Lucas 13

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, bəni bədɔkɔ dza ka fukuki i Jisɔs kɔm bəni bə Galili bədɔkɔ bə̀ bɔ nì tsəki i fə mfə gia i Nyɔ, Baylɛ faaŋ bəni bɔ tsə gbayi bɔ, mwa mibɔ chiŋni bəh minyam yə bɔ nì fə mfə gia yɛiŋ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisɔs wɔkɔli lə, bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kwakaki a, bəni bə̀ bɔ nì kpiyi i dzəh yələ wə, a bɔ nì kɔ na bəni bəchu tsə bəni bə Galili bəchi ma?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ŋgaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ baaŋ ki kwûni kə shɔ́m yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ bəchi bi kpiyi ayaka.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Mbɛiŋ kwakaki alə bəni bə̀ jwɔfi ntsɔ nyaŋ bə̀ juŋ yi dəəŋ yə i Silɔam nì muku wɔɔyi bɔ a? Mbɛiŋ kwakaki a bɔ bədɔkɔ nì kpiyi yaka kɔm bɔ nì kɔ na bəni bəchu tsə bəni bə Jɛlusalɛm bəchi ma?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ŋgaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ baaŋ ki kwûni kə shɔ́m yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ bəchi bi kpiyi ayaka.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jisɔs ka ti ndi widɔkɔ i bɔ a, “A nì kɔ jɔbi widɔkɔ wə, mi widɔkɔ yəə kpɛiŋ widɔkɔ i wi khə. Jɔbi nì kpɛiŋ i wi i tsə kɔhyi mintam miwɔ wi tsə nəki yɛiŋ kə na fimu.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Wi ka dzaka i mi wi wi nɔm a, ‘Tsɛ̂iŋ kpɛiŋ wələ, i jía yitali wə mih si shi dzə fa i tsɛiŋ mintam i kpɛiŋ wələ wə, mih yɛiŋ kə na fimu. Gbâ tɔ̂kɔ kuku, wi baŋki lə di kilɔlɔ.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Mi wi nɔm wiwɔ chukuli a, ‘Tikwili, bêe dəkə wi yaka, mih ki chəkyiki taliki lə chwɔŋ kiwɔ mih jiə chi yɛiŋ chɛiŋ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Jɔbi wə wi ka wum mintam i jia yələ yi dzəki lə, ma yi ndzɔŋki, wi ka baaŋ i wum, ma wɔ ni gba tɔkɔ wi.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 A nì kɔ chɔkɔ bimbam bidɔkɔ, Jisɔs ka laniki bəni i juŋ yi tsani yidɔkɔ wə.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kpaŋa widɔkɔ num fɛiŋ kiŋ'waka kichu kidɔkɔ num i wi wə, num kə ki si fə mi wi chu mi wi jwɛiŋ, ki nì fə wi gwɛiŋ i jía jwɔfi ntsɔ nyaŋ, jum yi ŋgwuŋ, wi kɔbi i chu num i bɛiŋ chəŋ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jɔbi wə Jisɔs nì yɛiŋ kpaŋa wiwɔ, ka bɔɔŋ wi, wi dzə, wi dzaka i wi a, “Nih wuŋ, wɔ bɔnih lɔ i jwɛiŋ ya wə daiŋ.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka nani tsɛiŋ yi kɔm wi. Akisəkə, jum yi fiəni nani gwu ka kaa, wi num bɛiŋ chəŋ, ka chɔŋyiki Nyɔ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tikwili wi juŋ yi tsani yiwɔ yɛiŋ si Jisɔs chuku kpaŋa wiwɔ, a num i chɔkɔ bimbam wə, gia yiwɔ nya lɔ wi bəh ŋgəkə. Wi ka yɔliki i bəni a, “Kaŋ kɔ yisɔ yə bukumbɛiŋ kaŋaki i nɔmki yɛiŋ. Mbɛiŋ dzə̂ki bə chukuki jwɛiŋ yimbɛiŋ i kaŋ yələ wə, ayakalə a kɔbi i chɔkɔ bimbam wə!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Bah chukuli i wi a, “Mbɛiŋ bəni bə̀ mbɛiŋ dzakaki chi, fə chi. I chɔkɔ bimbam wə, ntə mi wimu wimu i mbɛiŋ kintəəŋ, si dzɔ lə naʼ wi, yuwidɔkɔ njakas wi i di biə yi nɔki, i tsə nya yi bəh mwi a?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kpaŋa wələ kɔ waiŋ Ablaham, wə Satan nì kaŋa i bənsəŋ wə jía jwɔfi ntsɔ nyaŋ, yaka yi si ndzɔŋki kə si mih gamti wi i ŋgəkə wi wələ, i chɔkɔ bimbam wə a?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, bəni bə̀ bɔ nì baiŋŋki wi, gəmni i gwu yibɔ wə, bəni bəduli bədɔkɔ num fibɔ bəh kinsaŋli, kɔm bə gia yi kaŋyini yichi yə Jisɔs nì fəki.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jisɔs ka təmki a, mih ki fəkəliki a, “Ntɔŋ bi Nyɔ kɔ aka finə a? Fiɛŋ fiə mih ki fəkəliki yɛiŋ kɔ nə a?