João 19
cug (CUG) vs NAA
1 Baylɛ ka dzɔ Jisɔs nya bə shɛli wi bəh ŋgaŋa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bəni bə jum fə kifɔ ki ŋkuŋ kii bə bwaŋyi yɛiŋ ka bwaŋ i wi fuŋ, dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ wi bɔkɔli, ka tum i wi wə.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Bɔ ka dzə i wi dzaka a, “Mbɛɛ, jum yi bɔkɔli. Ŋkuŋ wi Bəju.” Si bɔ nì dzakaki yakadəiŋ twɛiŋ wi bəh kaŋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Baylɛ ka chu buku tsə i biŋ dzaka i bəni a, “Mbɛiŋ yɛ̂iŋ, mih ki bwiliki lə mi wələ i biŋ mih nya i mbɛiŋ, ka mbɛiŋ kiə a mih ka yɛiŋ dəkə gia yə wi gbɔ yɛiŋ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jisɔs ka bukuki dzəki bəh kifɔ ki bəmbwaŋyi kə i wi fuŋ bəh mbuŋ wi bəŋkuŋ i wi wə. Baylɛ ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bə mi wiwɔ lə!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì chəniki juŋ yi fəni yi gia, yɛiŋ wi yakadəiŋ, ka yisi i wiliki a, “Bâŋŋ wi i kintasi wə, bâŋŋ wi i kintasi wə!” Baylɛ dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ la wi bəh kaŋ yimbɛiŋ ma mbɛiŋ bâŋŋ i kintasi wə, kɔm mih ka yɛiŋ dəkə gia yə wi gbɔ yɛiŋ.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Bəju bəwɔ fiəni chukuli i wi a, “Buku kaŋaki lə nchi wibuku, nchi wiwɔ chusiki a wi kaŋaki lə i kpî, kɔm wi fə gwu yi a ŋgaiŋ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jɔbi wə Baylɛ wɔkɔ ndzaka wiwɔ yaka chu num lwa nalə.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bɔ Jisɔs fiəni liə tsə i saŋ wi wi shini wə, wi bikə i Jisɔs a, “Wɔ nyə faiŋ?” Ayakalə, Jisɔs nəki chukuli kə gia yidɔkɔ i wi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Wɔ dzakaki kə i mih a? Wɔ kiəki kə a mih kaŋaki lə ŋga i bwili wɔ, mih chu kaŋa ŋga i dzaka a bə baŋŋ wɔ i kintasi wə a?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ si kɔkə i kaŋa ŋga i mih bɛiŋ a kɔbi a bə nì nya ŋga biwɔ i wɔ i bɛiŋ. Ayakadəiŋ, kɔm yələ, mi wə wi nya mih i wɔ kaŋ, kaŋaki lə chu bi kpali tsə mbia.”
11 Jesus respondeu:
12 Si Baylɛ wɔkɔ ndzaka wələ, ka yisi i nəŋki dzəh i yatɔkɔ wi. Ayakalə, Bəju wam bəh ŋga a, “Wɔ ka mɔm i bee mi wələ, yi numki a wɔ kɔkə nsɛiŋ wi Kaysa ŋkuŋ wimbum wi Lum. Na ndə wə wi fə gwu yi a ŋgaiŋ kɔ ŋkuŋ wi kɔ baiŋŋni wi Kaysa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Jɔbi wə Baylɛ chu wɔkɔ ndzaka wiwɔ, ka buku bəh Jisɔs i biŋ, shinum i kiŋgbɔkɔ ki nsaka wə kə bə nì bɔɔŋki a Di biə bə maa bəh Kitəh, num i já yi Hibulu wə a Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 A nì kɔ Chɔkɔ bi Nsisi bi Dzini bi Ntsədaŋ, jɔbi nì kɔ aka mbiəŋə jwɔfi ntsɔ bəfa nshifɔkɔ. Baylɛ dzaka i Bəju a, “Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bə ŋkuŋ wimbɛiŋ lə!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bəju bəwɔ wamyi a, “Nyə̂ bəh wi, nyə̂ bəh wi, bâŋŋ wi i kintasi wə!” Baylɛ bikə i bɔ a, “Mih baŋŋ ŋkuŋ wimbɛiŋ i kintasi wə a?” Bətii mfə gia bəmbum chukuli i wi a, “Buku kaŋaki kə ŋkuŋ widɔkɔ a kɔbi a Kaysa.