João 8
cug (CUG) vs NAA
1 Jisɔs dza mfih ka tsə i Ŋkwuŋ yi Kɛiŋ yi Ɔlif wə.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Chɔkɔ buku wɔɔ, wi chu fiəni tsə i juŋ yi fəni yi gia mə. Bəni bəchi ka juŋniki kɔmsi dzəki i wi wə, wi shinum i kuku ka yisi i laniki bɔ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bəh Bəfalasi nyə dzə bəh miŋkpaŋa widɔkɔ si bɔ kwa wi, wi nɔ bə mi nyuku widɔkɔ. Si bɔ nì dzə bəh wi, ka tɔm wi i bɔ nshiŋ,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, miŋkpaŋa wələ kɔ num bə si kwa wi, wi nɔ bəh minyuku widɔkɔ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 I bənchi wə kɔ num Muses nì dzaka a wələ miŋkpaŋa kɔ wə bə kaŋaki i tûmyi a tumyini bəh kitəh a wi kpî. Wɔ dzaka n'ya a nə a?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Bɔ nì fəki yakadəiŋ taaŋ lɔ Jisɔs taaŋni ka wi fîini bəh ndzaka ma bɔ ka ni kwâti gia yə bɔ ki jîəki i wi fuŋ. Ayakalə, Jisɔs ŋgwuŋ shi kuku ka nyakaki gia i kuku bəh waiŋkpaŋ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bɔ baaŋ a numki fɛiŋ i bikəyiki gia i wi. Wi giŋsi yaka gwu yi i bɛiŋ ka dzaka i bɔ a, “Mi kabə num i mbɛiŋ kintəəŋ wi kaŋa kə chu, wi nûm mi wi ninshiŋ i yisi tûm wi bəh təh.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka chu fiəni ŋgwuŋ shi i nyakaki gia i kuku bəh waiŋkpaŋ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Si bɔ wɔkɔ gia yə Jisɔs dzaka, bɔ yisi i gaaliki a fimu fimu yisi num bəh bəkukuli. Bɔ gaali, a dzə num baaŋ a miŋkpaŋa wiwɔ fɛiŋ i Jisɔs nshiŋ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisɔs fiəni giŋsi gwu i bɛiŋ, ka bikə i miŋkpaŋa wiwɔ a, “Miŋkpaŋa, bə bɔ naiŋ? Mi widɔkɔ ka baaŋ dəkə wə wi dzaka a wɔ kaŋaki i kpî a?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wi chukuli a, “Mi widɔkɔ mɔŋ dəkə, Bah.” Jisɔs ka dzaka a, “Mih kɔkə i chu dzaka tə a wɔ kaŋaki lə i kpî. Wɔ tsə̂, ayakalə kiə wɔ ma chu fə̂ki chu.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisɔs chu dzaka i bəni a, “Mih kɔ baiŋni bi mbi wələ. Na ndə wə wi biəli mih wi ni nyaniki kə i jisi wə. Wi ni kaŋaki lə baiŋni biə bi nyaki nɔni i bəni.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Bəfalasi ka dzaka i wi a, “Wɔ beeŋki kiəki nsaka wa. Gia yə wɔ dzakaki yi kɔkə chəŋ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih kabə beeŋki na nsaka wuŋ, gia yə mih dzakaki kɔ chəŋ, kɔm mih kiəki lə di biə mih nyə, kiə tə di biə mih tsəki. Ayakalə, mbɛiŋ kiəki kə di biə mih nyə nabə di biə mih tsəki.
14 Jesus respondeu:
15 Mbɛiŋ sakaki bəni ka bəni bəwɔm. Mih saka kə mfiŋ mi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ayakalə, mih si kɔ i saka na mi, yaka mih sakaki i dzəh yi chəŋ wə, kɔm mih sakaki kə mih mbɔŋ. Mih sakaki bəh Ba wuŋ wə wi faaŋ mih.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 I kiŋwakti kimbɛiŋ ki bənchi wə kɔ bə nyaka a, bəni bəfa ka beeŋ nsaka i gia wə, yaka yi kɔ ŋkɔŋ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mih beeŋki nsaka wuŋ, ayaka Ba wuŋ wə wi faaŋ mih beeŋ tə nsaka wuŋ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Bɔ ka bikə i wi a, “Bə Ba wa naiŋ?” Jisɔs chukuli a, “Mbɛiŋ kiəki kə mih nabə Ba wuŋ. Mbɛiŋ kabə kiə mih, ma mbɛiŋ ni kiəki tə Ba wuŋ.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisɔs nì dzakaki gia yiwɔ yichi si wi laniki bəni i juŋ yi fəni yi gia mə, num wi num kɔmsi i di biə bə nì nyaki kpɔ i juŋ yi fəni yi gia mə. Ayakalə, mi na kwa wi, kɔm jɔbi wi nì kɔ maka wi kpɛiŋ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih ni nyə lə, ayaka mbɛiŋ num i ni baaŋ nəŋki mih, mbɛiŋ ka bi kpiyi i chu bimbɛiŋ wə. Di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Bəju ka bikə a, “Wi ni wɔɔ lə gwu yi ma, si wi dzakaki a ŋgaiŋ tsəki i di biə bukumbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ na?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔ bəni bə fa kuku, mih nyə mfiŋ i bɛiŋ. Mbɛiŋ kɔ bəni bə mbi wələ. Mih kɔkə mi i mbi wələ.
