Mateus 16
cug (CUG) vs NVI
1 Bəfalasi bəh Bəsadusi nì dza dzə i Jisɔs, i mɔmsi wi, ka dzakaki a wi fə̂ gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə i bɛiŋ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Jɔbi wə asi num i fijɔbi bɔɔli bɔkɔ, mbɛiŋ ka dzakaki a, ‘Biŋ ni buku ndzɔŋ lə’, kɔm mbɛiŋ si yɛiŋ bɔɔli bɔkɔ.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ayaka jɔbi wə asi num kinchɔŋɔchɔŋɔ bɔɔli bɔkɔ num bikwu baŋ, mbɛiŋ ka dzakaki a, ‘Dzaŋ yi fiəkə yiləkəli ni numki lə daiŋ’, kɔm mbɛiŋ si yɛiŋ si bɔɔli bɔkɔki num bikwu baŋ. Mbɛiŋ kiəki i tsɛiŋ bɔɔli i kiə si biŋ ni num, ayakalə akɔ kɔm nə la mbɛiŋ kiəki kə bənchəsi bə̀ bɔ chusiki gia yə yi numki i jɔbi wi liə wə a?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ŋgɔkɔ wichu wə wi bee Nyɔ ka fiəni chu aka miŋkpaŋa wi tɔkɔlini, nəŋki gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə bɛiŋ. Mih ni chusi kə gia yidɔkɔ i ŋgɔkɔ wələ a kɔbi a yi mi wi ntum wi Nyɔ Jɔna.” Si wi dzaka yakadəiŋ ka bee bɔ, dza nyə.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jɔbi wə bwa bə mbaŋ bə Jisɔs nì daŋ buku i kiwuŋ kəyaka wə ka kwaka a bɔ si dali i dzɔ blɛd.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisɔs ka bi dza dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki chu dzɔ jɔbi kɔm bəh dzɔɔŋ yi Bəfalasi bəh yi Bəsadusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Bwa bu bə mbaŋ yisi i dzakaki a bɔ bɔ kɔm gia yiwɔ, dzakayi a, “Wi dzakaki gia yi dzɔɔŋ yələ lə kɔm bukumbɛiŋ si ka dzə dəkə bəh blɛd.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisɔs kîə gia yə bɔ dzakaki kɔm yi ka dzaka a, “Ɔ ɔɔ bəni bə kimbum ki twɛsi bələ! Kɔm nə mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ mbɛiŋ kɔm a mbɛiŋ kaŋaki kə blɛd a?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mbɛiŋ kɛiŋki ki yɛiŋ kə gia a? Mbɛiŋ yiŋtiki kə chɔkɔ yi blɛd yite yə bəni bənchuku bəte ni dzi a? Biŋka biə mbɛiŋ ni juŋni a ni kɔ káh yimaiŋ a?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Mbɛiŋ chu yiŋtiki kə tə chɔkɔ yi blɛd nanitaŋ yə bəni bənchuku bənaa si dzi a? Mbɛiŋ si juŋni biŋka biə bi buku káh yimaiŋ a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 A fə nə mbɛiŋ si ka kiə dəkə a mih si dzakaki kə kɔm blɛd a? Mih chu dzakaki i mbɛiŋ a mbɛiŋ dzɔ̂ki jɔbi kɔm bə dzɔɔŋ yi Bəfalasi bəh yi Bəsadusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Si wi dzaka yakadəiŋ bɔ ka kiə a wi si dzakaki kə a bɔ dzɔ jɔbi kɔm dzɔɔŋ yə bə si fuŋni i blɛd wə, a wi si dzakaki kɔm nlani wi Bəfalasi bəh wi Bəsadusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə buku i kimbu ki tumi ki Kaysalia Filibi, ka dza bikə i bwa bu bə mbaŋ a, “Bəni dzakaki a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi akɔ ndə a?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bɔ chukuli i wi a, “Bəni bədɔkɔ dzakaki a wɔ kɔ Jɔn Njulibɔkɔ, bədɔkɔ a Ɛlaja, ayaka bədɔkɔ dzakaki a wɔ kɔ Jɛlimia yuwidɔkɔ a wɔ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ dzakaki yimbɛiŋ a mih kɔ ndə a?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Samɔn Bita chukuli a, “Wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wə Waiŋ Nyɔ, Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jisɔs chukuli i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔna, ndzɔŋni bimbum kɔ i wɔ, kɔm gia yələ ka fuku dəkə mi wiwɔm i wɔ, a fuku Ba wuŋ wə wi kɔ bɛiŋ i wɔ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mih fukuki i wɔ a wɔ kɔ Bita, a num i biaŋa wələ wə mih bi maaki kijuŋni kəŋŋ ki bəni bə bumni yɛiŋ. Ayaka ŋga bi kpi bi ma gaka kijuŋni kiwɔ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mih ni nya lə biŋ'wɛli bi ŋkuŋ bi bɛiŋ i wɔ. Gia yə wɔ ni kaŋa i fa kuku, yaka kɔ bə kaŋa lɔ i bɛiŋ. Gia yə wɔ ni shwa i fa kuku, yaka kɔ bə shwa lɔ i bɛiŋ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka lansi kiŋ i bwa bu bə mbaŋ a kiə bɔ ki mɔm kə i fuku yi i mi a ŋgaiŋ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I yisi i jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs ka yisi i chusiki i bwa bu bə mbaŋ a ŋgaiŋ kaŋaki i tsə i Jɛlusalɛm. Ŋgaiŋ tsə yɛiŋ bəŋgəkə bəduli i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ. Bɔ ni wɔɔ lə ŋgaiŋ, i buku i kaŋ yitali wə ma ŋgaiŋ bi fiəni dza i kpi wə.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Bita ka dzɔ wi, bɔ wi baka gwu. Wi ka yisi i yɔliki i wi, i gia yiwɔ wə, wi dzaka a, “Bah, Nyɔ bâŋ dzəh yiwɔ. Gia yələ bi mɔ̂m kə i nûm bəh wɔ.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jisɔs fiəni gwu dzaka i Bita a, “Fiəni mih chɛiŋ Satan! Wɔ yɛiŋki gia ka mi wiwɔm. Wɔ yɛiŋki kə si Nyɔ yɛiŋki.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mi wə wi nəŋki i num mi wuŋ wi mbaŋ, wi kaŋaki i nə̂iŋ gwu yi, i gîŋ kintasi ki i bîəliki mih.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mbɛiŋ kîəki a mi wə wi tɔkniki bəh nɔni ki a wi ma laksi wi bi laksi lə. Ayakalə, mi wə wi laksi nɔni ki kɔm bə mih bi kwatiki lə nɔni.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Bə ka juŋni mbi wələ wichi, nya i mi, a wi dzi, wi num i laksi nɔni ki, ma mbee wiwɔ bi numki na nə? Ma a, akɔ na finə mi kɔ i təiŋ fwu wi yɛiŋ na?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Mbɛiŋ kîə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi dzəki bəh bəchinda bu i mbum bi Ba wi wə, wi ka bi gɔm mi wichi i nɔm wə wi fə.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, bəni bədɔkɔ kɔlə fa bɔ kɔbi i bi musi kpi maka bɔ yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi si wi dzəki bəh ŋkuŋ bi.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.