Mateus 14

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Ŋkuŋ Hɛlɔd wə wi nì sakaki kimbu ki tumi ki Galili, wi wɔkɔ kɔm nɔm wi Jisɔs.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Wi dzaka i bətii di bu a, “Mi wələ kɔ Jɔn Njulibɔkɔ si wi fiəni dza i kpi wə. Akɔ gia yə yi fə wi, na ka wi kaŋaki ŋga i fəki gia yi kaŋyini yələ lə.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 A nì kɔ num Hɛlɔd nì dzaka, bə kwa kaŋa Jɔn, bə fa i juŋ yi nsəŋ mə kɔm bə Hɛlɔdia kpə Filib wə wi nì kɔ waiŋnih Hɛlɔd, wə Hɛlɔd nì dzɔ ka kpə wi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jɔn nì nəiŋki lə ka dzaka a nchi bumki kə a wi kɔlə i dzɔ̂ wi ka kpə wi.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hɛlɔd ka nəŋki dzəh i wɔɔ Jɔn, ayakalə wi lwa bəni, kɔm bəni nì dzɔki Jɔn ka mi wi ntum wi Nyɔ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Yi dzə num i chɔkɔ biə Ŋkuŋ Hɛlɔd nì fəki dzini, i kwakaki chɔkɔ biə bə nì bwɔ wi yɛiŋ. Waiŋ Hɛlɔdia wi kpaŋni ka liə biŋ i bəni nshiŋ, Hɛlɔd yɛiŋ yaka gwu shili wi nalə.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Wi kaka i waiŋkpaŋni wiwɔ, dzi ŋkaiŋ a ŋgaiŋ ni fiali lə wi bəh na finə fiə wi bikə a ŋgaiŋ nya i wi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nih waiŋkpaŋni wiwɔ ka nyini waiŋ wi a wi dzaka i wi a, wi nyâ ŋgaiŋ bəh fwu wi Jɔn Njulibɔkɔ i nsaŋa wə.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Wi ka dzaka, Ŋkuŋ Hɛlɔd wɔkɔ gia yiwɔ yakadəiŋ gwu kpi wi. Ayakalə, kɔm bə ŋkaiŋ biə wi nì dzi lɔ i bəni bə bini nshiŋ, wi ka dzaka a bɔ fə̂ asi waiŋkpaŋni wiwɔ dzaka.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Wi ka faaŋ bəni, bɔ tsə̂ i juŋ yi nsəŋ mə gbâ fwu wi Jɔn,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 dzə bəh wi i nsaaŋ wə nya i waiŋkpaŋni wiwɔ, wi tsə bəh wi nya i nih wi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bwa bə Jɔn bə mbaŋ tsə dzɔ wini wi Jɔn ka ləə, ka tsə fuku ntum wiwɔ i Jisɔs.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ gia yə yi num bəh Jɔn, ka liə i ŋgwuki mə baka gwu tsə i di biə bəni nì kɔkə fɛiŋ. Ayakalə, mbaŋ wi bəni wɔkɔ, ka buku i kikwili wə nyani bəh gvu biəli wi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə buku fɛiŋ kpa, wi yɛiŋ mbaŋ wi bəni lə maaa. Ayaka nshɛiŋ kwa wi bəh bɔ, wi ka chukuki bəni bə̀ bɔ nì gwɛiŋki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 A bə́ num i fijɔbi, bwa bu bə mbaŋ dza dzə yɛiŋ wi ka dzaka i wi a, “Fa kɔ i chwa, num jɔbi tsə lɔ, dzâka a mbaŋ wi bəni bələ tsə̂ i kikwili ki kɔmsini wə i tâŋ dzɛiŋ bibɔ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bɔ kaŋaki kə i nyə. Mbɛiŋ mwi nyâ bɔ bəh dzɛiŋ bɔ dzî.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Bɔ chukuli i wi a, “Buku kaŋaki a chɔkɔ yi blɛd yite bəh bwɔ́kɔ yifa shəŋ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ nyâ i mih.