh yi i mih.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mi widɔkɔ ka bikə a mbɛiŋ shwaki yi kɔm nə, mbɛiŋ chukuli a Bah kaŋaki lə nɔm bəh yi, wi ni bee yi akisəkə mbɛiŋ dzɔ dzə bəh yi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Gia yələ nì num i fə a yi dzə̂ kpɛ̂iŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ nì fukuki, dzaka a,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mi dzâka i kwili wi Sayɔŋ a,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ ka tsə fə asi wi si dzaka.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bɔ dzɔ dzə bəh njakas wiwɔ tasi bəh waiŋ, jiə bəmbuŋ bəbɔ i yi bɛiŋ, Jisɔs yaka num i yidɔkɔ bɛiŋ ka tsəki.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Mbaŋ wi bəni bəduli ka tɔkɔki tsəki bəmbuŋ bəbɔ i dzəh, bədɔkɔ fakayi cha yi kɛiŋ tɔkɔ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Mbaŋ wə wi nì tsəki i Jisɔs nshiŋ bəh bə̀ bɔ nì biəliki wi i jum wə wili a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ i waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit wə ɔɔɔ! Ma kimbɔiŋsi ki Nyɔ dzə i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə ɔɔɔ! Lilili, kiŋkɔksi kɔ i Nyɔ wi bɛiŋ wə ɔɔɔ!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisɔs tsə buku i Jɛlusalɛm, kwili wiwɔ wichi nəŋni. Ayaka bəni ka kaiŋyiki, bikəyi a, “Wələ kɔ ndə a?”Jisɔs liə i Jɛlusalɛm ka ŋkuŋ|alt="The crowds that went before Jesus shouting" src="lb00315c.tif" size="span" loc="Mattew 21:5-10" copy="Louise Bass" ref="Matiɔ 21:5-10"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Mbaŋ wə chukuli a, “Akɔ mi wi ntum wi Nyɔ wə Jisɔs wə wi nyə i kwili wi Nasali wə i Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisɔs nì tsə liə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ mə, kɔŋŋ bəni bəchi bə̀ bɔ nì taŋniki bəh bə̀ bɔ nì taŋki biɛiŋ, beeŋsi bibaŋ biə bəni nì kwuniki kpɔ yɛiŋ, bəh biŋgbɔkɔ bi bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bibumi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wi nì kɔŋŋki yaka dzaka i bɔ a, “Yi kɔ bə nyaka i kiŋwakti wə, a Nyɔ dzakaki a, ‘Bə bi bɔɔŋki juŋ yiŋ a juŋ yi tsani.’ Mbɛiŋ ka fiəni yi a yi chu taa wi bəji.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jisɔs num i juŋ yi fəni yi gia mə, bimfəkə bəh bəŋgbɔ nyani ni dzəki i wi, wi chuku bɔ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ ka yɛiŋ gia yi kaŋyini yə wi nì fəki, bəh si bwa bənchiŋ bənchiŋ wiliki i juŋ yi fəni yi gia mə, dzakayi a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ i waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit wə ɔɔɔ,” bɔ ka bɔksi lɔ tɔɔ.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bɔ ka bikə i Jisɔs a, “Wɔ wɔkɔki alə gia yə bwa bələ dzakaki a?” Wi chukuli i bɔ a, “Aaŋ, mih wɔkɔki lə. Yi kɔ a mbɛiŋ ka num fa dəkə gia yə bə nì nyaka a, ‘Nyɔ kɔ wi fə kiŋkɔksi kindzɔŋni kə ki kɔ ki tsə bwili fwu a ki bukuki i dzaka ki bwa bənchiŋ bənchiŋ wə, bəh i dzaka ki bwa bə̀ bɔ kɛiŋki bɔ mah mbɛiŋŋ a?’