Lucas 11

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nì kɔ chɔkɔ bidɔkɔ, Jisɔs ka tsaki i di bidɔkɔ wə, wi tsa kaasi, waiŋ wi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bu kintəəŋ dzə dzaka i wi a, “Bah, lâni buku si buku kɔ i tsaki, asi Jɔn nì lani bəni bu bə mbaŋ si bɔ kɔ i tsaki.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka dzâkaki a,
2 Então Jesus disse:
3 Nyâ buku bəh dzɛiŋ bidaiŋ,
3 o pão nosso de cada dia
4 Ma wɔ dâlinya chu bibuku,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Si wi dzaka yaka ka fəkəni i bɔ a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ a, mi widɔkɔ i mbɛiŋ si nyə tsə kɔmyi juŋ yi nsɛiŋ wi nchɔkɔ kintəəŋ dzaka i wi a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, dzâ bɛiŋ wɔ fwâsi mih bəh chuku yi nyə yitali.
5 Jesus disse ainda:
6 Nsɛiŋ wuŋ widɔkɔ dzə tumbuku alə, mih kaŋa kə fiɛŋ fiə mih kɔ i tati wi yɛiŋ.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bə dzɔ a nsɛiŋ wa wə wɔ si kɔmyiki dzaka ki kifiəŋə, ka fiəni chukuli dzə mfih i dzu a, ‘Ma nyâki mih bəh ŋgəkə. Buku bwa bəŋ kɔ buku nɔ lɔ ka fa dzaka ki juŋ. Mih kɔkə i dza bɛiŋ a mih nəŋki fiɛŋ i nya wɔ.’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Si Jisɔs fəkəni yaka, chu dzaka a, “Mih fukuki i mbɛiŋ a, namana yaka wi ka baaŋ i dza nya wɔ bəh nyəə kɔm wɔ kɔ nsɛiŋ wi, wi ni dza bɛiŋ ma wi nya biɛiŋ bichi biə wɔ nəŋki i jɔbi wə wɔ baaŋ a fɛiŋ ka kɔmyiki wɔ bɔh kə.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ayakadəiŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bîkəki, ma Nyɔ ni nya i mbɛiŋ. Mbɛiŋ nə̂ŋki, ma Nyɔ ni fə mbɛiŋ yɛiŋ. Mbɛiŋ kɔ̂myiki dzaka ki juŋ, ma Nyɔ ni wɛli i mbɛiŋ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mbɛiŋ kîəki a mi wichi wə wi bikəki, wi ni kwati lə, mi wichi wə wi nəŋki, ni yɛiŋ lə, wə wi kɔmyiki bakakijuŋ bə ni wɛli lə i wi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Akɔ tii waiŋ winaiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ wə waiŋ wi ka bikə bwɔkɔ, wi ni nya num juŋŋ i wi a?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ma waiŋ ka bikə ŋgəəŋ, wi ni nya num nyɛiŋ i wi a?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Na yaka mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ bəni bəchu ka kiəki i nya biɛiŋ bindzɔŋni i bwa bəmbɛiŋ, ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ wi ma ni nya tə Kiŋ'waka ki Baiŋni i bəni bə̀ bɔ bikəki i wi tsə yaka?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisɔs nì bwiliki chinda wi ŋkpɛli i mi widɔkɔ wə wi num kinchini. Si chinda wi ŋkpɛli wiwɔ nì buku i mi wiwɔ mə, wi ka yisi i dzakaki. Mbaŋ wi bəni yɛiŋ yaka dzaka wɔm bɔ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ayakalə, bəni bədɔkɔ ka dzakaki a, “Wi bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli num bəh ŋga bi Bɛlsebu wə ŋkuŋ wi bəchinda bə ŋkpɛli.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bəni bədɔkɔ ka nəŋki i mɔmsi wi, ka dzakaki a, wi fə̂ gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə i bɛiŋ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jisɔs kiə kiŋkwaka kibɔ, wi ka dzaka a, “Na kinaiŋ tumi kə ki gaali gwu ka jwɔki a kiki, ki kɔkə i bi num, chwɔŋkijuŋ kə ki gaali gwu ka jwɔki a bɔ bɔ ki gaali lɔ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Yi kɔ a liŋ asi Satan bəh mbaŋ wi ka gaali gwu bə jwɔ a bɔ bɔ, ma ŋkuŋ bi ni num dəiŋ a? Mih dzaka lə kɔm mbɛiŋ dzakaki a, mih bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli num bəh ŋga bi Bɛlsebu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 A kabə num a mih bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli num bəh ŋga bi Bɛlsebu, ma bwa bəmbɛiŋ ni bwiliki num bəh ŋga bi ndə? Gia yə bwa bəmbɛiŋ bədɔkɔ fəki ni chusiki a, mbɛiŋ gbɔ lɔ nsaka.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ayakalə, a kabə num a mih bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli bəh kaŋ yi Nyɔ, yi numki a ŋkuŋ bi Nyɔ dzə lɔ i mbɛiŋ wə.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Mbɛiŋ kîə a, jɔbi wə mi wi ləkəli ka kɛiŋsi gwu yi bəh biɛiŋ bi jum ka num bə́ tsɛiŋ na finaiŋ fiɛŋ, wi ni chu lwaki kə fiɛŋ fidɔkɔ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ayakalə, mi wi ŋga widɔkɔ ka tsə dzəh, jwɔ tsə wi bəh ŋga, lɔkɔ biɛiŋ bi bi jum biə wi si jiəki fwu wi yɛiŋ wə, wi lɔkɔ biɛiŋ bi bichi wi tsə gaa bəh bəni .
