João 18
cug (CUG) vs ACF
1 Jɔbi wə Jisɔs nì tsa kaasi, wi bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə fɛiŋ, tsə ndaŋ kaŋŋ yə bə nì bɔɔŋki a Kidlɔn ka tsə i waka widɔkɔ wəyaka wə, khə wi kɛiŋ yi mitam num fɛiŋ, bɔ bwa bu bə mbaŋ ka liə fɛiŋ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 A nì kɔ Judas wə wi nì taŋni Jisɔs kîə tə di biwɔ, kɔm Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì kɔmsiki tsəki lə fɛiŋ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ayakadəiŋ, Judas ka tsə fɛiŋ bəh mbaŋ wi bəni bə jum bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì tsɛiŋki juŋ yi fəni yi gia. Bəni bələ num a faaŋ bətii mfə gia bəmbum bə Bəfalasi bɔ. Bɔ nì tsəki kaŋa gbuku wi baiŋsini bəh naka bi baiŋsini bəh biɛiŋ bi jum.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Si Jisɔs ni kiə gia yə yi kaŋaki i nûm bəh wi, wi ka buku dzə i ninshiŋ, bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki num ndə?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bɔ ka chukuli i wi a, “Jisɔs wi Nasali.” Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Akɔ mih wiwɔ.” A nì kɔ Judas wə wi nì taŋni wi, wi num i bɛiŋ bəh bəni bəwɔ fɛiŋ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Jɔbi wə Jisɔs fuku i bɔ a, akɔ ŋgaiŋ wiwɔ, bɔ ka chu lɔ bəh jum bəh jum, gbɔyi i kuku.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wi ka chu bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki num ndə a?” Bɔ chukuli a, “Jisɔs wi Nasali.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mih si fuku lɔ i mbɛiŋ a, akɔ mih wiwɔ. Yaka mbɛiŋ fa nəŋki num mih, mbɛiŋ bêe bəni bələ nyə̂.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Wi nì dzaka yaka i fə a yi dzə kpɛiŋ i ja yə wi nì kɔ wi dzaka lɔ i Nyɔ a, ŋgaiŋ ka laksi dəkə mi wimu i bə̀ wi nì nya i ŋgaiŋ.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Samɔn Bita nì kaŋaki lə nywɔ wi jum. Wi ka baa nywɔ i kimbaka wə ka gba chwiŋ təiŋ kintuni ki tsɛiŋ yiləkəli yi mfa wi fwu wi bətii mfə gia. Yɛli wi mfa wiwɔ num a Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisɔs ka dzaka i Bita a, “Fîəni lə̂kə nywɔ wa i kimbaka wə. Yaka mih ni mu kə bwam wi ŋgəkə wə Ba wuŋ kɔ wi nya i mih ma?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Fwu wi bəni bə jum bəh mbaŋ wi bəni bə jum bəh bəni bə̀ bɔ nì tsɛiŋki juŋ yi fəni yi gia yi Bəju ka kwa Jisɔs ka kaŋa wi bəh bəkwu.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Bɔ yisi dzɔ wi tsə bəh wi i Anas, kɔm Anas nì kɔ tii kpə Kayfas wə wi nì kɔ fwu wi bətii mfə gia i jia yiwɔ wə.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayfas wələ kɔ wə wi nì yisi nya kintəfi i Bəju a yi ndzɔŋki a mi wimu kpi i bəni bəchi fuŋ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si bɔ nì tsəki bəh Jisɔs yakadəiŋ, Samɔn Bita bəh waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ ka biəli Jisɔs. Si waiŋ mbaŋ wi Jisɔs wələ nì kɔ fwu wi bətii mfə gia kiə wi, wi ka biəli Jisɔs tsə liə i tɔkɔ wi fwu wi bətii mfə gia wə.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Bita num baaŋ i biŋ i dzaka ki mbaiŋ kpəŋ. Waiŋ mbaŋ wi Jisɔs wə fwu wi bətii mfə gia nì kiəki wi, fiəni buku tsə dzaka i waiŋkpaŋni wə wi nì tsɛiŋki dzaka ki mbaiŋ, dzɔ liə dzə bəh Bita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Waiŋkpaŋni wiwɔ bikə i Bita a, “Ntə wɔ kɔ tə mi wi mbaŋ wi mi wələ a?” Bita chukuli a, “A mɔŋ mih.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 A nì kɔ biŋ də, bwa bə nɔm bəh bəni bə̀ bɔ nì tsɛiŋki juŋ yi fəni yi gia kpa gbuku ka numyi bɛiŋ ka bə́ jɔkɔki. Bita ka tsə num tə bɛiŋ bə́ jɔkɔ.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Fwu wi bətii mfə gia ka bikə kimbikə i Jisɔs kɔm bə bwa bu bə mbaŋ bəh kɔm nlani wi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih si fuku baiŋsi lɔ yi i mbi wichi. Mih si lani lə bəni i juŋ yi tsani wə bəh i juŋ yi fəni yi gia wə i di biə Bəju bəchi si juŋni. Mih ka num dzaka dəkə gia yidɔkɔ i nyumi wə.