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Bɔ dzə nya, wi ka dzaka a mbaŋ wi bəni bəwɔ numyi kuku i mfwaŋ wə. Wi dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə yite bəh bwɔ́kɔ yifa yə, tsɛiŋ yaka i bɛiŋ, nya kiyɔŋni i Nyɔ, ka gbɛyi chɔkɔ yiwɔ ka nya i bwa bu bə mbaŋ, bɔ gaa i mbaŋ wiwɔ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bəni bəchi dzi fwuli. Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ ka juŋni biŋka biə bi nì bɛsi bi jikə i káh wə jwɔfi ntsɔ yifa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bəni bə̀ bɔ nì dzi biɛiŋ bidzini biwɔ a nì kɔ bənyuku ka bənchuku bəte, na ka bə faaki bəkaŋa bəh bwa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisɔs ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a bɔ lîə i ŋgwuki mə ma bɔ dâŋki tsə̂ki i ninshiŋ i kiwuŋ kidɔkɔ kəyaka wə, a ŋgaiŋ baaŋ bɔni i mbaŋ wi bəni wə ka bɔ kwɛki.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Si wi ni baaŋ ka bɔni i bɔ, ka dza yaka i ŋkwuŋ bɛiŋ a wi mbɔŋ i tsa. Biŋ jii, wi kɛiŋ fɛiŋ a wi mbɔŋ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ayakalə, a nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, ŋgwuki wiwɔ nì kɔ num wi liə tsə i bɔkɔ kintəəŋ nanu, bɔkɔ fiəli bəh wi, kɔm fiəkə nì dzəki i bɔ nshiŋ chini ŋgwuki wiwɔ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ayaka a num asi chɔkɔ wɔɔki dzəki, Jisɔs nyə ka dzəki i bɔ wə nyani dzə i mwi bɛiŋ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bwa bu bə mbaŋ ka yɛiŋ wi si wi nyaniki dzəki i mwi bɛiŋ, ndzaŋ kwa bɔ. Ayaka bɔ ka dzakaki a, “Akɔ ŋkwusa.” Bɔ ka wiliki bəh ŋga lwa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Akisəkə Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kâŋa shɔ́m yimbɛiŋ, akɔ mih. Mbɛiŋ ma lwâki.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Bita dzaka i wi a, “Bah a kabə num wɔ, wɔ dzâka ma mih tə nyâni dzə̂ i mwi bɛiŋ i dzə i wɔ wə.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jisɔs dzaka i wi a, “Dzə̂ la.” Bita ka buku i ŋgwuki mə ka nyaniki tsəki i mwi bɛiŋ i Jisɔs wə.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Si wi nì nyaniki tsəki yakadəiŋ, wi ka yɛiŋ si fiəkə fəki, wi bə̀ lwa, ka yisi i miniki i mwi mə. Si wi ni miniki shiki yakadəiŋ, wi ka də bwili a, “Bah gâmti mih!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Akisəkə Jisɔs ka nani tsə tsɛiŋ ka kaŋa wi dzaka i wi a, “Ɔ ɔɔ, mbum wa sɛiŋniki lə na bəh ŋga! Wɔ si məŋniki kɔm nə?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bɔ wi ka yaka liə i ŋgwuki mə, fiəkə yiwɔ ka kpichumi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bwa bu bə mbaŋ bə̀ bɔ nì kɔ i ŋgwuki mə ka nya ŋkɔksi i wi dzaka a, “Ŋkɔŋ, wɔ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bɔ daŋ bɔkɔ yə buku tsə i kimbu ki Genesalet wə.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bəni bə fɛiŋ yɛiŋ kiə wi, ka faaŋ ntum i bimbu biwɔ wə bichi, bəni ka dzəki bəh bəni bə jwɛ́iŋ bəchi i Jisɔs,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 bɔ tsa wi a wi bêe ma bɔ kɔ̂m shəŋ a jəŋ wi wimbuŋ. Ayaka bɔ bəchi bə̀ bɔ nì kɔmki wi, ka bɔniki.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.