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Baylɛ ka nya Jisɔs i bɔ a bɔ tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bɔ ka dzɔ Jisɔs, buku bəh wi. Wi giŋ kintasi ki ka tsəki i di biə bə nì bɔɔŋki a Ŋkuŋu Kifwu, yi num i já yi Hibulu wə a Gɔlgɔta.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Bɔ ka tsə baŋŋ wi fɛiŋ i kintasi wə, baŋŋ tasi bəh bəni bədɔkɔ bəfa i bintasi wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi kimiəkə wə, Jisɔs num i fintəŋ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Baylɛ bɔŋ nyaka gia yidɔkɔ ka baŋŋ i kintasi ki Jisɔs wə. Gia yə wi nì nyaka yɛiŋ nì kɔ a, “Jisɔs wi Nasali, Ŋkuŋ wi Bəju.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bəju bəduli fa gia yə wi nyaka yɛiŋ, kɔm di biə bɔ nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə nì kɔ kɔmsi tsə i kwili wə, wi nì nyaka gia yələ i já yi Hibulu wə bəh yi Latin wə bəh yi Glik wə.Já yi Hibulu bəh yi Latin bəh yi Glik|alt="Written in Hebrew, in Latin, and in Greek" src="lb00327b.tif" size="col" loc="John 19:19-20" copy="Louise Bass" ref="Jɔn 19:19-20; Matiɔ 27:37; Mak 15:26; Luk 23:38"
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bətii mfə gia bəmbum bə Bəju tsə dzaka i Baylɛ a, “Kiə wɔ ki nyâka kə a, ‘Ŋkuŋ wi Bəju.’ Nyâka a, ‘Mi wələ dzaka a ŋgaiŋ kɔ ŋkuŋ wi Bəju.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Baylɛ chukuli i bɔ a, “Gia yə mih kɔ mih nyaka mih nyaka lɔ.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Jɔbi wə bəni bə jum nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə, bɔ ka dzɔ bəmbuŋ bu gaa i bidi binaa wə ayaka di bimu num i mi wi jum wimu. Bɔ dzɔ tə mbuŋ wi nimbɛiŋ. Ayakalə, mbuŋ wələ nì kɔ num bə nì tum wi wiyamni i yisi i məkə wə i shi buku i gvu wə.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ayakadəiŋ, bɔ ka dzaka a bɔ bɔ a, “Kiə bukumbɛiŋ ki tâŋa kə mbuŋ wələ. Bukumbɛiŋ tâ shaŋ bəh wi, bə yɛiŋ mi wə wi ki kwatiki mbuŋ wiwɔ.” Gia yələ nì num i fə a yi dzə̂ kpɛ̂iŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Bəkaŋa bədɔkɔ nì num bɛiŋ kɔmsi fɛiŋ i kintasi ki Jisɔs wə. Bəkaŋa bələ nì kɔ nih Jisɔs bəh waiŋnih nih Jisɔs bəh Meli wə kpə Klɔbas bəh Meli Magdalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Asi Jisɔs dzaka a wi tsɛiŋ ka yɛiŋ nih wi bəh waiŋ wi wi mbaŋ wə wi nì kɔŋki num bɔ num kɔmsi i wi kpəŋ i bɛiŋ, wi dzaka i nih wi a, “Miŋkpaŋa, tsɛ̂iŋ, fa si num waiŋ wa.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Si wi dzaka yakadəiŋ fiəni dzaka tə i waiŋ wi wi mbaŋ wə a, “Tsɛ̂iŋ, fa si num nih wa.” I yisi i jɔbi wiwɔ wə waiŋ wi wi mbaŋ wiwɔ ka dzɔ nih Jisɔs bɔ wi tsə ka nɔki i wi dzu.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Si yəmaka nì tsə, si Jisɔs nì kɔ wi si kiə lɔ a gia yichi kaa, i fə a yi dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, ka dza dzaka a,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Kilɛti kidɔkɔ nì kɔ fɛiŋ bəh mbih migbaŋlini yɛiŋ num mɔ jikə i yɛiŋ mə. Bəni bə jum bəwɔ ka juli kuncha yɛiŋ ka bwaŋ i kpɛiŋ wi yisɔp wə ka bwaŋ ləkə tsə i dzaka ki wə.