23 Jesus lhes disse:
24 Mih kɔ mih yisi dzaka lɔ a mbɛiŋ bi kpiyiki lə i kintəəŋ kichu bimbɛiŋ wə. Mbɛiŋ kiə a mbɛiŋ bi kpiyi i kintəəŋ kichu bimbɛiŋ wə i jɔbi wə mbɛiŋ ka bum dəkə a, akɔ mih wiwɔ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Bɔ bikə i wi a, “Akɔ wɔ ndə?” Jisɔs chukuli a, “Mih kɔ mi wə mih si dzakaki i mbɛiŋ i kin'yisi wə.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mih kaŋaki lə gia yiduli yə mih kɔ i dzaka kɔm mbɛiŋ bəh gia yiduli yə mih kɔ i sakaki mbɛiŋ yɛiŋ wə. Ayakalə, mi wə wi faaŋ mih akɔ mi wi ŋkɔŋ. Gia yə mih fukuki i mbi wələ wə kɔ yə mih wɔkɔ i wi.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Si wi dzaka yakadəiŋ, bɔ nì ka wɔkɔ kiə dəkə a wi dzakaki kɔm Ba wi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ayakadəiŋ, Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Jɔbi wə mbɛiŋ bi giŋsiki mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i bɛiŋ, ma mbɛiŋ ka bi kiə a, akɔ mih wiwɔ, ayaka a mih fəki kə gia yidɔkɔ i ŋga biŋ wə, a mih dzakaki lə num asi Ba wuŋ lani mih.
28 Então Jesus disse:
29 Mi wə wi faaŋ mih wi kɔ buku wi. Wi ka bee dəkə mih a mih numki mih mbɔŋ, kɔm mih si fə gia i jɔbi wichi a num yə yi ndzɔŋki i wi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Si Jisɔs ni dzakaki gia yiwɔ yakadəiŋ, bəni bəduli jiə shɔm i wi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jisɔs ka dzaka i Bəju bə̀ bɔ nì jiə shɔm i wi a, “Mbɛiŋ ka baaŋ a ja yiŋ wə, mbɛiŋ numki na bəni mbəŋ bə mbaŋ ŋkɔŋ,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 mbɛiŋ ka ni kiə ŋkɔŋ, ma ŋkɔŋ biwɔ ni bwili mbɛiŋ i mfa wə.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bɔ chukuli i wi a, “Buku kɔ chwɔŋkijuŋ ki Ablaham, buku ka num, num dəkə mfa i mi widɔkɔ. Yi nyani dəiŋ ka wɔ dzakaki a buku bi buku lə i mfa wə a?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mi wichi wə wi fəki chu kɔ mfa i chu wə.
34 Jesus respondeu:
35 Mfa kɔkə i bi baaŋ mi i chwɔŋkijuŋ kə wi kɔ yɛiŋ wə kpamu. Asi baaŋ a waiŋ yɛiŋ dzu mi wi chwɔŋkijuŋ kiwɔ wə kpamu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ayakadəiŋ, Waiŋ ka bwili mbɛiŋ i mfa wə, ma yi numki a mbɛiŋ buku lɔ i mfa wə ŋkɔŋ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mih kiəki lə a mbɛiŋ kɔ kimbwɔ ki Ablaham, ayakalə mbɛiŋ bə́ nəŋ i wɔɔ mih kɔm ja yiŋ kaŋaki kə di i mbɛiŋ wə.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mih dzakaki num gia yə mih yɛiŋ i Ba wuŋ, mbɛiŋ fə fimbɛiŋ num gia yə mbɛiŋ wɔkɔ i ba wimbɛiŋ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bɔ chukuli i wi a, “Ba wibuku kɔ Ablaham.” Jisɔs dzaka i bɔ a, “Asi kɔ a mbɛiŋ numki bwa bə Ablaham, ma mbɛiŋ fəki lə gia yə wi nì fəki.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mih kɔ mi wə mih kɔ mih fuku gia yi ŋkɔŋ i mbɛiŋ yə mih wɔkɔki i Nyɔ. Ayakalə, i liə mbɛiŋ bə́ nəŋ i wɔɔ mih, yələ num kə gia yə Ablaham nì fəki.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mbɛiŋ fəki num gia yə tii wimbɛiŋ fəki.” Bɔ dzaka i wi a, “Bə nì ka bwɔ dəkə buku i kuku. Buku kaŋaki a Ba wimu, a num Nyɔ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Asi kɔ a Nyɔ numki tii wimbɛiŋ, ma mbɛiŋ kɔŋki lə mih, kɔm mih nyə i Nyɔ kpəŋ ka mih numki fa. Mih nì ka dzə dəkə i ŋga biŋ wə. A faaŋ wi mih.
