João 5
cug (CUG) vs ARA
1 Si yəmaka nì tsə, bini bi Bəju bidɔkɔ num i Jɛlusalɛm, Jisɔs yaka tsə fɛiŋ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Dzəŋə yi mwi yidɔkɔ num fɛiŋ i Jɛlusalɛm bə bɔɔŋ i já yi Hibulu wə a Bɛtɛsda, ayaka yi num kɔmsi tsə i Dzaka Ki mbaiŋ ki Shwáŋ wə. Bɔ nì kɔ bɔ maa kidi ki shini fɛiŋ kite,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 bəni bə jwɛ́iŋ nì shi kwu kɔ a fɛiŋ bəduli nalə, a nì kɔ num bimfəkə, bəh bə̀ bɔ nì gbɔki nyaniki bəh bə̀ bɔ nì kpiyi wa wimu. [Bɔ nì shiki nɔyiki fɛiŋ wɔkɔli i jɔbi wə mwi miwɔ ni dza nəŋni.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Chinda wi Bah widɔkɔ nì fəki wi dza dzə i jɔbi jɔbi wə, wi liə nəŋni mwi miwɔ. Mi wi ninshiŋ wə wi yisi liə yɛiŋ kintəəŋ i jɔbi wə chinda wiwɔ nəŋni mwi miwɔ, ma wi ni bɔnih i jwɛiŋ yiwɔ wə, kɔŋ a numki na yi naiŋ jwɛiŋ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mi widɔkɔ nì kɔlə fɛiŋ num wi gwɛiŋ i jía mbaŋtia ntsɔ nyaŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jɔbi wə Jisɔs nì dzə fɛiŋ yɛiŋ wi, kiə a wi nɔ fɛiŋ na i jɔbi wi dəəŋ wə, ka bikə i wi a, “Wɔ kɔŋki lə i bɔnih a?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Mi wi jwɛiŋ wiwɔ chukuli a, “Tikwili, mih kaŋaki kə mi widɔkɔ wə wi kɔ i ləkəsi mih i bɔkɔ yələ wə jɔbi wə yi nəŋni. Asi num jɔbi wə yi nəŋni, mih ka nəŋki i liə num mi widɔkɔ si yisi liə lɔ i ninshiŋ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisɔs dzaka i wi a, “Dzâ bɛiŋ, dzɔ̂ kiga ka, wɔ tsə̂ki.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Akisəkə, mi wiwɔ ka bɔnih, dzɔ kiga ki ka tsəki.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Bəju ka dzaka i mi wə bə nì chuku a, “Daiŋ kɔ chɔkɔ bimbam nchi bum kə a wɔ gîŋ kiga ka.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wi chukuli i bɔ a, “Mi wə wi si chuku mih si dzaka a mih dzɔ̂ kiga kəŋŋ mih tsə̂ki.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bɔ bikə i wi a, “Akɔ ndə wiwɔ wi si dzaka i wɔ a wɔ dzɔ kiga ka ma wɔ tsəki a?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mi wə bə nì chuku, nì lansiki kiəki kə mi wə wi chuku wi, kɔm Jisɔs nì kɔ wi dza liə tsə i kintəəŋ ki mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs yɛiŋ wi i juŋ yi fəni yi gia mə, dzaka i wi a, “Tsɛîŋ si wɔ kɔ wɔ bɔnih lɔ. Kiə wɔ ma chu fə̂ki chu. Wɔ ka baaŋ a fəki chu, gia yi gumini yidɔkɔ ni gbɔ i wɔ fuŋ tsə yələ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mi wiwɔ nyə tsə fuku i Bəju a, akɔ Jisɔs wə wi si chuku ŋgaiŋ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Bəju ka yisi ka bwaŋki gvu i Jisɔs chɛiŋ, kɔm wi nì chuku mi wiwɔ a num chɔkɔ i bimbam wə.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Ba wuŋ si nɔm jɔbi wichi, mih tə nɔmki ayaka.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ndzaka wələ fə Bəju ka fiəni nəŋki wi na bəh ŋga i wɔ̂ɔ, kɔm a nì kɔkə shəŋ a chɔkɔ bimbam wi nì bwiŋ. Wi nì bɔɔŋki tə Nyɔ a Ba wi, chu fəkəni a ŋgaiŋ kɔ a liŋ bəh Nyɔ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisɔs dza dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mih Waiŋ kɔkə fə gia yidɔkɔ i ŋga mbiŋ wə. Mih fəki shəŋ a gia yə mih yɛiŋ Ba wuŋ fə. Gia yə Tii Waiŋ fəki, akɔ a yə Waiŋ fəki tə,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 kɔm Tii Waiŋ wiwɔ kɔŋki lə Waiŋ ka chusi i Waiŋ gia yichi yə wi Tii Waiŋ fəki. Wi kɛiŋ i chu chusi gia i wi yi tsə yələ, ka wi fəki, mbɛiŋ yɛiŋ dzaka wɔm mbɛiŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Si Tii Waiŋ dzasiki bəni i kpi wə nya nɔni i bɔ, kɔ a liŋ si Waiŋ nyaki nɔni i na ndə wə wi kɔŋki.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 I kpɛiŋsi yɛiŋ kɔ a Tii Waiŋ sakaki kə mi widɔkɔ. Wi kɔ num wi nya bənsaka bəchi i Waiŋ kaŋ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ka bəni bəchi kɔ̂ksiki Waiŋ a liŋ si bɔ kɔksiki Ba wi. Mi kabə num wə wi kɔksiki kə Waiŋ, yaka wi kɔksiki kə Ba wi wə wi faaŋ wi.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mi wə wi wɔkɔ ja yiŋ, ka bum i mi wə wi faaŋ mih, kɔ wə wi kaŋaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Wəmaka bi chu kaŋa kə nsaka. Wəmaka mi kɔ wi buku lɔ i kaŋ yi kpi wə, ka liə i nɔni wə.