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jisɔs ka dza nyə bee bɔ fɛiŋ ka buku nyə i kwili wiwɔ kintəəŋ, ka tsə i di bi Bɛtani wə, nɔ fɛiŋ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 A dzə num kinchwɔŋɔnchwɔŋɔ, asi Jisɔs nì fiəniki tsəki i kwili wi Jɛlusalɛm wə, dzɔŋ wɔɔ wi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Wi yɛiŋ kpɛiŋ widɔkɔ wi num kɔmsi i dzəh, num bə si dzi lə mintam miwɔ, wi ka tsə fɛiŋ, nəki yɛiŋ kə fiɛŋ fidɔkɔ i yɛiŋ bɛiŋ, wi yɛiŋ a num a bidzɛni i yɛiŋ wə shəŋ. Ayaka wi ka liŋŋ kpɛiŋ wiwɔ dzaka a, “Kiə mintam bi ma chu lansi wûm i wɔ wə!” Akisəkə, kpɛiŋ wiwɔ ka kpiyi.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jɔbi wə bwa bə mbaŋ bə Jisɔs yɛiŋ yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Ayaka bɔ ka dzakayi a, “Kpɛiŋ wiwɔ nyani dəiŋ ka wi kpiyi lɔ akisəkə lə a?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ ka jiə shɔm i Nyɔ wə, mbɛiŋ məŋni kə, mbɛiŋ ma ni fə shəŋ a gia yə mih fə i kpɛiŋ wələ. Ayaka mbɛiŋ ka kɔŋ i dzaka i ŋkwuŋ wələ a, ‘Mûku gwu ya fa ma wɔ tsə̂ gbɔ̂ i kinchwɔ kimbum wə,’ ma yi ni num ayaka.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ayaka kɔŋ a numki na finaiŋ fiɛŋ fiə mbɛiŋ nywaki i ntsa wə, ma mbɛiŋ ni kwati i jɔbi wə mbɛiŋ jiə shɔm i Nyɔ wə.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisɔs chu fiəni tsə liə i juŋ yi fəni yi gia wə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi ki Bəju dzə yɛiŋ si wi laniki bəni, ka bikə i wi a, “Wɔ dzɔ faiŋ ŋga na ka wɔ fəki gia yələ a? A nya ndə ŋga biwɔ i wɔ a?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih tə ki bikəki lə kimbikə i mbɛiŋ. Mbɛiŋ ka chukuli mih, mih ka ni fuku i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga a mih fə̂ki gia yələ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ num ŋga biwɔ nyə faiŋ? Bi nì nyə i bɛiŋ, ma nì nya mi wiwɔm a?” Si wi bikə yaka, bɔ ka yisi i dzakayiki a bɔ bɔ a, “Bukumbɛiŋ ka chukuli a bi nì nyə i bɛiŋ, wi ni bikə i bukumbɛiŋ a aka fə nə ka bukumbɛiŋ ma bum i Jɔn a?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ayakalə, bukumbɛiŋ kɔkə i chukuli a, ‘A nì nya mi wiwɔm,’ kɔm bukumbɛiŋ lwaki mbaŋ wi bəni, kɔm bɔ bəchi nì kɔ num bɔ bum a Jɔn kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ayakadəiŋ, bɔ ka chukuli i Jisɔs a, “Buku kiəki kə.” Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Yaka mih tə ki fukuki kə i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga biwɔ i mih ka mih fəki gia yələ.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisɔs tsə a ninshiŋ bikə a, “Mbɛiŋ kwakaki a nə kɔm yələ? Mi widɔkɔ nì kaŋaki lə bwa bənyuku bəfa. Wi nyə tsə i waiŋ wi ninshiŋ wə, dzaka i wi a, ‘Waiŋ wuŋ, lâ tsə̂ shî nɔ̂mki i khə daiŋ.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Wi chukuli a, ‘Mih laki kə.’ Ayakalə, wi baaŋ ka fiəni kwuni shɔm yi ka la tsə i fɛiŋ khə.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mi wiwɔ tsə i wi kɔmsini wə ka dzaka tə a gia yə wi si dzaka i wi i ninshiŋ wə. Wi chukuli i wi a, ‘Mih ki laki lə ba wuŋ.’ Ayakalə, wi nəki la kə.