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mbɛiŋ kîə a, mi wə wi kɔkə bəh mih, wəmaka bwaŋki lə gvu i mih chɛiŋ. Mi wə wi gamtiki kə mih i juŋniki, wi shakyiki num shakyini.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jɔbi wə kiŋ'waka kichu si buku i mi wə ki tsə i chwa i nəŋki di biə ki ni nɔki. Jɔbi wə ki ka nəŋ mɔŋ ki ni dzaka i gwu yi a, ‘Mih kaŋaki i fiəni tsə i mih dzu, i di biə mih ni buku.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Jɔbi wə ki fiəni dzə yɛiŋ juŋ yiwɔ kɛiŋ yiyəə, num bə yaŋa kɛiŋsi yi ka yi baiŋki,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ki ka fiəni dzə bəh biŋ'waka bidɔkɔ nanitaŋ bi bəkə tsə wi, bɔ ka ni liə i nɔki yɛiŋ. Ayaka nɔni ki wəmaka mi ni fiəni bəkə tsə si ki nì kɔ i ninshiŋ.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka gia yiwɔ lə, kpaŋa widɔkɔ təkəli dzaka i mbaŋ wi bəni kintəəŋ a, “Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i miŋkpaŋa wə wi nì bwɔ wɔ, na bəh mbɛiŋŋ wə wɔ nì mah.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ayakalə, Jisɔs chukuli a, “Kimbɔiŋsi kimbum kɔ num i bəni bə̀ bɔ wɔkɔ gia yi Nyɔ fə asi yi nəŋki.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Si mbaŋ wi bəni ni juŋniki dzəki kɔmsi tsə i wi wə, wi ka dza dzaka a, “Chwɔŋkijuŋ ki liə kələ kɔ kichu. Bɔ nəŋki i yɛiŋ gia yi dzaka ki wɔmni, yə yi chusiki ŋga biŋ, ayakalə bɔ bi yɛiŋ kə gia yi dzaka ki wɔmni yidɔkɔ a kɔbi a yə mi ntum wi Nyɔ wə Jɔna nì chusi.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Gia yə Jɔna nì fə, a nì kɔ gia yi dzaka ki wɔmni i bəni bə Ninewi wə, yi kɔ a liŋ asi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fə gia yi dzaka ki wɔmni i ŋgɔkɔ wi liə wələ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 A bi numki chɔkɔ bi nsaka wi kaasini wə, Yaa wə wi nì sakaki tumi ki Shɛba bi numki lə tə bəh ŋgɔkɔ wi liə wələ, fə bɔ liə i ŋgəkə wə, kɔm wi nì dza dzə i tumi ki kiŋgɔksi ki mbi wə, i wɔkɔ mfi bi Ŋkuŋ Sɔlɔmɔn. Ayakalə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mi widɔkɔ kɔlə fa bəh gia yimbum yi tsə yi Sɔlɔmɔn.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 A bi numki i jɔbi bi nsaka wi gɔksini wə, bəni bə Ninewi bi num bəh ŋgɔkɔ wi liə wələ fə bə jiə wi i ŋgəkə wə, kɔm bɔ nì wɔkɔ gia yə Jɔna nì fukuki, kwuni shɔm yibɔ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔli mi widɔkɔ kɔlə fa bəh gia yimbum yi tsə yi Jɔna, mbɛiŋ kwuni kə shɔ́m yimbɛiŋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mi si baiŋsi kə naka ki baiŋsini i ləkə i kigasi. Wi mɔŋ dəkə tə i chu fiəni dzɔ kah i kwusi baŋ yɛiŋ bɛiŋ. Wi si baiŋsi tɔm num i di biə bə si tɔm naka ki baiŋsini yɛiŋ, a bəni ka liə dzu bɔ yɛiŋki baiŋni biwɔ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Dzəkəh ya kɔ baiŋni i gwu ya wə. Dzəkəh ya kabə baiŋ, yaka gwu ya yichi ni numki yi jikə bəh baiŋni. Ayaka, dzəkəh ya ka baiŋki kə, gwu ya yichi ni numki yi jikə bəh jisi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yi kɔ a, mbɛiŋ tɔkniki a baiŋni biə i gwu yimbɛiŋ wə ma fiəni chu jisi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Gwu ya yichi ka num yi jikə bəh baiŋni, kimbu kidɔkɔ num kə i jisi wə, biɛiŋ bichi ka baiŋki asi naka ki baiŋsiki si nya baiŋni i gwu ya wə.