Mateus 19

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jɔbi wə Jisɔs nì kaasi ndzaka wələ, wi nyə i kimbu ki tumi ki Galili wə, ka tsə i ki Judea wə, i kiwuŋ ki Bɔkɔ yi Jɔdan wə.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Si wi tsə, mbaŋ wi bəni wimbum kwu i wi chɛiŋ, wi chuku bɔ bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki fɛiŋ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Bəfalasi dza dzə i wi i mɔmsi wi, ka bikə i wi a, “Nchi bumki lə a mi kɔlə i kɔŋŋ kpə wi na i yi naiŋ gia wə a?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ ka num fa dəkə gia yə bə nyaka a, ‘I kin'yisi wə mi wə wi nì maa bəni nì maa bɔ num minyuku bəh miŋkpaŋa’ a?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Wi nì maa yaka ka dzaka a, ‘Akɔ kɔm yələ minyuku kaŋaki i bee ba wi bəh nih wi i chiŋni bəh kpə wi, ma bɔ bəfa bi fiəni num i mi wimu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ayakadəiŋ, bɔ chu mɔŋ bəni bəfa, bɔ kɔ i mi wimu. Yaka yi kɔ a, fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi chiŋni lɔ, kiə mi ki mɔ̂m kə i gâli.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Bəni bəwɔ ka bikə i Jisɔs a, “Akɔ kɔm nə wə Muses nì dzaka a mi kɔlə i nyâka kiŋwakti i nyâ i kpə wi ki chusi a ŋgaiŋ bee wi, ka wi bee wi a?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jisɔs chukuli a, “A nì kɔ kɔm kifwu kimbɛiŋ kiləkəli ki nì fə ka Muses bee a mi kɔlə i kɔŋŋ kpə wi. Ayakalə, a kɔkə dəkə yakadəiŋ si yi nì kɔ i kin'yisi wə.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mi wə wi bee kpə wi ka dzɔ widɔkɔ, a kɔbi a miŋkpaŋa wiwɔ tɔkɔliki lə i biŋ, ma yi numki a wi fə chu i nɔ bəh miŋkpaŋa widɔkɔ.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ wɔkɔ yi yakadəiŋ ka dzaka i wi a, “A kabə num si gia yiwɔ kɔ yaka kɔm minyuku bəh miŋkpaŋa, yi ndzɔŋki a mi baaŋ mfih yaka maka wi liə i ndzɔ miŋkpaŋa wə.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jisɔs dzaka i bɔ a, “A kɔkə dəkə mi wichi wə wi kɔ i bum gia yələ. Akɔ a bum a bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi fə a bɔ bum.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mbɛiŋ kîəki a bəni bədɔkɔ kɔlə, gwu yibɔ dza kə, num ayaka si bə nì bwɔ bɔ. Ayaka bədɔkɔ kɔ yaka num a fə bəni bəh kaŋ a bɔ numki yakadəiŋ. Bədɔkɔ num fibɔ yaka num a fə bɔ gwu yibɔ a bɔ numki yakadəiŋ kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ. Mi wə wi kɔ i bum yələ wi bûm.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Bəni dza ka dzəki bəh bwa bəbɔ i Jisɔs a wi jîəki kaŋ i bɔ fuŋ, bəh i tsâ i bɔ wə, ayaka bwa bu bə mbaŋ yisi i yɔliki i bəni bəwɔ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jisɔs dzaka mfih a, “Mbɛiŋ bêe ma bwa bənchiŋ dzə̂ki i mih wə. Kiə mbɛiŋ ki chî kə bɔ, kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ kɔ num i bəni ka bələ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka jiə kaŋ yi i bɔ wə ka dza nyə.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Yi num a, mi widɔkɔ nì dza dzə i Jisɔs, ka bikə i wi a, “Mi wi Lanini, gia yindzɔŋni yə mih kaŋaki i fə ka mih kaŋa nɔni kə ki bi tsə kaa kə kɔ na nə a?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jisɔs ka bikə i wi a, “Wɔ bikəki num i mih gia yə yi ndzɔŋki kɔm nə? Mi wi ndzɔŋni kɔ shəŋ a wimu. Wɔ kabə nəŋ i liə i nɔni kə ki bi tsə kaa kə, wɔ ka jîəki bənchi bə Nyɔ.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mi wiwɔ bikə i Jisɔs a, “Bənchi bə Nyɔ kɔ bənaiŋ a?” Jisɔs ka chukuli a, “Kiə wɔ ki wɔ̂ɔ kə mi, kiə wɔ ki nɔ̂ kə bəh kpə mi, kiə wɔ ki chwɔ̂ kə, kiə wɔ ki bêeŋ kə nsaka wi ntəkə,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wɔ kɔ̂ksiki ba wa bəh nih wa, bəh a, wɔ kɔ̂ŋki mi wə wi kɔ kɔmsi i wɔ kpəŋ asi wɔ kɔŋki gwu ya.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sumi yiwɔ ka dzaka i wi a, “Bənchi bələ bəchi kɔ num mih ni jiəki lə. A chu baaŋ finə a?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ kabə nəŋki i num mi wə wi ndzɔŋki wi bwili fwu, wɔ tâŋni biɛiŋ biə wɔ kaŋaki, wɔ gâa kpɔ wiwɔ i bə kifuu, wɔ bi ka kwati kiba num i bɛiŋ. Wɔ ka fə yakadəiŋ wɔ dzə̂ ka bîəliki mih.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Sumi yiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka dza ka tsəki num a nshɛiŋ nshɛiŋ, kɔm wi nì kaŋaki lə mbum nalə.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jisɔs ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a yi bi ləkə lə i mi wimbum i liə i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mih chu fukuki i mbɛiŋ a, yi bɔniki alə i kikum i liə i dzəŋə yi nsala wə tsə si mi wimbum kɔ i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ wɔkɔ yi yakadəiŋ, ndzaka wiwɔ fumsi bɔ nalə. Bɔ bikə i wi a, “Yi kabə num yakadəiŋ, ma ndə bi lansi bɔiŋ a?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jisɔs tsɛiŋ bɔ lə, ka dzaka i bɔ a, “I mi wiwɔm, yələ ləkəki alə. Ayakalə, i Nyɔ gia yidɔkɔ kɔkə yə yi ləkəki i wi.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Bita dzaka i wi a, “Tsɛiŋ, buku bee biɛiŋ bichi ka biəliki wɔ. Buku bi kwatiki nə?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a jɔbi wə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi numki i kiŋgbɔkɔ kimbum wə i tumi kimfiaŋ wə, mbɛiŋ bələ mbɛiŋ si biəli mih, bi num lə tə i biŋgbɔkɔ wə jwɔfi ntsɔ bəfa i sakaki chwɔŋbijuŋ bi Islae biə jwɔfi ntsɔ bəfa .
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mi wichi wə wi bee juŋ yi, nabə bwa bə nih wi, nabə jɛ́mi yi, nabə ba wi, bəh nih wi, nabə bwa bu, nabə kikhə ki, a wi bee kɔm mih, bi kwati lə bəni bəh biɛiŋ kiŋkani gbi tsə si wi nì kaŋaki. Wi bi kwati tə nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ayakalə, bəni bəduli bə̀ bɔ kɔ i ninshiŋ i liə bi numki num i jum wə, bəduli bə̀ bɔ kɔ i jum wə i liə bi numki num i ninshiŋ.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.