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 I kintəəŋ ki bwa bələ bəfa wə, akɔ winaiŋ wi nì fə gia yə ba wi nì nəŋki a?” Bɔ chukuli a, “Akɔ wi ninshiŋ wə.” Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, bəni bə kwani kiŋwakti bəh bəkaŋa bə tɔkɔlini si liə tsə lɔ i ŋkuŋ bi Nyɔ wə i mbɛiŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mih dzakaki lə kɔm Jɔn Njulibɔkɔ nì kɔ wi dzə chusi dzəhh yi chəŋ i mbɛiŋ, mbɛiŋ nəki bum kə wi, ayakalə bəni bə kwani kiŋwakti bəh bəkaŋa bə tɔkɔlini bum wi. Ayaka i jɔbi wə mbɛiŋ nì yɛiŋ na si bɔ bum yaka, nəki kwuni kə shɔ́m yimbɛiŋ i bum tə i wi.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisɔs chu dzaka a, “Mbɛiŋ chu wɔkɔ ndi widɔkɔ. Mi widɔkɔ nì nɔm khə wi mintam wə bə kɛiŋsiki mbi yɛiŋ, ka ta fiəli mbaiŋ, chum kishwa kə bə ni dəŋki mintam mbi buku yɛiŋ, ka maa kibaŋ ki mi wə wi ni chəniki khə wiwɔ, ka jiə bəni i yɛiŋ khə, ka nyə tsə i tumi kidɔkɔ wə.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Jɔbi wə bə si kɔh mintam miwɔ dzə kpɛiŋ, wi fâaŋ bəni bu bə nɔm i bəni bə̀ wi nì jiə i yɛiŋ khə, a bɔ tsə̂ dzɔ̂ mmu mintam.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ayaka bɔ tsə, bəni bə̀ wi nì jiə i yɛiŋ khə kwa bɔ, twɛiŋ widɔkɔ, wɔɔ widɔkɔ, tumyi widɔkɔ bəh kitəh.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Wi chu faaŋ bəni bə nɔm bədɔkɔ bɔ du tsə bə ninshiŋ bə̀, bəni bəwɔ chu fə a liŋ asi bɔ si fə bəh bə ninshiŋ bə̀.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Si yəmaka nì tsə wi faaŋ num waiŋ wi, kwaka a bɔ ni tsə kɔksi lə waiŋ wi ŋgaiŋ wələ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ayakalə, wi tsə, bəni bə nɔm bəwɔ ka yɛiŋ wi, dzaka a bɔ bɔ a, ‘Wələ kɔ ndzi kwili wi khə wələ. Mbɛiŋ dzə̂ ma bukumbɛiŋ wɔ̂ɔ wi ka bə dzi biɛiŋ bi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ayaka bɔ kwa guku buku bəh wi yɛiŋ khə, ka wɔɔ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka bikə a, “Tii khə wələ jɔbi wə wi bi dzə wi bi fə dəiŋ bəh bəni bəwɔ a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bɔ chukuli a, “Wi bi dzə kaasiki lə minyamni miwɔ, wi jiə bəni bədɔkɔ i yɛiŋ khə bə̀ bɔ bi nyaki mmu mintam i jɔbi wi kɔhni wə.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ ka num fa dəkə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ayakadəiŋ mih fukuki i mbɛiŋ a, Nyɔ bi dzɔ bwili lə ŋkuŋ bi i kaŋ yimbɛiŋ wə, wi nya num i kitumi kə ki kɔ i fəki si wi nəŋki.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [“Na ndə wə wi bi gbɔki i təh wələ wə, wi mi wiwɔ bi shakyi i biŋka wə, ayaka təh wiwɔ ka bi gbɔ i mi bɛiŋ, ma wi ni gɔksi wi i kwɔŋɔ wə.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Si Jisɔs ti ndi wiwɔ yakadəiŋ, bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi wɔkɔ, ka kiə a wi ti kɔm bɔ ŋgaiŋni.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Bɔ ka nəŋki i kwa wi, ayakalə, fiəni lwa mbaŋ wi bəni, kɔm mbaŋ wiwɔ nì dzɔki Jisɔs a wi kɔ na mi wi ntum wi Nyɔ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.