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jɔbi wə Jisɔs nì dzɔ mbih miwɔ ka dzaka a, “Yi kaa lɔ.” Si wi dzaka yakadəiŋ, chuŋsi fwu wi, kiŋ'waka ki kaa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Si chɔkɔ biwɔ nì kɔ a chu num Chɔkɔ bi Kɛiŋsini gwu i nya i chɔkɔ bimbam wə, Bəju nì nəŋki i fə a biwini biwɔ ma bâaŋ i bintasi wə i chɔkɔ bimbam wə, (kighə si bimbam biwɔ nì kɔ bi mbum). Bɔ ka tsə yɛiŋ Baylɛ ka tsa wi dzaka a bɔ tsə̂ bwîŋyi kaka bi bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bintasi wə ka bɔ kɔmsi kpîyi ka bɔ shîsi, dzɔ̂ bwîli bɔ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ayakadəiŋ, bəni bə jum bə̀ ka bwiŋyi kaka bi mi wi ninshiŋ wə, ka bwiŋyi tə widɔkɔ wə bə nì baŋŋ bəh wi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ayakalə, jɔbi wə bɔ nì dzə buku i Jisɔs wə, yɛiŋ num wi si kpi lɔ, bɔ nəki chu bwiŋyi kə kaka bi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bə jum wə bwaŋ biəli yi Jisɔs bəh gɔŋ. Si wi bwaŋ yaka, akisəkə mwa bəh mwi tumbuku fɛiŋ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mi wə wi nì yɛiŋ gia yələ kɔ num wi mbeeŋ nsaka wiwɔ, ayaka ndzaka wiwɔ num ŋkɔŋ, wi kiə a ŋgaiŋ dzakaki num ŋkɔŋ ka mbɛiŋ kɔ i bûm.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Gia yələ nì num i fə gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə dzə̂ kpɛ̂iŋ si bə nyaka a, “A ŋkuŋu ki kimu bi bwiŋ kə.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ayaka yi chu num bə nì nyaka i di bidɔkɔ wə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a, “Bəni bi tsɛiŋki lə mi wiwɔ wə bə bwaŋ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Si yəmaka nì tsə Yɔsɛf wi Alimatia nyə tsə yɛiŋ Baylɛ ka tsa a wi bûm a ŋgaiŋ dzɔ̂ bwîli wini wi Jisɔs. Yɔsɛf wələ nì kɔ mi wi mbaŋ wi Jisɔs ayakalə wi num a jum wə jum wə kɔm wi nì lwaki Bəju. Baylɛ bum, wi ka tsə i dzɔ bwili wini wiwɔ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikɔdəmus wə wi nì yisi tsə yɛiŋ Jisɔs chɔkɔ bidɔkɔ nchɔkɔ, wi nì tsə tə bəh fiaŋsi bidɔkɔ bi kaŋa tsɛŋə yindzɔŋni num bə chiŋni kɛiŋsi bəh mɛɛl bəh alɔs nji wi ntiə wiwɔ nì kɔ bəkilɔ mbaŋtia ntsɔ yitali.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bɔ wi ka tsə dzɔ bwili wini wi Jisɔs wiwɔ ka kii bə bəmbuŋ num bɔ fiaŋsi bəh fiaŋsi biə wi nì dzə bəh bi, asi nləə wi Bəju kɔ i nɔni ki tumi kibɔ wə.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 A nì kɔ khə wi mbaiŋ num kɔmsi tsə i di biə bə nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə. Ayaka khə wiwɔ num yaka jum yimfiaŋ yidɔkɔ num fɛiŋ maka bə num ləə lɔ mi yɛiŋ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ayakadəiŋ, si chɔkɔ biwɔ nì kɔ Chɔkɔ bi Bəju bi Sisini wi chɔkɔ Bimbam, ayaka jum yiwɔ num kɔmsi fɛiŋ, bɔ ka jiə Jisɔs yɛiŋ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.