Lucas 17
cug (CUG) vs NVT
1 Jisɔs dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Gia yə yi taaŋki bəni bɔ fə chu bi lansi baaŋ kə i dzə. Ayakalə, ŋgəkə kɔ i mi wə wi bi dzəki bəh gia yiwɔ, a bəni gbɔyiki i chu wə.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yi ni ndzɔŋki a bə shû shə̂ŋsi nəkə wimbum i məkə ki wəmaka mi, bə chîni shî wi i kinchwɔ kimbum wə, tsə a wi fəki bwa bələ gbɔyiki i chu wə.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Jɔbi wə mbɛiŋ kɔ, mbɛiŋ ka tɔ̂kniki bəh gwu yimbɛiŋ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Na yaka wi kabə fəki gia yichu i wɔ kiŋkani nanitaŋ i chɔkɔ wə, jɔbi wə wi fəki ka fiəniki dzəki kwuŋki kaŋ a ŋgaiŋ si gbɔ, wɔ kaŋaki i dâlinyaki wi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bwa bə Bah bə ntum ka dzaka i wi a, “Kpɛ̂iŋsi kimbum kibuku ki ləkə ndzɔŋ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bah chukuli a, “Asi kɔ a mbɛiŋ kaŋaki kimbum ki sɛiŋni aka fintam fi ntɔtɔ, ma mbɛiŋ kɔlə i dzaka i kpɛiŋ wimbum wələ a wi mûku i gaaŋ wə, i tsə̂ nûm i kinchwɔ kimbum wə, ma wi ni wɔkɔ i mbɛiŋ.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Mbɛiŋ dzɔ̂ a, mi wimu i mbaŋ wimbɛiŋ wə, kabə kaŋa waiŋ wi wi nɔm, wi shi nɔm i khə, yudɔkɔ wi tɔkni bəh shwáŋ. Jɔbi wə wi kwɛ dzə, wɔ kɔlə i dzaka i waiŋ wi nɔm wiwɔ a, wi dzə̂ dzɔ̂ biɛiŋ bi bidzini ma wi num dzî a?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Yi mɔŋ ayaka. Gia yə wi kɔ dzaka akɔ a, kɔmsi tsə̂ kwûni bəmbuŋ ba, ma wɔ fə̂ biɛiŋ biŋ bidzini, ma wɔ dzə̂ bəh bi, ma wɔ kɛ̂iŋsi gwu ya wɔ wɔ̂kɔliki i jɔbi wə, ŋgaiŋ ni dzi, ŋgaiŋ mu kaasi, ka wi juŋni biɛiŋ wi tsə dzi a?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Wɔ kɔlə i dzaka i waiŋ wi nɔm wiwɔ a, kiyɔŋni ka, kɔm wɔ fə gia yichi yə mih si dzaka?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yi kɔ a liŋ asi yimbɛiŋ kɔ. Jɔbi wə mbɛiŋ fə kaasi nɔm wə bə si nya i mbɛiŋ, mbɛiŋ dzaka a, ‘Buku kɔ shəŋ a bwa bə nɔm, buku fə nɔm wibuku.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Si Jisɔs nì tsəki i Jɛlusalɛm, wi ka tsə dzəh i ji bi kimbu ki Samalia bəh ki Galili wə.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Si wi tsə liə i kwili widɔkɔ wə, bənyuku bədɔkɔ jwɔfi bɔ gwɛiŋ bəh jwɛiŋ yi kumyini, bɔ yɛiŋ wi kɛiŋ i dzəh yi dəəŋ,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ka bɔɔŋ bəh ja yiləkəli a, “Jisɔs Tii wi bəni, kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Si Jisɔs nì yɛiŋ bɔ, dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ chûsi gwu yimbɛiŋ i bətii mfə gia.” Si bɔ nyə bə́ tsə, jwɛiŋ yibɔ kaa, bɔ baiŋ a kɛiŋ a dzəh.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mi wimu i bɔ kintəəŋ yɛiŋ a ŋgaiŋ si bɔnih, wi ka fiəni dzə i Jisɔs ka yaksi Nyɔ nalə.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Si wi dzə, ka gbɔ i Jisɔs nshiŋ nya kiyɔŋni i wi. Ayaka mi wiwɔ nì kɔ mi wi Samalia.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jisɔs dzaka a, “Bəni si kɔ jwɔfi bə̀ mih si chuku bɔ bɔnih ka baiŋ, bədɔkɔ bə̀ bwukə kɔ faiŋ na?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Yaka kɔ mi widɔkɔ i bɔ ka yɛiŋ dəkə a wi kɔlə i fîəni dzə̂ nyâ kiyɔŋni i Nyɔ, a kɔbi a mi wi dzəni wələ a?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Dzâ wɔ tsə̂ki mfia. Shɔm yə wɔ jiə i mih, yi fə wɔ bɔnih.