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisɔs nì kaasi ndzaka wi, mi wi Falasi widɔkɔ ka bɔɔŋ wi a wi dzə bɔ wi tsə dzi. Jisɔs ka tsə liə, num bɔ wi ka dziki,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 num ma wi yisi wɔkɔ kaŋ yi. Mi wi Falasi wə tsɛiŋ yi gaka wi.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bah kiə gia yə wi kwakaki, ka dzaka i wi a, “Mbɛiŋ Bəfalasi wɔkɔki kibwam bəh bətasa a i jum yiwɔ wə, ayakalə gia yichu bəh dzə́kəh yi bukuni jikə i shɔm yimbɛiŋ wə.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Biyuŋ biələ! Nyɔ wə wi nì maa biŋ kɔkə a wə wi ni maa kintəəŋ a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mbɛiŋ nyaki biɛiŋ biə bi kɔ i bətasa wə bəh kibwam kimbɛiŋ wə i bəni bə kifuu, ka biɛiŋ bichi ni baiŋki i mbɛiŋ.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ nyaki lə i Nyɔ kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ i nəŋŋ biə mbɛiŋ kəkəki bəh biɛiŋ biə mbɛiŋ jiəki i jwa wə a yi fuliki, ayakalə mbɛiŋ bee lɔ i fəki gia yi chəŋ i bəni bəh i kaŋaki kiŋkɔŋ i Nyɔ. Mbɛiŋ kâŋaki i fə̂ki gia yiwɔ yichi bêe kə yidɔkɔ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ si kɔŋ a numki i biŋgbɔkɔ bi ninshiŋ i júŋ yi tsani wə, chu kɔŋ a bə bɔniki mbɛiŋ i di bi shi wə bəh kiŋkɔksi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, kɔm mbɛiŋ kɔ ka júm yə yi chusiki kə, bəni nyani yɛiŋ bɛiŋ kiə kə.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Si Jisɔs nì dzaka yaka, mi widɔkɔ wi kɛiŋsiki kiəki bənchi bə Nyɔ, dzaka i wi a, “Mi wi lanini, wɔ kiəki a gia yə wɔ dzakaki lə a yi kɔmki lə buku tə a?”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jisɔs chukuli a, “Ŋgəkə wimbum kɔ tə wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ mbɛiŋ kɛiŋsiki kiəki bənchi bə Nyɔ. Mbɛiŋ jikəliki bəni bəh ntiə wi tsə ŋga bibɔ ka mbɛiŋ kɔlə i jiə na waiŋkpaŋ i gamti bɔ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ maaki júm yi bəni bə ntum bə Nyɔ bə̀ bətii tii bəmbɛiŋ nì wɔɔyi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ayakadəiŋ, yələ chusiki a mbɛiŋ tɔksiki tɔbiki lə mfə wi bətii tii bəmbɛiŋ. Bɔ nì kɔ bɔ wɔɔyi bəni bə ntum bə Nyɔ, mbɛiŋ ka baaŋ ka sisiki i maa júm yibɔ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Akɔ gia yə yi nì fə ka Nyɔ bəh mfi bi dzaka a, ‘Mih ni chiŋsi lə bəni bəŋ bə ntum bəh bwa bəŋ bə ntum i bɔ, bɔ ni wɔɔyi bədɔkɔ bwaŋ gvu i bədɔkɔ chɛiŋ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ayakadəiŋ, Nyɔ bi bikə i ŋgɔkɔ wi liə wələ kɔm mwa mi bəni bu bə ntum bəchi bə̀ bɔ nì wɔɔyi i yisi si mbi nì yisi.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Wi bi bikə i yisi i mwa mi Abɛl i tsə buku i mi Sakalia wə bɔ nì wɔɔ i kintəəŋ ki tɔŋ wi fəni gia bəh juŋ yi fəni yi gia wə. Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a Nyɔ bi bikə lə i ŋgɔkɔ wi liə wələ, kɔm kpi yi bəni bəwɔ bəchi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ bəni bə̀ bɔ kɛiŋsiki kiəki bənchi bə Nyɔ. Mbɛiŋ nyumi kiŋwɛli kə bə wɛliki bakakijuŋ kə mi liəki yɛiŋ i kiə gia yə yi kɔ chəŋ. Mbɛiŋ nəiŋ i liə, ka chu kəŋki bəni bə̀ bɔ nəŋki i liə a bɔ ma lîə.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jisɔs ka bi dza fɛiŋ a ŋgaiŋ nyə wə, Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ yisi ka lɔyiki wi bəh ja, bikə gia i wi yiduli yiduli,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 bɔ ni fəki yaka bɔ taaŋ wi, i kwa wi i gia yə wi ki dzaki.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.