Marcos 7
cug (CUG) vs NAA
1 Chɔkɔ bidɔkɔ Bəfalasi bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, nyə i Jɛlusalɛm dzə juŋni kɔmsi i Jisɔs kpəŋ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bɔ dza yɛiŋ bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ bɔ dzi bəh kaŋ yi baiŋ kə, yi num a bɔ nì ka wɔkɔ dəkə kaŋ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Bəfalasi, na bəh Bəju bəchi si biəli a nɔni ki kwili ki bətii bəbɔ bə kikpu, a mi ma dzî fiɛŋ maka wi wɔ̂kɔ kaŋ si bɔ si shi wɔ̂kɔ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Jɔbi wə mi kwɛ i shibɛiŋ wi kɔkə i dzi fiɛŋ maka wi wɔkɔ kaŋ yi bəh gvu yi i yəmaka dzə́h wə, na ka wi numki i dzi. Bɔ chu fə gia yidɔkɔ i nɔni ki kwili wə yiduli, ka i wɔkɔ kibwam bəh bətasa bəh kəŋə.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi ka bikə i Jisɔs a, “Akɔ kɔm nə bwa ba bə mbaŋ biəliki kə nɔni ki kwili ki bətii bəbuku bə kikpu a? Akɔ kɔm nə wə bɔ dziki bəh kaŋ yi baiŋ kə a?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Isaya mi wi ntum wi Nyɔ nì dzâka ŋkɔŋ kɔm mbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi fə chi. Mbɛiŋ fə̂ki a gia yə wi nì nyaka a, Nyɔ dzakaki a,
6 Jesus respondeu:
7 Ntsa wibɔ i mih num a kilɔlɔ,
7 E em vão me adoram,
8 Yi kɔ tə asi mbɛiŋ bee bənchi bə Nyɔ, ka kɔksiki num bə̀ a jiə bəni.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔksiki kiəki lə na bindzɔŋ i nəiŋ bənchi bə Nyɔ ka mbɛiŋ biəliki num nɔni kimbɛiŋ ki kwili.
9 E disse-lhes ainda:
10 Yi kɔ a Muses nì nya nchi a, ‘Kɔ̂ksi ba wa bəh nih wa.’ Wi chu dzaka tə a, ‘Mi ka tɔyi ba wi nabə nih wi, bə wɔ̂ɔ wəmaka mi.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ayakalə, mbɛiŋ dzakaki fimbɛiŋ a, ‘Mi kabə kaŋa fiɛŋ fiə wi kɔ i gamti ba wi nabə nih wi yɛiŋ, wi ka dza dzaka i ba wi nabə i nih wi a fiɛŋ fiwɔ kɔ Kɔban,’ yi num a fi si num lɔ fi Nyɔ.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mbɛiŋ bum a wi ma chu fə gia yidɔkɔ i gamti ba wi nabə nih wi yɛiŋ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Mbɛiŋ fəki yakadəiŋ, fə ka gia yi Nyɔ fiəni chu gia yi kilɔlɔ kɔm nɔni kimbɛiŋ ki tumi kə mbɛiŋ laniki bəni yɛiŋ. Gia yiduli chu num tə yə mbɛiŋ fəki yaka.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisɔs chu bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bɔ dzə, wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bəchi wɔ̂kɔli gia yə mih dzakaki, ka mbɛiŋ wɔ̂kɔ kîə bindzɔŋ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Fiɛŋ fidɔkɔ mɔŋ i biŋ fiə fi kɔ i liə i mi wə fi num i jisi mi wiwɔ. Akɔ num fiɛŋ fiə fi bukuki i mi wə fi si jisi mi. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisɔs ka bee bəni bəwɔ, liə i dzu, bwa bu bə mbaŋ ka bikə i wi kɔm ndi wiwɔ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Wi chukuli i bɔ a, “Yaka mbɛiŋ tə ka wɔkɔ kiə dəkə a? Mbɛiŋ kiəki kə a fiɛŋ fiə fi bukuki i dzaka ki mi wə akɔ fi, fi si bəkəli mi wiwɔ a?
18 Jesus lhes disse:
19 Yi num yakadəiŋ, kɔm fi si liə kə num i shɔm yi mi wiwɔ wə, fi si shi num i tɔɔ wi wə, na ka fi fiəni buku.” (Si Jisɔs nì dzaka yakadəiŋ, yi ka num a biɛiŋ bichi baiŋki lə).
