Marcos 14
cug (CUG) vs NAA
1 A nì baaŋ a kaŋ yifa ka bə liə i Dzini bi Ntsədaŋ bəh bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə dzɔɔŋ yɛiŋ. Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ ka nəŋki dzəh yi wɛlini yə bɔ ni kwa Jisɔs yɛiŋ i wɔɔ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Bɔ jiə ja a bɔ bɔ a, “Kiə bukumbɛiŋ ki mɔ̂m kə gia yələ i jɔbi wə bə fəki Dzini biələ yɛiŋ, kɔm bukumbɛiŋ ka mɔm yi, ma yi ni dzə bəh ŋgəkə i bəni kintəəŋ.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔ i Bɛtani, i kwili wi Samɔn wə wi nì yisi kɔ mi wi kumyini, bɔ nì kɔ fɛiŋ bɔ dzi wə, miŋkpaŋa widɔkɔ dza liə dzə bəh finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ a num bi tsɛŋə yindzɔŋni. Fiaŋsi biwɔ nì kɔ bi kpɔ wi ləkəli, num bə kɛiŋsi a bəh nad shəŋ. Si wi liə, ka bwiŋ dzaka ki finsɔkɔ fiwɔ shuku fiaŋsi biwɔ i fwu wi Jisɔs wə.Fisɔkɔ fi fiaŋsi fi Bəju|alt="A woman came with an alabaster jar of very expensive" src="hk00142c.tif" size="span" loc="Mark 14:3" copy="Horace Knowles" ref="Mak 14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ yisi i shwiŋyiki dzakayi a, “Wi bəkəliki fiaŋsi biələ kilɔlɔ kɔm nə lə?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Num bə si kɔ taŋni fiaŋsi biwɔ i kpɔ wə wi tsə bənchuku gi yitali, i nyaki kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu.” Bɔ bə́ yɔli i wi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ayakalə, Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bêe wi mɔŋ. Mbɛiŋ nyaki ŋgəkə i wi kɔm nə? Wi fə num gia yindzɔŋni i mih.
6 Mas Jesus disse:
7 Mbɛiŋ kiə a bəni bə kifuu kɔ bəh mbɛiŋ jɔbi wichi. Mbɛiŋ num i gamtiki bɔ i na winaiŋ jɔbi wə mbɛiŋ kɔŋki. Ayakalə, i mih, mih ni numki kə bukumbɛiŋ jɔbi wichi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kpaŋa wələ fə gia yə wi si kɔ i fə. Wi shukuyi fiaŋsi biələ i mih wə lə kɛiŋsi num gwu yiŋ jɔbi kɛiŋ, si bə bi ləəki mih.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, na faiŋ bə bi fukuki ntum wi ndzɔŋni wələ i mbi wichi wə, gia yələ miŋkpaŋa wələ fə bə bi fukuki yi, bə kwaka wi.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iskaliɔt wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa, ka nyə tsə yɛiŋ bətii mfə gia bəmbum taŋni Jisɔs i bɔ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Jɔbi wə bɔ nì wɔkɔ yaka bɔ laŋ nalə, ka kaka wi a bɔ ni nya lə wi bəh kpɔ. Wi yisi i nəŋki dzəh yə wi ni nya Jisɔs yɛiŋ i bɔ kaŋ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ i Dzini bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə dzɔɔŋ yɛiŋ, biə bə si kum waiŋ jaka i Dzini bi Ntsədaŋ biwɔ wə. I fɛiŋ wə bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bikə i wi a, “Wɔ nəŋki a buku tsə kɛiŋsi faiŋ di biə bə ni dzi Dzini bi Ntsədaŋ yɛiŋ a?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa, dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ lîə tsə̂ i kwili wə, mbɛiŋ ni baŋsi lə bə mi num wi bəkə kpəŋə wi mwi, mbɛiŋ bîəli wi.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jɔbi wə wi ni tsə liə, juŋ yə wi liə yɛiŋ, mbɛiŋ dzâka i tii juŋ wiwɔ a, Mi wi Lanini bikəki a lum wi juŋ yi bəni bə dzəni kɔ faiŋ ka bɔ bwa bu bə mbaŋ num dzi Dzini bi Ntsədaŋ yɛiŋ a?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wi ka ni chusi lum wimbum i juŋ yi bɛiŋ wə num bə kɛiŋsi jiə, yi wɔkɔli a wɔkɔlini, mbɛiŋ liə kɛiŋsi biɛiŋ bidzini yɛiŋ.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bwa bu bə mbaŋ bə̀ ka nyə tsə i kwili kintəəŋ, tsə yɛiŋ biɛiŋ bichi num a liŋ asi Jisɔs si dzaka i bɔ. Bɔ ka kɛiŋsi biɛiŋ bi Dzini bi Ntsədaŋ fɛiŋ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 A dzə num i fijɔbi, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa juŋni fɛiŋ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jɔbi wə bɔ nì num kuku ka dziki, Jisɔs yisi i dzakaki i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ni taŋni lə mih, mi wiwɔ kɔlə fa wi dzi buku wi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka numki a nshɛiŋ nshɛiŋ, bɔ bə́ bikə i wi a wimu wimu a, “Akɔ mih ma?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Wi chukuli i bɔ a, “Akɔ a mi i mbɛiŋ bələ jwɔfi ntsɔ bəfa kintəəŋ a num wə buku wi ni chiŋni n'yɔkɔ blɛd i tasa mə.