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wɔ bikəki gia yələ num i mih kɔm nə? Bîkə num i bəni bə̀ bɔ si wɔkɔ si mih dzakaki. Bɔ kiəki lə gia yə mih si dzaka.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì tsɛiŋki juŋ yi fəni yi gia num wi num bɛiŋ i kɔmsi i wi kpəŋ ka wɔɔ kaŋ i kimbaŋ ki wə, bikə i wi a, “Akɔ dzəh yə wɔ chukuliki fwu wi bətii mfə gia lə a?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisɔs bikə i wi a, “A kabə num a mih si dzaka i fikpəŋ, wɔ chûsi kiŋgbɔ kəŋŋ. A kabə num a mih si dzaka num ŋkɔŋ, wɔ ka twɛiŋ lɔ mih kɔm nə?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Anas ka dza chiŋsi Jisɔs i Kayfas fwu wi bətii mfə gia. Jisɔs nì kɛiŋki a bəkwu wə.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Si Samɔn Bita nì kɛiŋki num wi num i bɛiŋ jɔkɔ gbuku, bəni bikə i wi a, “Ntə wɔ kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bu wə a?” Bita nəiŋ ka dzaka a, “A mɔŋ dəkə mih.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Waiŋ wi nɔm wi fwu wi bətii mfə gia widɔkɔ chu bikə i Bita a, “Mih si ka yɛiŋ mbɛiŋ wi i khə wi mbaiŋ wə a?” Waiŋ wi nɔm wələ nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki mi wə Bita si təiŋ kintuni ki.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Bita ka chu nəiŋ. A i jɔbi wiwɔ wə kwɔkɔ ka tɔŋ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Bəni ka dzɔ Jisɔs i juŋ yi Kayfas wə ka tsəki bəh wi i ntɔŋ wi mi wi Lum wə wi sakaki fɛiŋ. A nì kɔ a kɛiŋ kinchɔŋɔchɔŋɔ. Jɔbi wə bɔ nì tsə bɔ nì ka liə fibɔ i ntɔŋ wi mi wiwɔ wə, kɔm a nì kɔ a bɔ liə, ma bɔ nì jisi shi bibɔ, na dzi dəkə Dzini bi Ntsədaŋ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ayakadəiŋ, Baylɛ ka buku dzə yɛiŋ bɔ bikə i bɔ a, “Akɔ yi naiŋ gia mbɛiŋ yɛiŋ mi wələ gbɔ yɛiŋ a?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɔ chukuli i wi a, “Asi kɔ a mi wələ ma numki mi wichu, ma buku ka dzə dəkə bəh wi i nya a bə wɔɔ.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Baylɛ ka chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ wi, ma mbɛiŋ sâka kiə wi a mbɛiŋ mbɛiŋ asi bənchi bəmbɛiŋ nəŋki.” Bəju ka dzaka i wi a, “Buku kaŋaki kə ŋga i wɔɔ mi.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ndzaka wələ dzə kpɛiŋ i ja yə Jisɔs nì kɔ wi dzaka lɔ chusi ŋkaiŋni yi kpi yə wi kaŋaki i bi kpî.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Baylɛ fiəni liə tsə i ntɔŋ wi wə, ka dzaka a bə dzə bəh Jisɔs, wi ka bikə i wi a, “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ dzaka yələ num i kiŋkwaka ka wə, ma a dzaka bəni bədɔkɔ i wɔ kɔm mih a?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Baylɛ bikə i wi a, “Mih kɔ mi wi Ju a? Akɔ bəni ba bə kwili bəh bətii mfə gia bəmbum bɔ dzɔ wɔ ka dzə nya i mih. Wɔ fə num nə?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisɔs chukuli i wi a, “Ŋkuŋ biŋ kɔkə ka bi fa mbi wələ wə. Asi kɔ a ŋkuŋ biŋ numki ka bi fa mbi wələ, ma bəni bəŋ bə nɔm si jwɔ a bə ki nyâ kə mih i kaŋ yi Bəju wə. Ayakalə, ŋkuŋ biŋ kɔkə dəkə biə bi nyə i mbi wələ wə.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Baylɛ ka bikə i wi a, “Yaka wɔ kɔ ŋkuŋ a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka a mih kɔ ŋkuŋ. Bə nì bwɔ mih kɔm yələ, ayaka mih nì dzə i mbi wələ wə kɔm bə yələ a mih dzakaki kɔm bəh ŋkɔŋ. Na ndə wə wi biəliki ŋkɔŋ wi wɔkɔki lə ja yiŋ.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Baylɛ bikə i wi a, “Ŋkɔŋ kɔ nə a?” Si wi dzaka yakadəiŋ ka fiəni buku tsə yɛiŋ Bəju i biŋ dzaka i bɔ a, “Mih ka yɛiŋ dəkə ŋgbɔ widɔkɔ i wi wə.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ayakalə, mbɛiŋ si kaŋa lə nɔni kimbɛiŋ kidɔkɔ a i jɔbi wi Dzini bi Ntsədaŋ wə mih bwîli mi wi juŋ yi nsəŋ wimu. Mbɛiŋ nəŋki a mih bwîli num ŋkuŋ wi Bəju wələ a?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Bəju bəwɔ wili bəh ŋga a, “Aayi, buku nəŋki kə num mi wələ, bwîli num Balabas!” Balabas wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì jwɔki Gɔmna wi Lum.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.