Marcos 13
cug (CUG) vs VC
1 Jɔbi wə Jisɔs nì buku dzə i juŋ yi fəni gia mə, waiŋ wi mbaŋ widɔkɔ dzə ka kaiŋyiki i wi a, “Mi wi Lanini tsɛ̂iŋ kitəh kimbum kələ bə maa juŋ yələ yɛiŋ. Akɔ na mmaa wi juŋ wi ndzɔŋni lə!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jisɔs chukuli i wi a, “Mbɛiŋ yɛiŋ alə ŋkaiŋni wi maani wimbum wələ a? Təh wimu bi baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ maka bə baka tɔkɔ wi i kuku.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə shinum i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə i kimbu kə ki tsɛiŋki daŋsiki juŋ yi fəni yi gia, i fɛiŋ wə Bita bəh Jɛm bə Jɔn bəh Andulu tsə a bɔ bɔ ka bikə i wi a,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Fûku buku jɔbi wə gia yələ yichi bi numki, bəh binchəsi biə bi chusiki a jɔbi wi gia yələ yichi si num a kpɛiŋ.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jisɔs yisi i dzakaki i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki ka mi bi ma fwɔ̂kyi mbɛiŋ a mbɛiŋ ndzani dzəh.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bəni bəduli bi dzə lə dzɔ yɛli wuŋ kəŋ i ninshiŋ, mi dzaka a, ‘Akɔ mih wiwɔ.’ Jɔbi wə bɔ bi fəki yakadəiŋ ka fwɔkyiki bəni bəduli.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Jɔbi wə mbɛiŋ bi wɔkɔki a bə tumki jum, chu wɔkɔ tə gia kɔm jum, kiə shɔm bi ma tə̂iŋyiki mi. Yələ kɔ gia yə yi kaŋaki i bi num. Ayakalə, kiŋgɔksi kɛiŋ ki dzə kə.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tumi bi tumki lə jum bəh kidɔkɔ, ayaka ntɔŋ widɔkɔ tum jum bəh widɔkɔ. Nshwaiŋ bi nəŋniki i di di wə, dzɔŋ tə bi numki. Yəmaka gia bi numki aka lɔli bi miŋkpaŋa wə wi yisi i nɔmki.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Mbɛiŋ kaŋaki i tɔ̂kniki. Mbɛiŋ kîəki a bə bi nya daŋsi lə mbɛiŋ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka. Bə bi twɛiŋki lə mbɛiŋ i juŋ yi tsani wə. Mbɛiŋ bi numyiki lə i bəni bə̀ bɔ sakaki tumi nshiŋ, bəh i bəŋkuŋ nshiŋ kɔm mih, i beeŋ nsaka wuŋ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ayakalə, bə kaŋaki i bi yisi fuku ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i kitumi kichi wə.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jɔbi wə bɔ bi kwayi mbɛiŋ i tsə nya i juŋ yi nsaka wə, kiə fwu bi ma bɔ̂kɔ mbɛiŋ a mbɛiŋ ni tsə dzaka a nə a. Jɔbi wə mbɛiŋ tsə, mbɛiŋ ka dzakaki shəŋ a gia yə yi bukuki dzəki i shɔm yimbɛiŋ wə i jɔbi wiwɔ wə, kɔm ndzaka wiwɔ bi numki kə wimbɛiŋ. A bi nyaki Kiŋ'waka ki Baiŋni ndzaka i dzaka kimbɛiŋ wə.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mi bi dza dzɔ lə waiŋnih wi nya a bə wɔɔ, tii waiŋ dzɔ waiŋ wi nya a bə wɔɔ. Bwa bi dza lə bwaŋ gvu i bətii bəbɔ bəh bənih bəbɔ chɛiŋ, fə bə wɔɔyi bɔ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bəni bəchi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm yɛli wuŋ. Ayakalə, mi wə wi bi kaŋaki shɔm i tsə buku i kiŋgɔksi wə akɔ wə wi bi bɔiŋki.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Mi wə wi faaki kiŋwakti kələ wɔ̂kɔ ndzɔŋ,) jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yi gumini yə yi kɔ i bəkəli di num yi dzə num i juŋ yi fəni yi gia wə, bəni bə̀ bɔ kɔ i Judea bi gɛ̂iŋ yâka i ŋkwúŋ wə.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mi wə wi kɔ i fwu wi juŋ bɛiŋ wi bi ma chu shî lîə i dzu a ŋgaiŋ dzɔ̂ki fiɛŋ fidɔkɔ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Mi wə wi kɔ i khə wi bi ma chu fîəni kwɛ̂ a ŋgaiŋ tsə̂ dzɔ̂ mbuŋ wi.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ŋgəkə wimbum bi numki wi bəkaŋa bə̀ bɔ bi numki bəh kitɔɔ, bəh bə̀ bɔ masiki bwa.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mbɛiŋ tsâki a kiə gia yiwɔ bi ma nûm i jɔbi wi fiəkə yiləkəli wə.