Mateus 18
cug (CUG) vs NAA
1 A jɔbi wiwɔ wə, bwa bə Jisɔs bə mbaŋ dzə bikə i wi a, “Mi wə wi kɔ mi wimbum tsə bəni bəchi i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə akɔ winaiŋ a?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jisɔs ka bɔɔŋ waiŋ wi nchiŋ tɔm i bɔ kintəəŋ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ka dzaka a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ ka baaŋ i kwuni i numki ka bwa bənchiŋ bənchiŋ, yaka kɔ a mbɛiŋ bi lansi liə kə i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə.
3 e disse:
4 Na ndə wə wi shishi gwu yi i kuku i numki ka waiŋ winchiŋ wələ, wəmaka mi kɔ mi wimbum i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi bɛiŋ wə.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mi ka dzɔ waiŋ winchiŋ ka wələ i yɛli wuŋ wə, wi dzɔ num mih.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yi kɔ a, “Na ndə wə wi fə a waiŋ wimu i mbaŋ wi bwa bəŋ bələ kintəəŋ bɔ jiə shɔm yibɔ i mih fə chu, ma yi ndzɔŋki a bə shu shəŋsi nəkə wimbum i məkə ki wəmaka mi wə, bə chini shi wi i kinchwɔ kimbum wə.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ŋgəkə wimbum kɔ i bəni bə mbi wələ wə. Kɔm gia yə yi taaŋki bəni bɔ fə chu bi lansi baaŋ kə i dzə, ayakalə, ŋgəkə wimbum i mi wə wi bi dzəki bəh gia yiwɔ.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Yi kabə num a tsɛiŋ ya nabə gbu wa kabə fəki a wɔ fə chu, wɔ tə̂iŋ tsɛiŋ yiwɔ nabə gbu wiwɔ wɔ lɔ̂tɔkɔ. Yi ndzɔŋki a wɔ liə i nɔni kə ki bi tsə kaa kə bəh kinchumni ki tsɛiŋ nabə kinchumni ki gbu, tsə a wɔ kaŋaki tsɛ́iŋ yichi nabə gvu yichi yi num i dzɔ lɔɔ wɔ i gbuku wə wi bi tsə nyumi kə.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yi kabə num a dzəkəh wa kabə fəki a wɔ fə chu, wɔ kâmbwili lɔ̂tɔkɔ. Yi ndzɔŋki a wɔ bi liə i nɔni kə ki bi tsə kaa kə bəh dzəkəh wimu, tsə a wɔ kaŋaki dzə́kəh yichi, yi num i bi lɔɔ wɔ i gbuku wimbum mə.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, kiə mbɛiŋ ki tsisiki waiŋ widɔkɔ i bwa bənchiŋ bələ wə. Mih fukuki i mbɛiŋ a, i bɛiŋ bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ tɔkniki bəh bɔ, bɔ shi kɔ jɔbi wichi i Ba wuŋ nshiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [A mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi nì dzə i bwili bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ laka lɔ.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Mbɛiŋ kwakaki a nə? A mi kabə kaŋa shwáŋ gbi, yimu laka yɛiŋ kintəəŋ, wi ma ni yisi bee yə mbaŋ bwukə ntsɔ bwukə i ŋkwuŋ wə, i tsə yisi nəŋ shwaŋ yimu yə yi si laka a?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, wi ka ni nəŋ yɛiŋ yi, ma wi ni laŋki kɔm shwaŋ yiwɔ yimu, tsə yə mbaŋ bwukə ntsɔ bwukə yi si ka laka dəkə.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yi kɔ a liŋ tə si Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ kɔŋki kə a mi wimu i mbaŋ wi bwa bə nchiŋ bələ laka.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Waiŋnah ka fə gia yichu i wɔ, tsə̂ yɛ̂iŋ wi wɔ fûku ŋgəkə wiwɔ i wi a mbɛiŋ wi bəfa. Wi ka wɔkɔ gia yə wɔ dzaka, yi numki a wɔ fiəni kwati lɔ waiŋnah.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 A kabə num a wi kɔŋki kə i wɔkɔli gia yə wɔ dzakaki, wɔ dzɔ̂ mi wimu yuwidɔkɔ bəfa mbɛiŋ bɔ fiəni tsə i wi, ka ndzaka wiwɔ wichi ni kwati bəni bəfa yuwidɔkɔ bətali bə̀ bɔ beeŋki nsaka wiwɔ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wi ka tsə nəiŋ i wɔkɔli gia yə bə dzakaki, wɔ dzɔ̂ tsə̂ bəh wi i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Wi ka nəiŋ i wɔkɔli na i kijuŋni ki bəni bə bumni wə, wɔ dzɔ̂ wi ka mi wə wi kiəki kə Nyɔ yudɔkɔ na ka mi wə wi kwaki kiŋwakti.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a Gia yə mbɛiŋ ni kaŋa i fa kuku, yaka kɔ bə kaŋa lɔ i bɛiŋ. Gia yə mbɛiŋ ni shwa i fa kuku, yaka kɔ bə shwa lɔ i bɛiŋ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mih chu fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, bəni bəfa i mbɛiŋ kintəəŋ ka bum i gia wə fa kuku, nywa i ntsa wə, Ba wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ ni fə gia yiwɔ i bɔ.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mbɛiŋ kiəki a di biə bəni bəfa yudɔkɔ bətali ka juŋni i yɛli wuŋ wə, yaka mih kɔlə i bɔ kintəəŋ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Bita ka kɔmsi i Jisɔs wə bikə i wi a, “Bah, akɔ kiŋkani kimaiŋ waiŋnih wuŋ kɔ i fə chu i mih a mih dâlinyaki wi a? Yi kɔlə i tsə buku na kiŋkani nanitaŋ a?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih kɔkə i dzaka i wɔ a, akɔ a kiŋkani nanitaŋ shəŋ. Akɔ numki mbaŋnanitaŋ kiŋkani nanitaŋ.