20 Jesus respondeu:
21 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki i bi nyə̂ asi bə nì nyaka kɔm wi. Ayakalə, ŋgəkə wimbum kɔ i mi wə wi taŋni mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi. Yi nì ndzɔŋki a bə ma bwɔ wəmaka mi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Asi bɔ nì dziki, Jisɔs dza dzɔ blɛd, nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi, nya i bwa bu bə mbaŋ ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔ̂, a fa kɔ gwu yiŋ.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wi ka dzɔ tə bwam, nya kiyɔŋni i Nyɔ, ka nya bwam wiwɔ bɔ bəchi mu fiəli.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wi ka dzaka i bɔ a, “Mələ kɔ mwa məŋŋ mə Nyɔ dzi miŋkaiŋ bəh mɔ, mɔ shuku buku kɔm bəni bəduli.
24 Então lhes disse:
25 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih ni chu mu kə mbih mi kpɛiŋ wi laani wələ i tsə buku i chɔkɔ biə mih bi muki mɔ mimfiaŋ i kintəəŋ ki ntɔŋ bi Nyɔ wə.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jɔbi wə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ kaasi, bɔ yəəŋ njaŋ wi kɔksini, buku ka yaka tsə i ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bəchi ni fiəni gɛiŋ chu lə i jum wə kɔm gia yə yi ni num bəh mih. Yi num asi bə nyaka a, Nyɔ dzakaki a,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ayakalə, jɔbi wə Nyɔ bi dzasi mih i kpi wə, mih bi tsə i mbɛiŋ nshiŋ i Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Bita chukuli i wi a, “Kɔŋ Bəni bəchi gɛiŋ chu i jum wə, mih kɔkə ni mɔm i fiəni.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisɔs fiəni chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, daiŋ nchɔkɔ, na ka kwɔkɔ ni tɔŋki kiŋkani kifa, num wɔ məŋni lɔ mih kiŋkani kitali.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bita baaŋ a dzakaki a dzakani a, “Kɔŋ mih ni numki i kpi buku wɔ, mih kɔkə i ni lansi nəiŋ wɔ.” Si wi dzaka yaka, bədɔkɔ bə̀ bəchi bɔŋ dzaka ayaka tə.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bɔ dza tsə sə i di bidɔkɔ wə, bə ni bɔɔŋki a Gɛsɛmane, Jisɔs ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ shînumyi fa, mih kini tsə tsa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wi ka dzɔ Bita bəh Jɛm bəh Jɔn, bəh bɔ tsə sə fɛiŋ. Wi dza ka kwakaki gia yiwɔ yi fumsi wi, shɔm yi nya ŋgəkə i wi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wi ka dzaka i bɔ a, “Shɔm yiŋ kɔ a bəh nshɛiŋ nshɛiŋ nalə na ka mih kpi num kpini. Mbɛiŋ bâaŋ a fa bukumbɛiŋ wɔ̂kɔliki.”
34 E lhes disse:
35 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka kini tsə i ninshiŋ, gbɔ i kuku, bə́ tsa a, dzəh kabə num wɔ fə ma jɔbi wi ŋgəkə wələ tsə daŋsi wi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wi ka tsa a, “Abba, Ba wuŋ, gia yichi bɔniki lə i wɔ i fə. Dzɔ̂ bwîli bwam wi ŋgəkə wələ i mih wə. Ayakalə, ma yi num asi wɔ kɔŋki. Kɔbi si mih kɔŋki.”
