Lucas 3

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Si Jɔn wɔkɔ ntum wi Nyɔ wiwɔ, ka nyə tsə i bimbu bi tumi bichi biə bi kɔmsiki i Bɔkɔ yi Jɔdan wə, ka fukuki i bəni a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ, ma ŋgaiŋ juli bɔ i bɔkɔ ka Nyɔ bi dalinya chu bibɔ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gia yələ kɔ asi Isaya mi wi ntum wi Nyɔ nì nyaka i Kiŋwakti ki wə a,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 bə bi mukuyiki lə ŋkwúŋ yimbum bəh ŋgáŋni yichi ma bə bi jiksi kaŋŋ yichi,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 ka bəni bəchi bi yɛiŋ si Nyɔ bwili bəni.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Si Jɔn nì fukuki i bɔ yakadəiŋ, mbaŋ wi bəni ka dzə a wi juli bɔ i bɔkɔ. Wi dzaka i bɔ a, “Chwɔŋkijuŋ ki fə́kəh, a təfi ndə mbɛiŋ a mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ shɔm yi Nyɔ yi bɔkɔsini yə wi bi bɔkɔsi i mbɛiŋ, ka mbɛiŋ dzəki lə a?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mbɛiŋ fə̂ki gia yə yi chusiki a mbɛiŋ kwuni shɔ́m yimbɛiŋ. Kiə mbɛiŋ ma dzâkaki i gwu yimbɛiŋ wə a, Ablaham kɔ tii wimbɛiŋ. Mih fukuki i mbɛiŋ a, Nyɔ kɔlə i fiəni kitəh kələ ki fiəni chu bwa bə Ablaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Mbɛiŋ kîəki a, bə kɔ bə jiə lɔ fɔkɔ i chwɔŋ bi kɛiŋ wə. Kɛiŋ yichi yə yi wumki kə mintam mi ndzɔŋni, bə bi gba shisi lə yi i kuku, bə kpa i gbuku wə.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Si mbaŋ wi bəni wɔkɔ gia yiwɔ yaka, ka bikə i Jɔn a, “Buku kɔ fə̂ na dəiŋ i liə a?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Wi chukuli a, “Mi wə wi kaŋaki bəmbuŋ bəfa wi nyâ wimu i mi wə wi kaŋaki kə, ma wə wi kaŋaki biɛiŋ bidzini wi gâa bəh mi wə wi kaŋaki kə.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Bəni bə kwani kiŋwakti bədɔkɔ dzə i wi a wi juli bɔ i bɔkɔ mə, ka bikə i wi a, “Mi wi lanini, buku kɔ i fə̂ na dəiŋ?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Wi chukuli bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə kpɔ wi kwani kiŋwakti wi du tsə si bənchi nəŋki.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Bəni bə jum bədɔkɔ bɔŋ dzə bikə i wi a, “Buku kɔ i fə̂ na dəiŋ?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Si bəni nì wɔkɔli Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, bɔ ka yisi i kwakaki i shɔ́m yibɔ wə a, jɔbi widɔkɔ Jɔn kɔ Kimbwili wiwɔ si Nyɔ faaŋ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jɔn chukuli bɔ a, “Mih kɔ a, juliki mbɛiŋ i bɔkɔ mə, ayakalə mi wə wi gumiki tsəki mih, kɛiŋki wi dzə i jum wə, mih kpɛiŋniki kə i ŋgwuŋ shi i shwa dzu yi yigvu. Akɔ wi wə wi bi juliki mbɛiŋ i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə bəh i gbuku wə.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wi kaŋa naka i kaŋ i gbəkəki gəŋ yɛiŋ, i juŋni jiə i kiba wə, i kɔh chi yiwɔ i kpa i gbuku wə wi bi nyumi kə.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Akɔ lə si Jɔn nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni, chu nya bɔ bəh nlani i dzə́h yiduli wə.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ayakalə, wi dzaka i Hɛlɔd mi wi sakani kɔm nɔni ki, tɔyi chwɔŋ ki, kɔm Hɛlɔd nì kɔ wi fiəni dzɔ Hɛlɔdia kpə waiŋnih wi i kpə wi, ka chu dzaka kɔm gia yichu yiduli yə Hɛlɔd nì kɔ wi fə.