Mateus 17

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asi kaŋ nì tsə yisɔ, Jisɔs dzɔ Bita bəh Jɛm bəh Jɔn waiŋnih Jɛm bəh bɔ yaka i ŋkwuŋ wi dəəŋ widɔkɔ bɛiŋ, ka numki fɛiŋ a bɔ bɔ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bɔ dzaka a bɔ tsɛiŋ, yɛiŋ num kimbwɔsi ki kwuni i bɔ nshiŋ, shi bi baiŋ ŋwayi aka wɔŋ, bəmbuŋ bu fuku tə mwayi alə mwaŋmwaŋmwaŋ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yi dzə num a Muses bəh Ɛlaja təkəli tumbuku i bɔ nshiŋ, ka dzakaki bɔ bəh Jisɔs.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Bita dza təkəli dzaka i Jisɔs a, “Bah, yi si ndzɔŋki lə a bukumbɛiŋ numki fa. Wɔ kabə kɔŋ ma mih ni maa bitaŋ bitali, kidɔkɔ numki ŋka, kidɔkɔ num ki Muses, kidɔkɔ num ki Ɛlaja.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Asi wi nì kɛiŋki wi dzaka, yi dzə num a bikwu bi fuku lə buuu nyə dzə baŋ bɔ, ja ka dzaka i bikwu biwɔ kintəəŋ a, “Wələ kɔ Waiŋ wuŋ wi shɔm. Mih kɔ bəh kinsaŋli nalə kɔm wi. Mbɛiŋ wɔ̂kɔki num i wi.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Jɔbi wə bwa bu bə mbaŋ wɔkɔ ja yiwɔ ndzaŋ kwa bɔ, bɔ gbɔyi bəh bishi i kuku.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ayakalə, Jisɔs tsə ka kɔm bɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ dzâyi bɛiŋ. Kiə mbɛiŋ ki lwâ kə.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Jɔbi wə bɔ nì dzasi dzə́kəh yibɔ i bɛiŋ na chu yɛiŋ mi widɔkɔ fɛiŋ a kɔbi a Jisɔs shəŋ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Si bɔ nì nyə i ŋkwuŋ wiwɔ bɛiŋ ka shiki dzəki, Jisɔs kiŋ i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki fûku kə gia yə dzə́kəh yimbɛiŋ si yɛiŋ i mi, maka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dza i kpi wə.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Bwa bu bə mbaŋ bikə i wi a, “Akɔ kɔm nə wə bəni bə̀ bɔ laniki bənchi dzakaki a Ɛlaja kaŋaki i bi yisi dzə i Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jisɔs chukuli a, “Akɔ ŋkɔŋ, Ɛlaja kaŋaki i bi yisi dzə i kɛiŋsi gia yichi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ayakalə, mih fukuki i mbɛiŋ a Ɛlaja dzə lɔ, ayaka bə nəki kiə kə wi, bə fə bəh wi asi bə kɔŋki. Yi kɔ a liŋ asi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi yɛiŋki ŋgəkə i bɔ kaŋ.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ ka kiə a wi dzakaki kɔm Jɔn Njulibɔkɔ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jɔbi wə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ shi dzə i di biə mbaŋ wi bəni nì kɔ. Mi widɔkɔ dza dzə tum binyu i Jisɔs nshiŋ, ka dzaka i wi a,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Bah, kwâsi nshɛiŋ i waiŋ wuŋ wi nyukuni wələ. Wi gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kiŋgbɔ, wi wɔkɔ ŋgəkə na bəh ŋga. Wi si fə wi dza gbɔ i fitɔŋ, jɔbi widɔkɔ wi dza gbɔ i mwi mə.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mih si dzə bəh wi i bwa ba bə mbaŋ bɔ mɔmsi wɔkɔ mɔŋ i chuku wi.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisɔs dzaka a, “Ɔɔɔ! Ŋgɔkɔ wi kilɔlɔ wələ, wi ka jiə dəkə shɔm i Nyɔ. Mih bi numki bəh mbɛiŋ i tsə buku dəiŋ na? Mih ni kaŋa shɔm bəh mbɛiŋ i tsə buku dəiŋ na? Mbɛiŋ dzə̂ nyâ waiŋ wiwɔ i mih fa.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Bɔ dzə bəh wi, Jisɔs kaŋyi chinda wi ŋkpɛli wə wi nì kɔ i waiŋ wiwɔ mə wi buku, wi ka bɔnih akisəkə.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ dza tsə i wi i jum wə jum wə, bikə i wi a, “Akɔ kɔm nə wə buku si mɔmsi wɔkɔ mɔŋ i bwili chinda wi ŋkpɛli wiwɔ a?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Wi chukuli i bɔ a, “Akɔ kɔm kimbum kimbɛiŋ kɔ kinchiŋ. Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, asi kɔ a mbɛiŋ kaŋaki kimbum ki sɛiŋni aka mintam mi ntɔtɔ, ma mbɛiŋ kɔlə i dzaka i ŋkwuŋ wələ a wi muku fa wi tsə num fi, ma wi ni muku, gia yidɔkɔ ma ni numki yə yi kɔ i gaka mbɛiŋ.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ayakalə, ŋkaiŋni wi chinda wi ŋkpɛli wələ kɔkə i buku i mi wə a kɔbi a i ntsa wə bəh mbam wi dzaka.] ”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Si Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì juŋni i Galili, wi dzaka i bɔ a, “Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bə kaŋaki i nya wi i kaŋ yi bəni wə,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 bɔ ni wɔɔ wi, i kaŋ yitali wə, wi ni fiəni dza i kpi wə.” Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, gwu bɔhyi bɔ nalə.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì tsə buku i Kafanaum, bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti ki juŋ yi fəni yi gia dzə yɛiŋ Bita ka bikə i wi a, “Mi wimbɛiŋ wi Lanini si lɔɔ alə kpɔ wi kiŋwakti i juŋ yi fəni yi gia wə a?”Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ I Kafanaum|alt="Jesus and his disciples in Capernaum" src="hk00357c.tif" size="span" loc="Matthew 17:24" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 17:24"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Wi bum a, “Aaŋ.” Jɔbi wə Bita nì kwɛ, Jisɔs yisi jiə gia yiwɔ i kuku, bikə i wi a, “Samɔn, wɔ yɛiŋki n'ya a nə? Bəŋkuŋ bə fa kuku si kwa biŋwakti bəh mintsuti num i bə ndə a? Bɔ si dzɔ num i bwa bəbɔ ma, i bəni bədzəni a?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Bita chukuli a, “Bɔ si dzɔ num i bəni bədzəni.” Jisɔs dzaka i wi a, “Yaka kɔ a bwa bəbɔ kaŋaki kə i lɔɔki.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ayakalə, i fə a buku wɔ ma nəŋni shɔ́m yi bəni bələ, tsə̂ lɔ̂ɔ ŋgɔlɔ i kinchwɔ kimbum wə, bwɔkɔ yə wɔ yisi kwa, yâsi dzaka kiwɔ wɔ ni yɛiŋ dzəkəh wi kpɔ yɛiŋ wɔ dzɔ̂ wi ma wɔ tsə̂ nyâ i bɔ i lɔɔ kiŋwakti ki buku wɔ yɛiŋ.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.