36 E dizia:
37 Wi fiəni dzə buku i bɔ wə, ka ti bɔ nɔ wə. Wi bikə i Samɔn a, “Yi kɔ a mbɛiŋ kɔkə i num bɛiŋ bəh mih i tsə buku i mbiəŋə wimu wə a?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mbɛiŋ tsə̂ŋəki, mbɛiŋ tsâ a kiə kimɔmsi ki dzə kə i mbɛiŋ wə. Yi kɔ ŋkɔŋ a shɔm kɔŋki lə, ayakalə nyam yi gwu bɔhyi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Si wi dzaka yakadəiŋ chu fiəni tsə i tsa, ka tsaki a gia yə wi si yisi tsa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Si wi ni fiəni dzə, ka chu ti bwa bu bə mbaŋ nɔ wə kɔm kinu nì kɔ i dzə́kəh yibɔ wə nalə. Ayaka bɔ nəki kiə kə gia yə bɔ kɔ i chukuli.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wi chu fiəni dzə i kiŋkani kitali wə, bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kɛiŋki mbɛiŋ nɔ a nɔni waka fimbɛiŋ a? Yi dzə kpɛiŋ i liə. Jɔbi wiwɔ dzə kpɛiŋ. Bə kɔ bə taŋni lɔ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i kaŋ yi bəni bəchu wə.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mbɛiŋ dzâ bɛiŋ bukumbɛiŋ tsə̂ki. Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wə wi taŋni mih bə wi yaka wi dzə.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka, akisəkə Judas wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa dzə tumbuku. Wi ni dzəki bəh mbaŋ wi bəni bɔ kaŋa bənywɔ bəh bibɔkɔ, num a faaŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A nì kɔ num mi wə wi taŋni Jisɔs, tsə kɛiŋsi lɔ kinchəsi bəh bəni bəwɔ ka dzaka a, “Mi wə mih ni bɔni, mih maŋni yaŋyi, akɔ wi mbɛiŋ ni kwâ, mbɛiŋ tɔ̂kniki ka wi ma gɛ̂iŋ.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Si Judas dzaka yaka, akisəkə ka nyə tsə i Jisɔs wə, bɔni wi a, “Mi wi Lanini.” Si wi bɔni yaka, bə́ maŋni wi yaŋyi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bəni bəwɔ ka kwa kaŋa Jisɔs.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mi widɔkɔ wə wi nì kɔ bɔ bəh Jisɔs ka guku baa nywɔ wi jum, gba chwiŋ təiŋ kintuni ki mfa wi fwu wi bətii mfə gia yɛiŋ, ki təiŋ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisɔs bikə i bəni bəwɔ a, “Mbɛiŋ dzə i kwa mih ka dzəki bəh bənywɔ tasi bəh bibɔkɔ ka mbɛiŋ dzəki i kwa num ji a?
48 Jesus lhes disse:
49 Mih nì shi kɔ bəh mbɛiŋ chɔksi chɔksi i juŋ yi fəni yi gia mə, lani bəni, mbɛiŋ na dzə kwa mih. Ayakalə, yələ num lə ka gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə ni dzə kpɛiŋ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bəchi sɛiŋ bee wi fɛiŋ ka gɛiŋ bəchi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ayaka waiŋ sumi widɔkɔ bə́ biəli wi, maka wi lɔh fiɛŋ fidɔkɔ i gwu yi wə, a num shəŋ a tsɛiŋ yi mbuŋ i gwu yi wə. Bɔ tsə i kwa tə wi,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Wi shwa bee tsə mbuŋ wiwɔ, ka yɔkɔ gɛiŋ bəh chwɔŋ kiyəə.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bɔ ka dzɔ Jisɔs, tsə bəh wi i fwu wi bətii mfə gia wə. Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bɔ juŋni fɛiŋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bɔ nyə bəh Jisɔs, Bita biəli i jum wə i dzəh yi dəəŋ. Wi tsə buku na i tɔkɔ wi fwu wi bətii mfə gia wə, ka shinum bəh bəni bə̀ bɔ nì chəniki kwili wiwɔ ka jɔkɔki gbuku.