Marcos 2
cug (CUG) vs NVT
1 Asi kaŋ yidɔkɔ ni tsə, Jisɔs fiəni tsə i Kafanaum. Bəni wɔkɔ a wi si num lɔ i dzu,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 bɔ ka juŋniki dzəki i fɛiŋ bəduli, dzəh nì kɔkə fɛiŋ ka mi tɔm gvu na bəh i dzaka kifiəŋə wə. Wi ka bə́ fuku gia yi Nyɔ i bɔ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Bəni bədɔkɔ bənaa ka dzəki bəh mi widɔkɔ i wi num bɔ buŋ wi i kimbuŋ wə, num wi kpi wa wimu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Yi gaka bɔ i liə tsə bəh wi i Jisɔs wə kɔm bəni ni faaŋniki lə nalə. Bɔ ka yaka num i fwu wi juŋ bɛiŋ, tɔ kiyəə i di biə Jisɔs nì num. Si bɔ tɔ yakadəiŋ, ka shisi mi wiwɔ i kimbuŋ kə wi nì nɔki yɛiŋ wə.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jisɔs yɛiŋ si bɔ jiə shɔm i wi wə, wi ka dzaka i mi wə wi nì kɔ num wi kpi wa wimu a, “Nsɛiŋ wuŋ, mih dalinya lɔ chu bia.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bɔ num fɛiŋ ka wɔkɔ yaka, ka shwiŋyiki i shɔm yibɔ wə, bikə a,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Mi wələ dzakaki dəiŋ lə a? Wi dzɔki di bi Nyɔ. Akɔ ndə wə wi kɔ i dalinya chu a kɔbi a Nyɔ shəŋ a?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jisɔs ka kiə i shɔm yi wə gia yə bɔ ni kwakaki, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ biələ biŋkwaka kaŋaki i shɔ́m yimbɛiŋ wə lə kɔm nə a?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Yə yi bɔniki i dzaka i mi wələ kɔ yi naiŋ a? I dzaka a mih dalinya lɔ chu bi, ma a wi dzɔ̂ kimbuŋ ki wi tsə̂ki a?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ayakalə, mih nəŋki i fə a mbɛiŋ kiə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki lə ŋga i fa kuku i dalinya chu.” Ayaka wi ka dzaka i mi wə wi nì kpi wa wimu a,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mih dzakaki i wɔ, dzâ bɛiŋ wɔ dzɔ̂ kimbuŋ ka wɔ tsə̂ i wɔ dzu.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Wi dza bɛiŋ, ka dzɔ kimbuŋ ki ka buku, bəni bəchi tsɛiŋ wi. Ayaka bɔ tsɛiŋ lə, dzaka wɔm bɔ, bɔ ka tumki bikum bi Nyɔ, dzaka a, “Buku kɛiŋki ki yɛiŋ kə gia yidɔkɔ ka yələ.”Bɔ tɔ kiyəə shisi shi mi num wi kpi wa wimu i Jisɔs nshiŋ|alt="They had made an opening" src="Parlyse on Roof 01.tif" size="col" loc="Mark 2:3-12" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="Mak 2:3-12; Matiɔ 9:1-8; Luk 5:17-26"
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisɔs chu nyə ka tsə kɔmsi i kinchwɔ kimbum kpəŋ, mbaŋ wi bəni dzə i wi kpəŋ, wi ka yisi i laniki bɔ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Asi wi nì nyaniki tsəki, wi yɛiŋ Lɛwi waiŋ Alfiyus, wi num i di bi bi nɔm wə, wi kwa kiŋwakti. Jisɔs ka dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.” Wi ka dza bɛiŋ ka biəli wi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ni tsə ka dziki i Lɛwi dzu bəh bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ tə, kɔm bəni ka bələ nì biəliki lə wi bəduli nalə.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jɔbi wə Bəfalasi bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ yɛiŋ si Jisɔs dziki bəh bəni bəchu bəh bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti, ka bikə i bwa bu bə mbaŋ a, “Akɔ kɔm nə wi dziki bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ a?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jisɔs wɔkɔ si bɔ bikəki, ka dzaka i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki kə si nəŋ kə mi wi chukuni. Asi nəŋ num bə̀ bɔ gwɛiŋki. Mih ka dzə dəkə i bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Mih dzə i bɔɔŋ num bəchu.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yi dzə num a, bwa bə mbaŋ bə Jɔn Njulibɔkɔ, bəh Bəfalasi nì bamki lə dzaka. Bəni bədɔkɔ ka dzə bikə i Jisɔs a, “Akɔ kɔm nə wə bwa bə mbaŋ bə Jɔn, bəh bə Bəfalasi bamki dzaka, bwa ba bə mbaŋ bam kə a?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bə kɔlə i laka bəni i dzini bi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, ma bɔ chu dzə bamki dzaka nyum miŋkpaŋa wiwɔ num fɛiŋ bəh bɔ a? Bɔ kɔkə i bamki dzaka wi num bəh bɔ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ayakalə, kaŋ dzəki lə yə bə bi dzɔ bwili nyum miŋkpaŋa wiwɔ i bɔ, ma bɔ bi ka yisi i bamki dzaka i jɔbi wiwɔ wə.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mi kɔkə i dzɔ kinchumni kimbuŋ kimfiaŋ, i kwɔyi mbuŋ wikpu yɛiŋ. Wi ka fə yakadəiŋ, ma kinchumni kimbuŋ kimfiaŋ kiwɔ ni taŋa kaasi mbuŋ wikpu wiwɔ, ma dzəŋə yiwɔ ni chu na yimbum.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Mi kɔkə i dzɔ tə mbih mimfiaŋ i jiə i kiŋgəə ki mbih kikpu kə bə kɛiŋsi bəh dzu yi nyam. Wi ka fə yakadəiŋ, mbih mimfiaŋ miwɔ ni biəŋə wɔɔ kiŋgəə kikpu kiwɔ, mbih miwɔ i kiŋgəə kiwɔ wə ni laka kilɔlɔ. Yi kɔ a, bə kaŋaki i jiə mbih mimfiaŋ num i kiŋgəə kimfiaŋ wə.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 A nì kɔ i chɔkɔ bimbam bidɔkɔ wə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyaniki tsəki tɔliki i kikhə kigəŋ kidɔkɔ wə. Bwa bu bə mbaŋ ka yisi i təiŋyiki kifwu kigəŋ fiksi dzi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Bəfalasi yɛiŋ yakadəiŋ, bikə i Jisɔs a, “Yɛiŋ na, akɔ kɔm nə wə bwa ba bə mbaŋ fəki gia yə nchi ka bum dəkə a mi fə̂ki i chɔkɔ bimbam wə a?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jisɔs bikə tə i bɔ a, “Mbɛiŋ ka num fa dəkə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə si dzɔŋ nì wɔɔki ŋkuŋ Dɛbit bəh mbaŋ wi, wi fə a?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 A nì kɔ jɔbi wə Abiata nì kɔ fwu i bətii mfə gia, Dɛbit liə i juŋ yi Nyɔ mə wi dzɔ blɛd wə bə nì baa jiə a akɔ wi Nyɔ, dzi chu nya tə mbaŋ wi yɛiŋ, num a nì kɔ nchi bum kə a mi kɔlə i dzî blɛd wiwɔ a kɔbi a bətii mfə gia.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jisɔs dzaka kaasi i bɔ a, “Nyɔ nì jiə chɔkɔ bimbam kɔm mi. Wi nì ka maa mi kɔm chɔkɔ bimbam.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ayakadəiŋ, mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kɔ Bah na bəh wi chɔkɔ bi mbam.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.