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bəni bi yɛiŋki lə bəŋgəkə i chɔkɔ biwɔ wə, maka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə num num na i yisi si Nyɔ nì maa mbi wələ bəh i dzə buku bidaiŋ. Ayaka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə kɔbi i bi chu num.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ayaka asi mɔŋ a Bah gaali kaŋ yi bəŋgəkə yiwɔ, ma na mi wimu bi bɔiŋ kə i kaŋ yiwɔ wə. Ayakalə, a akɔ kɔm bəni bu bə̀ wi nì sabi jiə, yi fə wi gaali kaŋa yiwɔ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mi ka bi dzaka i mbɛiŋ i kaŋ yiwɔ wə a ‘Tsɛ̂iŋ, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a bə wi lə fa!’ Yudɔkɔ a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ bə wi yaka fi!’ Kiə mbɛiŋ bi ma bûm.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mbɛiŋ kîəki a bəni bi dzə lə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəmbwili bə̀ Nyɔ nì kaka, bədɔkɔ dzaka a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, bɔ bi fəki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bibɔ, fə tə gia yi dzaka ki wɔmni, mɔmsi i fwɔkyi bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili bɔ ka jiə a bɔ dali dzəh.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mih fuku lɔ gia yələ yichi i mbɛiŋ jɔbi kɛiŋ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 A bi numki i kaŋ yiwɔ wə num bəŋgəkə bəwɔ tsə, wɔŋ bi dza jiki num jini, fiəŋŋ bi ma chu baiŋki tə,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 bijɔŋ bi gbɔyiki i bɛiŋ, biɛiŋ bichi biə bi kaŋaki ŋga i bɛiŋ bi nəŋniki.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ayakadəiŋ, bəni bi yɛiŋ si mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi si wi shiki dzəki i bikwu wə kaŋa ŋga bimbum bəh kiŋkɔkni.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ma wi bi ka chiŋsi bəchinda bu bɔ tsə i bimbu bi mbi binaa wə i di biə nshwaiŋ gɔksiki bəh biə bɔɔli gɔksiki, a bɔ dzə juŋni bəni bu bə̀ wi kɔ wi sabibwili lɔ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mbɛiŋ lâni dzɔ̂ gia i kpɛiŋ wi fidəiŋ wə. Jɔbi wə cha yiwɔ yisi i nyaki mwi, bwili bindzɛni, mbɛiŋ ka kiəki a nyum kwuni lɔ gwu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yi kɔ a liŋ, i jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yələ dzɔ di, mbɛiŋ ka kiəki a jɔbi si num a kaŋ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a ŋgɔkɔ wi liə wələ bi tsə kaa kə maka gia yələ yichi num.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Bɔɔli bəh nshwaiŋ bi tsə kaa lə, ayakalə gia yiŋ kɔbi i bi lansi nəŋni.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ayakalə, mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki chɔkɔ biwɔ nabə jɔbi wiwɔ. Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ i bɛiŋ nabə Waiŋ Nyɔ tə kiəki kə. A kiəki a Ba, wi mbɔŋ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki chu wɔkɔli kɔm mbɛiŋ kiəki kə jɔbi wə wi bi dzəki,
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 yi kɔ aka mi wə wi tsəki nyani, jɔbi wə wi ni nyəki, wi bee kwili wi i kaŋ yi bwa bu bə nɔm, na ndə bəh chɔkɔ bi bi nɔm, na ndə bəh chɔkɔ bi bi nɔm, ka dzaka i mi wə wi chəniki dzaka ki mbaiŋ a wi bâaŋ chə̂niki bindzɔŋ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ nûmki bəh ŋkɛiŋsi wi gwu, kɔm mbɛiŋ kiəki kə jɔbi wə tikwili wiwɔ bi fiəni dzəki. Yudɔkɔ a bi numki i fijɔbi, yudɔkɔ nchɔkɔ kintəəŋ, yudɔkɔ i jɔbi wə kwɔkɔ ki ninshiŋ tɔŋki, yudɔkɔ kinchɔŋɔchɔŋɔ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kiə wi bi ma təkəli tumbuku wi yɛiŋ mbɛiŋ nɔ wə.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ayaka gia yə mih dzakaki i mbɛiŋ fa mih dzakaki yi i mi wichi tə a, ‘Mi wichi nûmki bəh kinchəni.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.