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 I fɛiŋ wə bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ sakaki bənsaka bə́ nəŋ gia yə bɔ ki jiəki i Jisɔs fuŋ, ka bɔ ni wɔɔ wi. Ayakalə, bɔ nəki kwati kə gia yidɔkɔ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bəni bəduli ka beeŋki nsaka wi ntəkə i jum wə kɔm Jisɔs. Ayakalə, bəndzaka bəbɔ nì kɔ chi chi bɔ na kwati dzəh yə bə kɔ i wɔɔ wi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bəni bədɔkɔ dza numbɛiŋ, ka beeŋki nsaka wi ntəkə i wi fuŋ dzaka a,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Buku ni wɔkɔ wi dzaka a ŋgaiŋ ni shakyi lə juŋ yi fəni yi gia yələ mi wiwɔm maa, ma ŋgaiŋ dzɔ kaŋ yitali i fiəni maa yə aka maa dəkə mi wiwɔm.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Na si bɔ nì dzakaki yakadəiŋ, bəndzaka bəbɔ nì kɔ chi chi bɔ na kwati dzəh yə bə kɔ i wɔɔ wi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ ka dza numbɛiŋ i bɔ nshiŋ, ka bikə i Jisɔs a, “Yaka wɔ kaŋaki kə gia i chukuli i gia yə bəni bələ dzakaki kɔm wɔ a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ayakalə, Jisɔs kpichumi mɔŋ, nəki chukuli kə. Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ chu bikə i Jisɔs a, “Akɔ wɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, Waiŋ Nyɔ wə bə kɔksiki a?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisɔs chukuli a, “Akɔ mih. Mbɛiŋ ni yɛiŋ lə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi num wi shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Wi wə wi kaŋaki Ŋga, mbɛiŋ chu fiəni yɛiŋ si wi shiki dzəki i bɛiŋ i bikwu wə.”
62 Jesus respondeu:
63 I fɛiŋ wə fwu wi bətii mfə gia wɔkɔ yaka, ka taŋyi bəmbuŋ i gwu yi wə, bikə a, “Bukumbɛiŋ nəŋki i chu wɔkɔ a nə, num wi dzaka kaasi lɔ gia yichi a?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mbɛiŋ wɔkɔ alə si wi dzɔki di bi Nyɔ a? Mbɛiŋ dzaka yimbɛiŋ a nə?” Bəni bəchi təiŋ a wi kɔ mi ka bə wɔɔ num wɔɔni.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bəni bədɔkɔ yisi i chuhyiki mindzəŋ i Jisɔs wə, kaŋa baŋ dzə́kəh yi, ka twɛiŋki wi bikə i wi a, fuku mi wə wi twɛiŋ wɔ, “Fuku la ntum wi Nyɔ wa wə i liə.” Bəni bə jum yisi i nyiksiki Jisɔs twɛiŋ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Si Bita nì kɔ num wi num i kimbu ki dzəshi ki tɔkɔ wə, waiŋkpaŋni widɔkɔ wə wi nì nɔmki i kwili wi tii mfə gia wə, dza kɔmsi dzə i Bita wə.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Si wi yɛiŋ Bita wi jɔkɔki gbuku, wi tsɛiŋ wi lə tulululu, ka dzaka a, “Wɔ tə si kɔlə mbɛiŋ bəh Jisɔs wi Nasali wəyaka.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Bita nəiŋ, ka dzaka a, “Mih kiəki kə gia yə wɔ dzakaki yaka. Mih kiəki kə.” Si wi dzaka yakadəiŋ, nyə fɛiŋ ka tsə i dzaka ki mbaiŋ wə, kwɔkɔ ka tɔŋ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jɔbi wə waiŋkpaŋni wə nì chu yɛiŋ wi, dzaka i bəni bə̀ bɔ ni numyi fɛiŋ a, “Mi wələ kɔ mi i bɔ wə.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Bita chu nəiŋ. A i jɔbi wi twɛsi wə, bəni bə̀ bɔ ni numyi fɛiŋ bɔ chu dzaka i Bita a, “I yi ŋkɔŋ wə akɔ mbɛiŋ bɔ, kɔm wɔ kɔ tə mi wi Galili.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Bita ka kaiŋ, bɔɔŋ num lɔiŋ i fwu wi wə i dzaka a, “Mih kiəki kə mi wə mbɛiŋ dzaka kɔm wi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Akisəkə kwɔkɔ chu tɔŋ i kiŋkani kifa wə. Si wi wɔkɔ yaka ka kwaka ndzaka wə Jisɔs nì dzaka i wi a, “Ka kwɔkɔ ni tɔŋki i kiŋkani kifa wə, a ni numki num wɔ nəiŋ lɔ mih i kiŋkani kitali wə.” I fɛiŋ wə, wi gbɔ mindəm ka dəki.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.