22 Jesus respondeu:
23 Akɔ fiɛŋ fiə bə kɔ i fəkəli ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh ŋkuŋ widɔkɔ wə wi nì nəŋki i sisi gia yi kpɔ bəh bəni bu bə nɔm kɔm kpɔ wə wi nì kɔ i bɔ kaŋ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Asi wi nì yisi i tsɛiŋki, bə dzə bəh mi widɔkɔ wi kaŋa fwa yi biba bi kpɔ bənchuku jwɔfi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Asi wi nì kɔkə i gɔm, ŋkuŋ wiwɔ ka dzaka a, bə dzɔ̂ wi bəh kpə wi bəh bwa bu i tâsi bəh biɛiŋ bi bichi bə tâŋni, bə dzə̂ bəh kpɔ wiwɔ i gɔ̂m fwa yi yɛiŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Si ŋkuŋ dzaka yakadəiŋ, mi wiwɔ gbɔ i wi nshiŋ kwuŋ kaŋ i wi ka dzaka a, ‘Bah, kaŋa shɔm bəh mih, mih ni gɔm lə biɛiŋ bichi.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nshɛiŋ fə a tikwili wiwɔ bee wi ka dali fwa yiwɔ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ayakalə, si mi wələ mwi nì buku ka tsəki, baŋsi bəh mi wə bəh bɔ nɔmki i ŋkuŋ, mi wiwɔ kaŋa wi bəh fwa kiba ki kpɔ kimu. Wi ka kaŋa wi i kindɔŋ wə dzaka i wi a, ‘Gɔm fwa ya.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Mi wi nɔm wiwɔ ka gbɔ tə i wi nshiŋ, ka tsaki wi dzaka a, ‘Kaŋa shɔm bəh mih, mih ni gɔm lə wɔ.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ayaka wi nəiŋma, dzɔ wi tsə fah i juŋ yi nsəŋ mə a wi numki fɛiŋ i tsə buku i jɔbi wə wi bi gɔmki fwa yiwɔ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bəni bədɔkɔ bə̀ bəh bɔ nì nɔmki ka yɛiŋ gia yə yi num, yi nya bɔ bəh ŋgəkə nalə. Bɔ ka tsə fuku gia yichi yə yi si num i ŋkuŋ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ŋkuŋ bɔɔŋ wi wi dzə, wi dzaka i wi a, ‘Wɔ kɔ mi wi nɔm wichu. Mih si dalinya fwa ya yichi kɔm wɔ si kwuŋ kaŋ i mih.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Wɔ si kɔkə i bɔŋ kwasi tə nshɛiŋ i mi wə mbɛiŋ bɔ nɔmki asi mih si kwasi tə i wɔ a?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ŋkuŋ bɔksi shɔm, ka nya wi a bə tsə̂ fâh i juŋ yi nsəŋ mə bə chə̂bsiki wi, i tsə̂ bûku jɔbi wə wi bi gɔmki fwa yi yichi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ayakadəiŋ, yi kɔ a liŋ asi Ba wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ bi fə tə bəh mi wimu wimu i mbɛiŋ kintəəŋ, jɔbi wə mi ka dalinya gia yichu yə waiŋnih wi fə i wi bəh shɔm yi yichi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.