Lucas 23

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka dzaka yaka, ka dza bɔ bəchi dzɔ Jisɔs ka tsəki bəh wi i Baylɛ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Si bɔ tsə buku fɛiŋ, ka yisi i jiəki gia i wi fuŋ, dzaka a, “Mi wələ nyaniki bəkəli tumi kibuku, nəiŋma a bəni ma gɔmki kpɔ wi kiŋwakti i Kaysa ŋkuŋ wi Lum, chu dzaka a wi kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, yi chu chusi a wi kɔ ŋkuŋ widɔkɔ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Akɔ a wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Baylɛ ka dza dzaka i bətii mfə gia bəmbum bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ a, “Mih ka yɛiŋ dəkə gia yə mi wələ gbɔ yɛiŋ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Bɔ bəchi ka bwaŋki alə, “Mi wələ nyaniki wi lani bəni i bi tumi bi Judea wə bichi, nyini a bɔ lə̂kəki bəh kifwu. Wi ni yisi i Galili, i liə wi si num lɔ fa i tumi kələ wə.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Si Baylɛ wɔkɔ yi yaka, ka bikə a, “Mi wələ kɔ mi wi Galili a?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Bɔ bum, wi ka faaŋ Jisɔs i Ŋkuŋ Hɛlɔd, kɔm a nì kɔ wi wə wi ni sakaki kimbu ki tumi kiwɔ, wi num tə i Jɛlusalɛm i jɔbi wiwɔ wə.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bɔ tsə bəh Jisɔs, Ŋkuŋ Hɛlɔd yɛiŋ wi, wɔkɔ ndzɔŋni i jɔbi wə wi nì yɛiŋ Jisɔs, kɔm wi nì kɔ wi wɔkɔ lɔ kɔm Jisɔs, i jɔbi wi dəəŋ wə wi nì kɔ wi wɔkɔli i yɛiŋ Jisɔs, kwaka a jɔbi widɔkɔ ŋgaiŋ ni yɛiŋ wi fə gia yi chusi ŋga bi Nyɔ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wi dzɔ jɔbi ka bikəyiki gia yiduli i Jisɔs, ayakalə wi nəki chu chukuli kə gia yidɔkɔ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wi nì bikə yaka, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ num fɛiŋ, bɔ buku tsə i ninshiŋ i kɛiŋsi gia yiləkəli i jiə i Jisɔs fuŋ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ŋkuŋ Hɛlɔd bəh bəni bu bə jum ka dza yisi i suŋuki wi, tum mbuŋ wi kwili i gwu yi wə, ka fiəni chiŋsi wi i Baylɛ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 A nì kɔ Baylɛ bəh Ŋkuŋ Hɛlɔd baiŋŋni. I chɔkɔ biwɔ, bɔ kwa nsɛ́iŋ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Si bɔ chiŋsi Jisɔs i jum wə, Baylɛ juŋni bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi kiwɔ, ka bɔɔŋ juŋni tə bəni bəchi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Bɔ juŋni dzə, wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ si dzə bəh mi wələ fa a wi fəki bəni ləkə bəh kifwu, mih tsɛiŋ ləkə i gia yə mbɛiŋ bwamki kɔm yi i mbɛiŋ nshiŋ, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mih ka yɛiŋ dəkə gia yə wi gbɔ yɛiŋ, i gia yichi yə mbɛiŋ jiəki i gwu yi wə, wi ka fə dəkə gia yidɔkɔ,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 num Ŋkuŋ Hɛlɔd ka yɛiŋ dəkə tə yi. Akɔ gia yə yi ni fə wi fiəni chiŋsi mi wələ i bukumbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə a, mi wələ ka fə dəkə gia yidɔkɔ yə bə kɔ i wɔ̂ɔ wi wɔɔni.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ayakadəiŋ, mih ki twɛiŋki wi a twɛiŋni, ma mih bêeka wi, ma wi tsə̂ki.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə a num Dzini bi Ntsədaŋ, Baylɛ kaŋa i bwîli mi wimu i juŋ yi nsəŋ wə i nyâ i bəni.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Bəni bəchi ka dza yisi i wiliki fɛiŋ a, “Kâasi mi wələ, bwîli Balabas i juŋ yi nsəŋ mə ma wɔ nyâ i buku.