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Bəfalasi bədɔkɔ ka bi dza bikə i Jisɔs a, ŋkuŋ bi Nyɔ bi dzə yibwiŋ na? Wi chukuli i bɔ a, “Ŋkuŋ bi Nyɔ bi dzə kə bəh kinchəsi kə ki bi chusiki i mbɛiŋ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi bi dzakaki i mbɛiŋ a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, bə Nyɔ lə wi sakaki fa,’ Na a, ‘Bə Nyɔ yaka wi sakaki fi.’ Mbɛiŋ wɔ̂kɔli ndzɔŋ, ŋkuŋ bi Nyɔ kɔ i kintəəŋ kimbɛiŋ wə.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Wi ka fiəni dzaka lɔ i bwa bu bə mbaŋ a, “Jɔbi bi dzə lə wə mbɛiŋ bi nəŋki i yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi a i chɔkɔ bimu shəŋ, mbɛiŋ kɔbi i chu yɛiŋ i wi wə.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 A bi numki i jɔbi wiwɔ bəni bədɔkɔ bi dzakaki lə a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, bə wi yaka fi,’ Na a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, bə wi lə fa.’ Bə ka dzakaki yakadəiŋ i mbɛiŋ kîə mbɛiŋ bi bîəli kə bɔ na i tsə tsɛiŋ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Mbɛiŋ kiə asi dzaŋ si mwaiŋ i bɛiŋ lə mwaŋ bimbu bi mbi binaa bichi baiŋ lə mwaŋŋ bəni bəchi yɛiŋ, akɔ ayaka si bəni bəchi bi yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i chɔkɔ biə wi bi fiəni dzəki.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ayakalə, si wi bi fiəni dzəki, wi bi yisi yɛiŋ lə bəŋgəkə bəduli, i tsə kaasi, ma ŋgɔkɔ wi liə wələ bi məŋni wi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Asi yi nì kɔ i jɔbi wi Nɔa wə, lə yi bi numki i jɔbi wi Waiŋmi wə.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Bəni nì dziki lə, bɔ mu, bəni dzɔ bəkaŋa, bənyuku bəh bəkaŋa nì nyaki lə bwa bəbɔ i bəni i dzɔki, i tsə buku i chɔkɔ biə Nɔa nì liə i ŋgwuki mə, ayaka mwi nì buku dzə laksi bɔ bəchi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Yi bi numki a liŋ asi yi nì kɔ i jɔbi wi Lɔt wə. Bəni nì dziki lə, bɔ mu, fə shi yibɔ, nɔm kikhə, chu mwəm júŋ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 I chɔkɔ biə Lɔt nì buku i Sɔdɔm, Nyɔ ka shisi gbuku i bɛiŋ, wi ka shiki dzəki bɛli aka miŋkaiŋ migbuku, wi shi dzə kaasi bəni bə Sɔdɔm bəchi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Yi bi num a liŋ asi yi bi numki i chɔkɔ biə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi tum buku.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 A bi numki i chɔkɔ biwɔ wə, mi wə wi kɔ i fwu wi juŋ wə bəh biɛiŋ bi i dzu, wi bi chu fiəni shî lîə kə i dzu a wi dzɔ̂ bi. Yi bi numki a liŋ tə, i mi wə wi kɔ i chwa, wi bi chu kwɛ̂ kə a wi tsə̂ dzɔ̂ biɛiŋ bi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mbɛiŋ yiŋti gia yə yi nì num bəh kpə Lɔt.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mi wə wi nəŋki i tɔkni bəh kiŋ'waka ki a ki ma lâka, wi bi laksi lə ki. Mi wə wi laksi kiŋ'waka ki, wi kɛiŋsi jiə ki.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mih dzakaki i mbɛiŋ a, a bi numki nchɔkɔ biwɔ, bəni bəfa bi nɔki i naŋ bɛiŋ, ma bə bi dzɔ wimu, widɔkɔ baŋ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bəkaŋa bəfa bi gɔkɔki nyəə i nəkə bɛiŋ, bə bi dzɔ wimu, widɔkɔ bâaŋ. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bənyuku bəfa bi numki i chwa, bə bi dzɔ wimu, widɔkɔ bâaŋ.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Bwa bu bə mbaŋ ka bikə i wi a, “Bah, gia yiwɔ bi numki, num i faiŋ na?” Wi chukuli num bəh ndi a, “Mbɛiŋ kîəki a di biə kiŋkpili ki fiɛŋ kɔ, akɔ di biə bəŋguluŋ si juŋni.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.