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ayaka wi chu tsə a ninshiŋ bəh ndzaka a, “Akɔ fiɛŋ fiə fi bukuki i mi wə fi jisiki mi,
20 E dizia:
21 kɔm fiɛŋ fiə fi bəkəli mi, fi nyəki dzəki i shɔm yi wə. Fiɛŋ fiwɔ dzəki bəh biŋkwaka bichu i nɔni ki mi wiwɔ wə ka nɔni ki tɔkɔlini, bəh ji, bəh i wɔɔ mi, bəh i dzɔ kpə mi nabə nyum mi,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 bəh i bukuki bəh dzəkəh i biɛiŋ wə, chu nyi ntəkə, bəh i fəki kinyɛŋ, bəh i ghəkəki, bəh i lɔɔki ja i bəni, ghaŋsi gwu, bəh i yuŋki.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Gia yichu yichi yələ kɔ yə yi jisiki shɔm yi mi ka wi bəkəki.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisɔs nì nyə fɛiŋ, tsə i kimbu ki tumi bi Taya wə bəh i bi Sidɔn. Si wi tsə fɛiŋ, liə i juŋ yidɔkɔ wə fɛiŋ nəki kɔŋ kə a mi widɔkɔ kələ i kiə a wi kɔ fɛiŋ. Ayakadəiŋ, bəni kɔbi i baaŋ ki kiə kə a wi kɔlə fɛiŋ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Miŋkpaŋa widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ kiŋ'waka kichu num i waiŋ wi wi kpaŋni wə. Akisəkə wi wɔkɔ kɔm Jisɔs, ka tsə gbɔ i gvu yi wə.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Miŋkpaŋa wiwɔ nì kɔ num mi wi Glik, a nì kɔkə mi wi Ju. Bə nì bwɔ wi i Fɔnishia i tumi ki Silia wə. Si wi gbɔ yaka, ka tsa Jisɔs a wi bwîli chinda wi ŋkpɛli wiwɔ i waiŋ wi wə.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jisɔs chukuli i wi a, “Bêe ma bə yisi sâŋ bwa, kɔm yi mɔŋ chəŋ i dzɔ dzɛiŋ bi bwa i lɔɔ i bíə.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Miŋkpaŋa wiwɔ chukuli i wi a, “Akɔ ŋkɔŋ ba wuŋ. Ayakalə, na bíə si dzi lə biŋka biə bi si gbɔyi i bwa kaŋ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Kɔm bə nchukuli wa, wɔ kɔlə i tsə̂ki mfia, chinda wi ŋkpɛli wiwɔ bee lɔ waiŋ wa.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Miŋkpaŋa wiwɔ nyə ka tsəki i wi dzu, ka tsə yɛiŋ waiŋ wi nɔ i naŋbɛiŋ num chinda wi ŋkpɛli wiwɔ buku lɔ i wi wə.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jisɔs nyə i kimbu ki Taya wə, tsə tɔli i Sidɔn ka chu tɔli i kimbu ki Tumi ki Jɔfi wə, ka dzə buku i kinchwɔ kimbum ki Galili wə.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ayaka bəni bədɔkɔ nì nyə dzə bəh mi widɔkɔ num kinchini i wi, mi wiwɔ kiə kə i dzaka. Ayaka bɔ tsa Jisɔs a wi jiə kaŋ yi i mi wiwɔ wə.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ayaka Jisɔs dzɔ wi, bəh wi buku i mbaŋ kintəəŋ. Wi jiə bwa bu bə kaŋ i bintuni bi mi wiwɔ wə, chuh midziŋ ka kɔm lɔm wi mi wiwɔ yɛiŋ,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 tsɛiŋ bɛiŋ, ka cham, dzaka i wi a, “Ɛfata,” yi num a, “Wɛ̂li.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ayaka bintuni bi mi wiwɔ ka wɛli akisəkə, lɔm wi yaŋsi, wi yisi i dzakaki na bindzɔŋ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jisɔs ka kiŋ i bəni bəwɔ a bɔ ki fûku kə i mi widɔkɔ. Ayakalə, si wi nì kiŋ yakadəiŋ, bɔ ka tsə a ninshiŋ ninshiŋ i fukuki tsəki yi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Dzaka ka wɔm bəni na bəh ŋga. Bɔ dza ka dzakayiki a, “Jisɔs kiəki lə i fə gia yichi na bindzɔŋ. Wi fəki binchini biə bi wɔkɔki kə bi wɔkɔ, biə bi dzakaki kə bi dzaka.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.