Lucas 14

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nì kɔ i chɔkɔ bimbam bidɔkɔ wə, Jisɔs tsə i dzi i juŋ yi mi wimbum wi Falasi widɔkɔ. Bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ nì tsɛiŋki Jisɔs i yɛiŋ gia yə wi ni fə.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 A nì kɔ mi widɔkɔ num fɛiŋ i Jisɔs nshiŋ wi gwɛiŋ bəh jwɛiŋ yidɔkɔ yi fə kaŋ yi bəh kaka bi mɔyi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jisɔs bikə i Bəfalasi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ, bəh bəni bə̀ bɔ nì kɛiŋsiki kiəki bənchi bə Nyɔ, “Bənchi bəbukumbɛiŋ bumki lə a bə chûku mi i chɔkɔ bimbam wə, ma nə a?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bɔ nəki kaŋa kə gia yidɔkɔ i chukuli. Jisɔs kaŋa mi wiwɔ, chuku wi, ka dzaka a wi tsə̂ki.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jisɔs ka fiəni bikə i bəni bəwɔ a, “Mi widɔkɔ kabə kaŋa waiŋ nabə naʼ, wi gbɔ i fəŋ mə i chɔkɔ bimbam wə, wi ma ni bwili akisəkə a?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Bɔ məŋni gia yə bɔ ki chukuliki.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisɔs dza yɛiŋ si bəni dzəki sabi di bibɔ num i ninshiŋ i numyi yɛiŋ, wi ka ti bɔ bə ndi a,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Jɔbi wə bə laka wɔ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, wɔ tsə ma nûm i di bi ninshiŋ wə, kɔm mi wimbum widɔkɔ kɔlə fɛiŋ num bə si laka tə wi fɛiŋ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Tikwili wə wi si laka mbɛiŋ bəchi, wi ni dza dzə dzaka i wɔ a, ‘Dzâ nyâ di biələ i mi wimbum wələ.’ Ma wɔ ka ni dza, num bəh kiŋgəmni i tsə num lɔ num i jum wə.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Jɔbi wə bə laka wɔ i dzini bi dzɔni bi miŋkpaŋa wimfiaŋ, wɔ tsə̂ nûm num i jum wə, ka tii dzini bi miŋkaŋa wimfiaŋ ni dzə dzaka i wɔ a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, dzâ fa, tsə̂ nûm num i ninshiŋ.’ Ayaka, wɔ ka ni kaŋa kiŋkɔksi i bəni bəchi nshiŋ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Yi kɔ a liŋ i mi wichi wə wi yaksiki gwu yi, bə bi shisi lə wi. Mi wə wi shisiki gwu yi, bə bi yaksiki lə wi.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jisɔs ka dza fiəni dzaka i tii juŋ wə a, “Jɔbi wə wɔ nəŋki i bɔɔŋ bəni a bɔ dzə dzi, ma ni bɔɔŋ num nsɛ́iŋ ya na bwa bə nah, na chwɔŋ ki juŋ ka, na bəni bə kpɔ, bə̀ bɔ nɔki kɔmsiki i wɔ wə. Kɔm bɔ bi fiəni bɔɔŋ lə wɔ tə i juŋ yibɔ wə, ma yi ka bi numki a, bɔ nì chukuli lɔ kaŋ ya.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Jɔbi wə wɔ fəki dzini, laka num bəni bə kifuu, bəh biŋkəŋni, bəh bə̀ bɔ gbɔki nyaniki, bəh bimfəkə.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Wɔ ka fə yakadəiŋ, ma Kimbɔiŋsi ki Nyɔ numki i wɔ wə, kɔm bəni bələ kaŋaki kə fiɛŋ fidɔkɔ, i bi fiəni chukuli i wɔ. Ma gɔm wa bi numki i Nyɔ, i chɔkɔ biə bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ bi dzayiki i kpi wə.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, mi widɔkɔ wə, bəh bɔ nì dziki wɔkɔ gia yiwɔ ka dzaka i wi a, “Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i mi wə wi bi dziki blɛd i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jisɔs ka chukuli i wi a, “A nì kɔ jɔbi widɔkɔ wə, mi widɔkɔ kɛiŋsi bini bimbum, wi laka bəni bəduli.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Si chɔkɔ bi bini biwɔ nì dzə kpɛiŋ, wi faaŋ waiŋ wi wi nɔm a wi nyani fuku i bəni bəchi bə̀ wi nì laka bini i bɔ, a ŋgaiŋ kɛiŋsi lɔ biɛiŋ bichi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Waiŋ wi nɔm wiwɔ ka tsə yɛiŋ bɔ, bɔ yisi ka təmki wimu wimu. Mi wi ninshiŋ wə wi nì yɛiŋ dzaka i wi a, ‘Yɛ̂iŋ mih si kɔ mih taŋ khə wuŋ wimfiaŋ, mih kaŋaki i tsə tsɛiŋ wi. Tɛsi, mih ni numki kə.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Wi chu yɛiŋ widɔkɔ wə wi bɔŋ chukuli tə a, ‘Mih si kɔ mih taŋ bənaʼ bəŋ bə nɔm jwɔfi, mih kaŋaki i tsə̂ mɔ̂msi yi i liə. Tɛsi, mih ni numki kə.’Mi si wi mɔmsiki nyám yi|alt="I have bought five yoke of oxen" src="hk00019c.tif" size="span" loc="Luke 14:19" copy="Horace knowles" ref="Luk 14:19"