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabas wələ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə kɔm wi nì kɔ wi yisi ŋgəkə i kwili wə ka chu wɔɔ mi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Baylɛ wɔkɔ yaka chu dzaka i bəni bəchi nalə kɔm wi ni nəŋki i bee Jisɔs.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ayakalə, bɔ ka wiliki a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə, bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Baylɛ chu dzaka i bəni i kiŋkani kitali wə a, “Bə baŋŋ wi kɔm nə? Gia yichu yə wi fə akɔ nə? Mih ka yɛiŋ ŋgəkə wə wi fə ka bə wɔɔ wi wɔɔni. Mih ki twɛiŋki wi a twɛiŋni, ma mih bee wi.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bɔ ka baŋŋ a wiliki bəh ŋga a “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.” Ŋ'wili wibɔ gaka Baylɛ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ayakadəiŋ, Baylɛ təiŋ nsaka ka bee wi, a bɔ fə bəh wi asi bɔ nəŋki.Baylɛ nì nəŋki i bee Jisɔs|alt="Desiring to release Jesus" src="cn01828C.tif" size="col" loc="Luk 23:20-24" copy="David C. Cook" ref="Luk 23:20-24; Matiɔ 27:15-26; Mak 15:6-15; Jɔn 18:39"
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wi ka bwili yatɔkɔ mi wə i juŋ yi nsəŋ wə, num wə bɔ ni bikəki, wə wi nì yisi ŋgəkə i kwili wə chu wɔɔ mi. Si wi bwili, ka nya Jisɔs i bɔ si bɔ nəŋki.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bɔ ka dzɔ Jisɔs i tsə baŋŋyi. Si bɔ ni tsəki, bɔ baŋsi bəh mi widɔkɔ wi kwɛ dzə i chwa yɛli wi num Samɔn, num mi wi Sɛlin. Bɔ kwa wi ka jiə kintasi ki Jisɔs i kimbəkəli ki wə, wi ka giŋ ka biəli Jisɔs.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bəh bɔ ka tsəki, mbaŋ wi bəni wimbum biəli wi. I bɔ kintəəŋ bəkaŋa bədɔkɔ nì dəki lə, fa gia.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisɔs dza fiəni gwu dzaka i bɔ a, “Bəkaŋa bə Jɛlusalɛm, kiə mbɛiŋ ki də̂ kə i mih. Mbɛiŋ də̂ki num i gwu yimbɛiŋ, bəh i bwa bəmbɛiŋ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mbɛiŋ kîəki a jɔbi bi dzəki lə wə bə bi dzakaki a, ‘Kinsaŋli kimbum kɔ ki bəkaŋa bə̀ bɔ kɔ kaiŋni maka bɔ num bwɔ waiŋ, maka bɔ num masi waiŋ.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 A bi numki i jɔbi wiwɔ wə, bəni bi wamki dzakaki i ŋkwuŋ yimbum yimbum a, ‘Mbɛiŋ gbɔ̂yi i buku wə,’ dzaka i ŋkwuŋ yinchiŋ yinchiŋ a, ‘Mbɛiŋ bâŋ buku.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bɔ ni wiliki yakadəiŋ kɔm bəni ka fə gia yələ a num i kpɛiŋ wi kɛiŋ wi dəli, bɔ bi ka fə na dəiŋ bəh wə wi kɔ wi wɔm lɔ.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Si bɔ ni tsəki bəh Jisɔs yakadəiŋ, bɔ nì kaŋaki lə bəni bə nsəŋ bəfa bə̀ bɔ ni tsəki i wɔɔ tə.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Bɔ tsə buku i di biə bə bɔɔŋki a Ŋkuŋu Kifwu, ka baŋŋ Jisɔs fɛiŋ i kintasi wə, ka baŋŋyi tə bəni bə nsəŋ bəfa i kintasi wə, wimu i tsɛiŋ yi Jisɔs yiləkəli wə, widɔkɔ i kimbu ki tsɛiŋ yi kimiəkə wə.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisɔs dza dzaka a, “Ba, dâlinya chu bi bəni bələ, kɔm bɔ kiəki kə gia yə bɔ fəki.” Bəni bəwɔ dzɔ bəmbuŋ bə Jisɔs, ka tum kaaŋ yɛiŋ i gaa bəmbuŋ bəwɔ i bɔ kintəəŋ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gia yələ yichi nì numki bəh Jisɔs yakadəiŋ, num bəni num fɛiŋ tsɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili wiwɔ ka dza fibɔ ka suŋuki dzaka a, “Wi nì gamtiki bəni, wi gâmti la gwu yi i liə, wi kabə num Kimbwili wə Nyɔ nì saiŋbwili.