João 16
cug (CUG) vs ARA
1 “Mih dzakaki gia yələ yichi i mbɛiŋ ka mbɛiŋ bi ma gbɔ i kimbum kimbɛiŋ wə.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bə bi kɔŋŋki lə mbɛiŋ i júŋ yi tsani mə. Yi ŋkɔŋ kɔ a, jɔbi dzəki lə wə na ndə wə wi bi wɔɔki mi i mbɛiŋ wə, wi ni kwakaki a ŋgaiŋ fəki num nɔm wi ndzɔŋni i Nyɔ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Bə bi fə yakadəiŋ, kɔm bɔ ka kiə dəkə Ba wuŋ nabə mih.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mih dzakaki gia yələ yichi i mbɛiŋ lə, ka jɔbi wiwɔ bi dzə kpɛiŋ mbɛiŋ bi kwaka a mih nì kɔ num mih dzaka lɔ yi i mbɛiŋ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 I liə si num a mih fiəniki tsəki i wi wə wi nì faaŋ mih. Ayakalə, mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ na bikə i mih a mih tsəki faiŋ na.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mbɛiŋ kɔ a nshɛiŋ nshɛiŋ kɔm mih dzaka gia yələ i mbɛiŋ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na si yi kɔ yakadəiŋ lə, mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, akɔ num gia yindzɔŋni i mbɛiŋ a mih nyə. Mih ka baaŋ maka mih nyə̂, ma Mi wi Gamtini wə bi ma dzə̂. Ayakalə, mih ka nyə, mih bi ka chiŋsi wi i mbɛiŋ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Jɔbi wə wi bi dzəki, wi bi tɔyi gia yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ, fə̂ bɔ yɛ̂iŋ chu bibɔ, fə̂ bɔ yɛ̂iŋ gia yə yi kɔ nɔni ki chəŋ, fə̂ tə a bɔ yɛ̂iŋ yə yi kɔ i nsaka wi Nyɔ wə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wi bi fə̂ a bɔ yɛ̂iŋ chu bibɔ si bɔ nì ka jiə dəkə shɔm i mih,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 fə̂ a bɔ yɛ̂iŋ gia yə yi kɔ i nɔni ki chəŋ wə si mih tsəki i Ba wuŋ, mbɛiŋ kɔbi i ni chu yɛiŋ i mih wə.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Wi bi fə̂ lə ka bɔ yɛ̂iŋ gia yə yi kɔ i nsaka wi Nyɔ wə kɔm ŋkuŋ wi mbi wələ kɔ num nsaka kwa wi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mih kɛiŋki mih kaŋa na gia yiduli i dzaka i mbɛiŋ ayakalə, yi kɔbi i liə ndzɔŋ i bintuni bimbɛiŋ wə i liə.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Jɔbi wə, Kiŋ'waka ki ŋkɔŋ bi dzəki, wi bi gamti mbɛiŋ a mbɛiŋ kiə ŋkɔŋ bichi. Wi bi dzakaki kə num i ŋga bi wə. Gia yichi yə wi kɔ wi wɔkɔ akɔ yə wi bi dzakaki, wi fuku i mbɛiŋ gia yichi yə yi kɔ i bi dzə.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Wi bi chusi lə mbum biŋ, si wi bi dzɔ gia yə akɔ yiŋ wi fuku i mbɛiŋ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Biɛiŋ bichi biə Ba wuŋ kaŋaki akɔ biŋ. Akɔ gia yə mih dzakaki a wi bi dzɔki gia yə yi kɔ yiŋ wi fuku i mbɛiŋ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A baaŋ a twɛsi mbɛiŋ ma chu yɛiŋ i mih wə, ayaka bə ni mɔti a twɛsi ma mbɛiŋ ni fiəni chu yɛiŋ mih.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ dzaka i bədɔkɔ a, “Wi dzakaki a nə i bukumbɛiŋ lə, a baaŋ a twɛsi bukumbɛiŋ ma chu yɛiŋ ŋgaiŋ, ayaka a bə ni mɔti a twɛsi bukumbɛiŋ ni fiəni chu yɛiŋ ŋgaiŋ, bə a ŋgaiŋ tsəki i Ba wi ŋgaiŋ na?