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Wi chu yɛiŋ widɔkɔ wi bɔŋ chukuli tə a, ‘Mih dzɔ a kpə wuŋ wimfiaŋ daiŋ, tɛsi, akɔ gia yə mih ni dzə kə.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Si bɔ chukuli yakadəiŋ, waiŋ wi nɔm wiwɔ ka fiəni tsə fuku gia yichi i tikwili wi. Tikwili wiwɔ wɔkɔ gia yiwɔ, shɔm bɔkɔ wi. Wi ka fiəni faaŋ waiŋ wi nɔm wiwɔ, dzaka i wi a, ‘Bûku wakli, tsə̂ i kwili kintəəŋ, nyâni nnyâ i dzə́h yi tasini bəh i dzə́h yinchiŋ yinchiŋ wə, jûŋni bəni bə̀ bɔ gbɔki nyaniki bəh bimfəkə bəh biŋkəŋni, ma wɔ dzə̂ bəh bɔ.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Wi tsə fiəni dzə dzaka a, ‘Tikwili, mih fə lɔ gia yichi asi wɔ si dzaka ayakalə, juŋ kɛiŋki ki jikə kə.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tikwili wi dzaka i wi a, ‘Tsə̂ i dzə́h yimbum bəh yinchiŋ yichi ma wɔ dzɔ̂ dzə̂ bəh bəni bəduli ka bɔ dzə jiksi juŋ yichi.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mi i kintəəŋ ki bəni bə̀ mih si yisi laka bɔ bi mɔ̂m kə fiɛŋ fidzini i bini biŋ wə.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Jisɔs chu nyə ka tsəki, mbaŋ wi bəni kwu biəli wi. Wi ka dza fiəni dzaka i bɔ a,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mi wə wi nəŋki i biəli mih i num mi wuŋ wi mbaŋ wi kɔbi i kɔŋ mih i tsə ba wi, bəh nih wi, chu kɔbi i kɔŋ mih i tsə kpə wi bəh bwa bu, bəh bwa bə nih wi, bəh jɛ́mi yi, nabə i kɔŋ mih tə tsə si wi kɔŋki gwu yi, wi kɔkə i num mi wuŋ wi mbaŋ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mi wə wi nəŋki i num i mbaŋ wuŋ wə, wi kaŋaki i gîŋ kintasi ki i bîəliki mih.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Akɔ ndə i mbɛiŋ kintəəŋ wə wi nəŋki i maa juŋ yi dəŋə yaka i bɛiŋ, wi ma nì yisi i shi num i kuku i kwaka fwu wi, a kpɔ wə wi kaŋaki kɔlə bi kpɛiŋ ka wi bi maa kaasi yɛiŋ a?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wi ka baaŋ i fə yakadəiŋ, wi ka yisi a chɔkɔki chaka ki juŋ kiwɔ, ki ni gaka wi i kaasi. Jɔbi wə bəni bi tsəki fɛiŋ ma bɔ bi suŋuki wi dzaka a,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Mbwə wələ nì yisi juŋ, yi gaka wi i kaasi.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Yi ni numki a liŋ tə a, akɔ winaiŋ ŋkuŋ wə wi nəŋki i laa tum jum bəh ŋkuŋ widɔkɔ, wi kɔbi i yisi num kuku i kwaka a ŋgaiŋ bəh bəni bu bə jum bənchuku jwɔfi kɔlə i tsə jwɔ ŋkuŋ widɔkɔ wə wi kaŋaki bəni bu bə jum bɔ num i buku bənchuku mbaŋfia a?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wi ka kwaka yɛiŋ a yi ləkəki lə, wi kaŋaki i bâayi bəni bu bədɔkɔ i fâaŋ a bɔ tsə̂ yɛ̂iŋ ŋkuŋ widɔkɔ wə wi kɛiŋ i dzəh yi dəəŋ, i tsâ wi a wi fə̂ dzəh yə kimbɔiŋni kɔ i nûmki i bɔ kintəəŋ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yi ka numki a i dzəh yələ wə, mi wə wi ka baaŋ ki dali kə biɛiŋ bi bichi, wəmaka mi kɔkə i num i mbaŋ wi bwa bəŋ kintəəŋ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ŋkaka kɔ fiɛŋ fi ndzɔŋni. Ayakalə, yi ka laksi njwɔŋni bi, bə kɔ i chu fə na dəiŋ bəh yi ka yi fiəni njwɔŋki a?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yi numki a, yi laka lɔ kilɔlɔ. Yi kɔkə ka bə shuku i khə nabə i di bi chi wə. Yi kɔ a shuku tɔkɔ kilɔlɔ. Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ wi wɔ̂kɔ.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.