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Bəni bə jum bə̀ tə ka nyiksiki wi, nya mbih miŋgbɛnini i wi,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 dzaka a, “Wɔ kabə num ŋkuŋ wi Bəju, wɔ gâmti la gwu ya.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bɔ nì nyaka kiŋwakti baŋŋ i fwu wi Jisɔs bɛiŋ a, “Wələ kɔ ŋkuŋ wi Bəju.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi wi nsəŋ widɔkɔ i bə̀ wə bə nì baŋŋ i kintasi wə dza ka tɔyiki Jisɔs, dzaka a, “A mɔŋ a wɔ wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a? Bwîli gwu ya, ma wɔ bwîli tə buku.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Widɔkɔ wə wɔkɔ gia yə wi dzaka, kaŋyi wi, bikə i wi a, “Wɔ lwaki kə Nyɔ a? Wɔ kɔ i ŋgəkə wə tə asi wi kɔ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Yi kpɛiŋniki lə i buku wɔ i kpi i kwati mbee wi gia yichu yə buku wɔ fə, ayakalə mi wələ kpiki lə maka wi fə gia yichu yidɔkɔ.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mi wi nsəŋ wələ ka dzaka a, “Jisɔs, wɔ bi kwâka mih i jɔbi wə wɔ bi sakaki ntɔŋ bia.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisɔs dzaka i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a daiŋ lə buku wɔ ni numki lə i di bindzɔŋni bi Nyɔ wə.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 A nì kɔ asi wɔŋ ni nəŋki i yaka lumsi, biŋ dza ji tumi kichi ji tsə buku i mbiəŋə witali wə nshifɔkɔ,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 kɔm wɔŋ nì chu baiŋki kə. Mbuŋ wə wi nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia i fintəəŋ taŋa shi buku i biwa bifa wə.Mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia i fintəəŋ taŋa i biwa bifa|alt="The curtain of the temple was torn in two" src="lb00265c.tif" size="span" loc="Luke 23:45" copy="Louise Bass" ref="Luk 23:45; Matiɔ 27:51"
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jisɔs num i kintasi wə, ka dza wam bəh ŋga a, “Ba wuŋ, mi nyaki kiŋ'waka kəŋŋ i wɔ kaŋ.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ka waka kiŋ'waka ki kigɔksini.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Fwu wi bəni bə jum wə wi nì kɔ fɛiŋ, si wi yɛiŋ gia yə yi num, nya kiŋkɔksi i Nyɔ dzaka a, “Ŋkɔŋ, ŋkɔŋ, mi wələ nì kaŋaki kə gbɔ widɔkɔ.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì juŋni fɛiŋ i yɛiŋ gia yə yi numki, si bɔ yɛiŋ yakadəiŋ ka dza fiəni kwɛ i kwili kibɔ wə num bɔ kwumi tsɛ́iŋ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Nsɛ́iŋ yi Jisɔs yichi, nì dzə fibɔ num i dzəh yi dəəŋ ka tsɛiŋki gia yə yi num. Bədɔkɔ num bəkaŋa bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli dzə wi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Wi tsə i Baylɛ, tsa wi i dzɔ wini wi Jisɔs.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Baylɛ bum, wi ka tsə shishi wini wiwɔ, ka kii i mbuŋ wə, ka tsə lɔsi i jum yə bə nì chum i biaŋa wə, maka bə num jiə mi yɛiŋ wə.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 A nì kɔ Chɔkɔ bi Sisini i buku nya i chɔkɔ bimbam wə, a ni baaŋ a twɛsi ka mbam wiwɔ yisi.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Bəkaŋa bə̀ bɔ nì buku i Galili biəli Jisɔs, bɔ biəli Yɔsɛf i jum wə, i tsə yɛiŋ si wi jiəki wini wi Jisɔs.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bɔ ni dza fɛiŋ, ka kwɛ i wa wibɔ, tsə kɛiŋsi bifiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni biə bə si fə i fiaŋsi wini yɛiŋ. A num chɔkɔ bimbam wə, bɔ shi mbam si bənchi bəbɔ nì nəŋki.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.