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bi kɔ aka ŋgɔkɔ wi fintam fidɔkɔ mi nì buku tsə i gbɛli i wi khə, ŋgɔkɔ wiwɔ kɔ yaka ka fiəni chu num kpɛiŋ, minyəni mə mɔ fuliki i bɛiŋ dzə maa júŋ yibɔ i cha yiwɔ wə.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Wi ka chu təmki a, “Akɔ finaiŋ fiɛŋ mih ki fəkəniki ŋkuŋ bi Nyɔ bəh fi a?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Bi kɔ aka dzɔɔŋ yə miŋkpaŋa ni fəkə muku i biŋkuŋɔ bimbum wə bitali ka fwɛŋni, ka chwali yi fə muku miwɔ yaka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisɔs dza ka tsəki i bikwili wə bəh i bidi wə si wi nì tsəki lani tsə bəni, tsə sə dzəh yi i Jɛlusalɛm.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mi widɔkɔ dza bikə i wi a, “Bah, akɔ a bəni twɛsi bɔ bi bɔiŋki a?” Jisɔs ka chukuli lɔ i bɔ bəchi a,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mbɛiŋ jwɔ̂ki na bəh ŋga i liə num i dzaka kifiəŋə kifaaŋnini. Mbɛiŋ kiəki a, bəni bəduli bi nəŋki lə i liə i ki wə, dzəh kɔbi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jɔbi bi kpɛiŋ lə wə, tii juŋ wiwɔ bi dza fah dzaka ki juŋ. Jɔbi wə wi bi fa, mbɛiŋ bi baaŋ i biŋ i kɔmyiki dzaka ki juŋ dzakayi a, ‘Tikwili, wɛ̂li a dzaka ki juŋ ka buku liə.’ Wi bi chukuli i mbɛiŋ a, ‘Mih kiəki kə di biə mbɛiŋ buku.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mbɛiŋ ka bi nɔmyiki dzakaki, ‘A kɔkə a buku bə̀ bukumbɛiŋ nì shiki dziki chu mu a? Ayaka wɔ nì nyaniki laniki nnyaki bəni i bidi bibuku wə.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Wi bi fiəni chukuli shəŋ a, ‘Mih fukuki i mbɛiŋ a mih kiəki kə di biə mbɛiŋ buku. Mbɛiŋ nyə̂ i mih fiəŋə mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ nyaniki fəki chu.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Mbɛiŋ bi yɛiŋ lə Ablaham bəh Ayjik bəh Yakɔb bəh bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə, num bə baŋ mbɛiŋ i biŋ, mbɛiŋ bi ka dəki dzi jəŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bəni bi dza i bimbu bichi wə, i yisi i di biə wɔŋ bukuki dzəki, bəh i di biə wi tsəki liəki, bəh i di bi bɛiŋ bɛiŋ wə bəh bi shiŋ i mbi wə, bɔ bi dzə shinum i dziki i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli bəni bəduli bə̀ bɔ kɔ i ninshiŋ i liə bi numki num i jum wə, bəduli bə̀ bɔ kɔ i jum wə i liə bi numki num i ninshiŋ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A nì kɔ a jɔbi wiwɔ wə, Bəfalasi dzə dzaka i Jisɔs a, “Bûku nyə̂ fa, tsə i kimbu kidɔkɔ wə kɔm Ŋkuŋ Hɛlɔd nəŋki i wɔɔ wɔ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ dzâka i fifinchɔŋ fiwɔ a mih ki bwiliki lə bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə daiŋ, mih chuku jwɛiŋ, i yisi i daiŋ bəh kijiəli, mih bi buku kaasi nɔm wuŋ shitsə kijiəli.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ayakalə, mih ni yisi nyani wuŋ wi Jɛlusalɛm daiŋ, bəh i buku nyani kijiəli i tsə buku shitsə kijiəli. Yi kpɛiŋniki kə a bə wɔɔ mi wi ntum wi Nyɔ i di bidɔkɔ wə a kɔbi a i Jɛlusalɛm.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Si Jisɔs dzaka lə, wi ka chu dzaka a, “Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Wɔ wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ, chu tumyi bəni bə̀ Nyɔ faaŋki i mbɛiŋ bəh kitəh. Akɔ kiŋkani kimaiŋ si mih mɔmsi i juŋni bwa ba asi nih shyə si juŋni bwa bu wi kwumi baŋ bəh bəkəli bi, wɔ nəiŋma a?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Tsɛ̂iŋ, bə kɔ num bə lɔtɔkɔ lɔ juŋ ya yi fiəni num chii. Ayaka mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ kə i mih wə, i tsə buku jɔbi wə mbɛiŋ bi dzakaki a, ‘Nyɔ jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.