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a jɔbi dzəki lə, num wi dzə lɔ, a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bi wɔkɔ ja yi Waiŋ Nyɔ, ayaka bə̀ bɔ bi wɔkɔki, bɔ bi kwati lə nɔni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yi kɔ yakadəiŋ kɔm si nɔni nyəki dzəki i Ba, yi kɔ a liŋ si wi nya ŋga biwɔ i Waiŋ wi a nɔni nyəki dzə̂ki tə i wi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wi kɔ wi nya tə ŋga i Waiŋ a wi təiŋyiki bənsaka, kɔm akɔ wi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kiə dzaka ma wɔ̂mki mbɛiŋ kɔm yi. Jɔbi dzəki lə wə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i júm kintəəŋ bi wɔkɔki ja yiŋ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 bɔ bukuyi i júm wə, ma bə̀ bɔ nì fəki gia yindzɔŋni bi bukuyi liə i nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ma bə̀ bɔ nì fəki gia yichu bi bukuyi lə ma bə saka bɔ, bɔ gbɔ nsaka.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mih kɔkə i fə gia yidɔkɔ i ŋga mbiŋ wə. Mih sakaki bənsaka biəli asi mih wɔkɔki, dzəh yə mih təiŋki yɛiŋ num yi chəŋ, kɔm mih nəŋki kə i fəki num gia yə a kɔŋki mih. Mih fəki num gia yə, mi wə wi faaŋ mih kɔŋki.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mih ka fiəni beeŋ nsaka wuŋ, ma gia yə mih dzakaki ma yi ma numki chəŋ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ayakalə, mi widɔkɔ kɔlə wə wi beeŋki nsaka wuŋ, ayaka mih kiəki lə a gia yə wi dzakaki kɔm mih kɔ ŋkɔŋ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mbɛiŋ nì faaŋ bəni i Jɔn, wi tsə beeŋ nsaka kɔm ŋkɔŋ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yi kɔkə a mih nəŋki a mi wiwɔm dzâkaki mi wə mih kɔ wi. Ayakalə, mih dzakaki lə ka mbɛiŋ kələ bi bɔiŋ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jɔn nì kɔ aka naka ki baiŋsiki num bə baiŋsi ki bɛli ki nya baiŋni, mbɛiŋ nì kɔŋki a numki i baiŋni biwɔ kintəəŋ, a jɔbi wi juli wə, laŋ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Fiɛŋ fidɔkɔ kɔlə fiə fi chusiki mi wə mih kɔ wi fi tsə Jɔn. Yi num a, nɔm wə Ba wuŋ kɔ wi nya a mih nɔ̂m kâasi, a num gia yələ mih fəki lə, yi chusiki a faaŋ Ba wuŋ mih.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ba wuŋ wə wi faaŋ mih akɔ wi mwi tə wi kɔ mbeeŋ nsaka wuŋ. Mbɛiŋ ka num wɔkɔ dəkə lɔ ja yi, ayaka mbɛiŋ ka num yɛiŋ dəkə si wi kɔ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Mbɛiŋ kaŋaki kə tə ja yi i shɔ́m yimbɛiŋ wə, kɔm mbɛiŋ ka jiə dəkə shɔm i mi wə wi faaŋ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Mbɛiŋ nəŋki i Kiŋwakti ki Nyɔ mə kɔm mbɛiŋ kwakaki a, akɔ yɛiŋ di biə mbɛiŋ bi kwatiki fiɛŋ fiə fi kɔ i fəki a mbɛiŋ kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Gia yə yi kɔ i Kiŋwakti kələ mə yi dzakaki num kɔm bə mih.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ayakalə, mbɛiŋ ka chu nəiŋki i dzə i mih i kwati nɔni.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mih nəŋki kə kiŋkɔksi kə ki nyəki dzəki i mi wiwɔm wə.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ayakalə, mih kiəki lə mbɛiŋ. Mih kiə a mbɛiŋ kaŋaki kə na kiŋkɔŋ ki Nyɔ i shɔ́m yimbɛiŋ wə.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mih dzə i yɛli wi Ba wuŋ wə, mbɛiŋ nəki dzɔ kə mih. Asi kɔ mi widɔkɔ si wi dzə i yɛli wi wə, ma kɔ wəmaka mbɛiŋ si dzɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mbɛiŋ kɔ i nyani dəiŋ i bum i mih, mbɛiŋ num bəni bə̀ bɔ nəŋki kiŋkɔksi kə ki nyəki dzəki a i mbɛiŋ wə, nəŋ kə kiŋkɔksi kə ki nyəki dzəki num i Nyɔ a num a ki shəŋ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mbɛiŋ ma kwakaki a, akɔ mih wə mih bi tɔyiki chwɔŋ kimbɛiŋ i Ba wuŋ wə. Akɔ Muses wə mbɛiŋ jiə mfi bimbɛiŋ i wi, a num wi wə wi tɔyiki chwɔ kimbɛiŋ i Ba wuŋ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 A nì kɔ a mbɛiŋ bum i Muses wə ŋkɔŋ, ma mbɛiŋ bum mih kɔm wi nì nyaka kɔm mih.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ayakalə, na si mbɛiŋ nì ka bum dəkə gia yə wi nì nyaka, mbɛiŋ kɔ i nyani dəiŋ i bum gia yə mih dzakaki a?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.