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hɛlɔd ka chu bəkəli gia yiwɔ, ka dzaka a bə kwâ fâh Jɔn i juŋ yi nsəŋ mə.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Jɔbi wə Jɔn nì juli kaasi bəni i bɔkɔ, Jisɔs ka bɔŋ dzə tə a wi jûli ŋgaiŋ i bɔkɔ mə. Si wi juli wi i bɔkɔ mə yaka, wi ka tsaki, bɔɔli wɛli,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Kiŋ'waka ki Baiŋni shi dzə num i wi wə ka kimbwɔsi kimbumi, ja buku i bɛiŋ a, “Wɔ kɔ waiŋ wuŋ wi shɔm, mih kɔ bəh kinsaŋli nalə kɔm wɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jɔbi wə Jisɔs nì buku ka jía mbaŋtia, wi ka yisi nɔm wi. Bəni nì kwakaki a wi kɔ waiŋ Yɔsɛf, Yɔsɛf wiwɔ num waiŋ Ɛli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ɛli nì kɔ waiŋ Matat, Matat num waiŋ Lɛwi, Lɛwi num waiŋ Mɛlki, Mɛlki num waiŋ Janay, Janay num waiŋ Yɔsɛf.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yɔsɛf wələ nì kɔ waiŋ Matatia, Matatia num waiŋ Ɛmɔs, Ɛmɔs num waiŋ Naum, Naum num waiŋ Ɛsli, Ɛsli num waiŋ Nagay.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagay nì kɔ waiŋ Mat, Mat num waiŋ Matatia, Matatia num waiŋ Semein, Semein num waiŋ Yɔsek, Yɔsek num waiŋ Jɔda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Jɔda nì kɔ waiŋ Jɔanan, Jɔanan num waiŋ Lesa, Lesa num waiŋ Sɛlubabɛl, Sɛlubabɛl num waiŋ Shiltia, Shiltia num waiŋ Nɛli.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nɛli nì kɔ waiŋ Mɛlki, Mɛlki num waiŋ Adi, Adi num waiŋ Kɔsam, Kɔsam num waiŋ Ɛlmadam, Ɛlmadam num waiŋ Ɛl.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ɛl nì kɔ waiŋ Yɔshwa, Yɔshwa num waiŋ Ɛliesa, Ɛliesa num waiŋ Yɔlem, Yɔlem num waiŋ Matat, Matat num waiŋ Lɛwi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lɛwi nì kɔ waiŋ Semeɔn, Semeɔn num waiŋ Juda, Juda num waiŋ Yɔsɛf, Yɔsɛf num waiŋ Yɔnam, Yɔnam num waiŋ Ɛliakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Ɛliakim nì kɔ waiŋ Melia, Melia num waiŋ Mena, Mena num waiŋ Matata, Matata num waiŋ Natan, Natan num waiŋ Dɛbit.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dɛbit nì kɔ waiŋ Jɛse, Jɛse num waiŋ Ɔbɛt, Ɔbɛt num waiŋ Bɔas, Bɔas num waiŋ Sala, Sala num waiŋ Nashɔn.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashɔn nì kɔ waiŋ Aminada, Aminada num waiŋ Admin, Admin num waiŋ Alni, Alni num waiŋ Ɛslɔn, Ɛslɔn num waiŋ Bɛlɛs, Bɛlɛs num waiŋ Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judas nì kɔ waiŋ Yakɔb, Yakɔb num waiŋ Ayjik, Ayjik num waiŋ Ablaham, Ablaham num waiŋ Tɛla, Tɛla num waiŋ Naɔl.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naɔl nì kɔ waiŋ Sɛlug, Sɛlug num waiŋ Leu, Leu num waiŋ Bɛlɛg, Bɛlɛg num waiŋ Ɛbɛ, Ɛbɛ num waiŋ Shɛla.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shɛla nì kɔ waiŋ Kaynan, Kaynan num waiŋ Alfasad, Alfasad num waiŋ Shɛm, Shɛm num waiŋ Nɔa, Nɔa num waiŋ Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek nì kɔ waiŋ Metusɛla, Metusɛla num waiŋ Ɛnɔk, Ɛnɔk num waiŋ Jalɛd, Jalɛd num waiŋ Malalɛl, Malalɛl num waiŋ Kaynan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kaynan wələ nì kɔ waiŋ Ɛnɔsh, Ɛnɔsh num waiŋ Sɛt, Sɛt num waiŋ Adam, ayaka Adam num waiŋ Nyɔ.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.