42 Jesus disse:
43 Akɔ kɔm nə mbɛiŋ wɔkɔki kə gia yə mih dzakaki a? Akɔ kɔm mbɛiŋ nəiŋki i wɔkɔ ja yiŋ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mbɛiŋ kɔ bwa bə tii wimbɛiŋ ŋkpɛli, yi num a gia yə mbɛiŋ kɔŋki i fəki kɔ yə tii wimbɛiŋ kɔŋki. I yisi i kin'yisi wə wi nì kɔ ŋ'wɔɔyi bəni. Wi kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh ŋkɔŋ, kɔm wi kaŋaki kə ŋkɔŋ i wi wə na twɛsi. Jɔbi wə wi nyiki ntəkə, wi dzakaki asi nɔni ki kɔ, kɔm wi kɔ mi wi ntəkə a num wi tii ntəkə.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ayakalə, mih dzakaki yiŋ a num ŋkɔŋ, akɔ gia yə mbɛiŋ bumki kə mih.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Akɔ ndə i mbɛiŋ kintəəŋ wə wi kɔ i chusi chu biə mih fə a? Si mih dzakaki ŋkɔŋ i mbɛiŋ, Aka fə nə a mbɛiŋ ma bum mih a?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mi wə wi kɔ mi wi Nyɔ si shi wɔkɔli a gia yi Nyɔ. Gia yə mbɛiŋ kɔŋki kə i wɔkɔli gia yi Nyɔ akɔ kɔm mbɛiŋ kɔkə bəni bə Nyɔ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bəju ka dzaka i Jisɔs a, “Buku si ka dzaka ŋkɔŋ i wɔ a, a wɔ kɔ mi wi Samalia chinda wi ŋkpɛli num i gwu ya wə a?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Chinda wi Satan kɔkə i mih wə. Mih kɔksiki lə mfiŋ Ba wuŋ, ayakalə mbɛiŋ kɔksi kə mih.
49 Jesus respondeu:
50 Yi kɔkə a mih nəŋki yɛli wimbum i mih wə. Mi widɔkɔ kɔlə wimu wə wi nəŋki wi, a num wi wə wi təiŋyiki bənsaka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a na ndə kabə wɔkɔ ja yiŋ, wi bi yɛiŋ kə kpi.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Bəju dzaka i wi a, “Buku kiə lɔ i liə a chinda wi ŋkpɛli kɔlə i gwu ya wə. Ablaham nì kpi, bəni bə ntum bə Nyɔ kpiyi tə, wɔ kabə dzaka a mi wə wi wɔkɔ gia ya, wi bi lansi musi kə kpi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wɔ tsəki lə tii wibuku Ablaham wə wi nì kpi, tsə tə bəni bə ntum bə Nyɔ bə̀ bɔ nì kpiyi tə a? Wɔ kwakaki a wɔ kɔ na nə?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jisɔs chukuli a, “Mih kabə kɔksi num gwu yiŋ, ma kiŋkɔksi kiwɔ numki kilɔlɔ. Wə wi kɔksiki mih kɔ Ba wuŋ, a num wi wə mbɛiŋ dzakaki a, akɔ Nyɔ wimbɛiŋ.
54 Jesus respondeu:
55 Ayakalə, mbɛiŋ kiə kə wi. A kiəki a mih wi. Mih ka dzaka a mih kiəki kə wi, ma yi numki a mih kɔ mi wi ntəkə aka mbɛiŋ. Ayakalə, mih kiəki lə wi, mih wɔkɔ gia yi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ba wimbɛiŋ Ablaham nì kɔ bəh kinsaŋli a ŋgaiŋ bi yɛiŋ lə chɔkɔ biŋ. Ayaka wi dzə yɛiŋ bi, ka numki bəh kinsaŋli.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Bəju ka dza bə́ dzaka i wi a, “Wɔ kɔ maka wɔ buku jía mbaŋshi, num wɔ nì yɛiŋ lɔ Ablaham a?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisɔs chukuli bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, na ka Ablaham numki, Mih num.”
58 Jesus respondeu:
59 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka dzɔ kitəh a bɔ tumyi Jisɔs yɛiŋ. Jisɔs nyumi gwu yi ka buku i juŋ yi fəni yi gia yiwɔ mə.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.