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Gia yə wi dzakaki lə, a baaŋ a twɛsi yəmaka kɔ a nə a? Bukumbɛiŋ ka kiə dəkə gia yə wi dzakaki yakadəiŋ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisɔs dza yɛiŋ a bɔ nəŋki i bikə i ŋgaiŋ gia yə wi dzakaki, wi ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ shwiŋyiki a mbɛiŋ mbɛiŋ kɔm a gia yə mih si dzaka a, ‘A baaŋ a twɛsi mbɛiŋ ma ni chu yɛiŋ mih, ayaka a bə ni mɔti a twɛsi ma mbɛiŋ ni fiəni chu yɛiŋ i mih’ a?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi dəki lə mindəm wili, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ bi laŋki fibɔ. Mbɛiŋ bi numki a i nshɛiŋ wə, ayakalə nshɛiŋ yiwɔ bi dza fiəni i kinsaŋli wə.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jɔbi wə miŋkpaŋa si nɔmh, wi ka wɔkɔki lɔli, kɔm jɔbi wi bwɔni kpɛiŋ lɔ. Jɔbi wə wi bwɔ waiŋ wi, wi na chu kwakaki lɔli biwɔ, kɔm wi wɔkɔki num ndzɔŋni a mi wiwɔm dzə i mbi wə.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Akɔ asi yi kɔ i mbɛiŋ i liə. Mbɛiŋ kɔ a nshɛiŋ nshɛiŋ, ayakalə jɔbi wə mih bi fiəni dzə yɛiŋ mbɛiŋ, ka mbɛiŋ bi numki bəh kinsaŋli i shɔ́m yimbɛiŋ wə, kəmaka kinsaŋli bi numki kə mi widɔkɔ kɔkə bi dzɔ i mbɛiŋ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 A bi numki i jɔbi wiwɔ wə, mbɛiŋ bi ma chu bikə gia yidɔkɔ i mih. Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ ka bikə na finə i Ba wuŋ i yɛli wuŋ wə, wi ni nya fi i mbɛiŋ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Na i dzə buku i liə, mbɛiŋ ka bikə dəkə fiɛŋ fidɔkɔ i Ba wuŋ, i yɛli wuŋ wə. Mbɛiŋ bikə, ma mbɛiŋ ni kwati, ka kinsaŋli kimbɛiŋ ni jikə.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Mih dzakaki ndzaka wələ num a ŋkwiŋ ŋkwiŋ, ayakalə jɔbi dzəki lə wə mih bi chu dzakaki kə i mbɛiŋ ŋkwiŋ ŋkwiŋ. Mih bi dzaka baiŋsi lə i mbɛiŋ kɔm Ba wuŋ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 A bi numki i jɔbi wiwɔ wə, mbɛiŋ bi bikəki lə fiɛŋ i Ba wuŋ, i yɛli wuŋ wə. Mih dzakaki kə a mih bi nywaki lə fiɛŋ i Ba wuŋ kɔm mbɛiŋ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ba wuŋ mwi kɔŋki lə mbɛiŋ, kɔm mbɛiŋ kɔŋ mih ka chu bum a mih nyə i wi Ba wuŋ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mih nì nyə i Ba wuŋ wə ka mih dzə i mbi wələ wə, i liə mih beeki mbi wələ i fiəni tsə i Ba wuŋ wə.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ bwa bu bə mbaŋ tɔbi ka dzaka a, “Aaŋ! I liə wɔ dzaka bwili chu kɔbi ŋkwiŋ ŋkwiŋ!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 I liə buku yɛiŋ lɔ a wɔ kiəki lə gia yichi chu wɔkɔli kə a mi widɔkɔ bikə num bikəni i wɔ. Gia yələ fə buku ka bum a wɔ nyə i Nyɔ wə.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Yaka mbɛiŋ bum i liə a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jɔbi dzəki lə, num wi si dzə lɔ, wə mbɛiŋ bi gaaliki fimu fimu na ndə tsə i wi dzu, mbɛiŋ ni gɛiŋ bee mih, mih mbɔŋ. Ayakalə, mih kɔkə mih mbɔŋ, kɔm Ba wuŋ kɔlə buku wi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mih fukuki gia yələ i mbɛiŋ lə si mbɛiŋ kɔ i mih mə, mbɛiŋ ni kaŋa lə kimbɔiŋni. I mbi wələ wə mbɛiŋ kaŋaki lə bəŋgəkə, ayakalə mbɛiŋ nûmki bəh shɔm yi kaŋani. Kɔm mih gaka lɔ mbi wələ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.