João 15
cug (CUG) vs NVI
1 “Akɔ mih kpɛiŋ wi laani wi mintam mi ŋkɔŋ, Ba wuŋ num mi wə wi kɛiŋsiki kpɛiŋ wi laani wiwɔ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Cha yichi i mih wə yə yi wumki kə mintam, wi si gba bwili lə yi, yə yi wumki mintam wi si kɛiŋsi kaŋŋ lə yi ka yi baiŋki yi wum mintam miduli.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ndzaka wə mih kɔ mih dzaka i mbɛiŋ lə wi fə lɔ mbɛiŋ kabə baiŋki.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mbɛiŋ bani baaŋ i mih wə, mih tə ni numki i mbɛiŋ wə. Cha kɔkə i wumki mintam a yiyi a kɔbi a yi bani baaŋ i kpɛiŋ wiwɔ wə. Yi kɔ tə a liŋ asi mbɛiŋ kɔkə bi fə gia yidɔkɔ maka mbɛiŋ bani i mih wə.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Akɔ mih kpɛiŋ wi laani wi mintam wiwɔ, mbɛiŋ num cha yiwɔ. Mi wə wi bani baaŋ i mih wə, mih tə num i wi wə, wəmaka mi kɔ aka cha yə yi wumki mintam miduli, kɔm mih kabə kɔbi, mi kɔkə i fə gia yidɔkɔ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mi wə wi ka baaŋ dəkə i numki a bəh mih, wi kɔ aka cha yə bə ni gba tɔkɔ yi a yi wɔm. Ŋkaiŋni yi cha yələ kɔ yə bə si juŋni lɔɔ i gbuku wə a yi fîki.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Mbɛiŋ ka bani baaŋ a numki i mih mə, ja yiŋ num i mbɛiŋ mə, mbɛiŋ kɔlə i bikə na finə fiə mbɛiŋ nəŋki, ma bə ni fə yi i mbɛiŋ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mbɛiŋ kabə num cha yə yi wumki mintam miduli, yi nyaki yɛli wimbum i Ba wuŋ, yi ni ka chusiki a mbɛiŋ kɔ bəni mbəŋ bə mbaŋ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Asi Ba wuŋ kɔŋki mih akɔ ayaka si mih kɔŋki mbɛiŋ. Mbɛiŋ bani baaŋ a i numki i kiŋkɔŋ kəŋŋ kintəəŋ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Mbɛiŋ ka jiəki bənchi mbəŋ, mbɛiŋ ni baaŋ a numki a kiŋkɔŋ kəŋŋ kintəəŋ, asi mih jiə bənchi bə Ba wuŋ, ka chu baaŋ a numki i kiŋkɔŋ ki mə.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Mih dzakaki gia yələ i mbɛiŋ lə ka kinsaŋli kəŋŋ ni nûmki i mbɛiŋ mə, mbɛiŋ ka ni kaŋaki kinsaŋli num ki jikə.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nchi wuŋ kɔ wələ wə wi kɔ a mbɛiŋ kɔŋniki asi mih kɔŋki mbɛiŋ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kiŋkɔŋ kidɔkɔ chu kɔkə kə ki tsəki kə a mi nyâ nɔni ki i kpî kɔm bə nsɛ́iŋ yi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mbɛiŋ kabə fəki gia yə mih dzakaki a mbɛiŋ fə̂ki, yaka kɔ a mbɛiŋ kɔ nsɛ́iŋ yiŋ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mih ni chu bɔ̂ɔŋki kə mbɛiŋ a bwa bə nɔm, kɔm bwa bə nɔm si kiə kə gia yichi yə tikwili wibɔ fəki. Mih si bɔɔŋ lɔ mbɛiŋ a nsɛ́iŋ yiŋ kɔm gia yichi yə mih wɔkɔ i Ba wuŋ kɔ num mih fə lɔ mbɛiŋ kiə yi.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 A nì ka saiŋbwili dəkə mbɛiŋ mih. A nì saiŋbwili mih mbɛiŋ, bwili jiə a mbɛiŋ tsə̂ nûmki ka chá yə yi wumki mintam, mintam mə mɔ bi tsə kaa kə. Mbɛiŋ kabə fəki lə, ma na finə fiə mbɛiŋ bikə i Ba wuŋ, i yɛli wuŋ wə wi ni nya i mbɛiŋ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nchi wə mih nyaki i mbɛiŋ kɔ a wələ, a mbɛiŋ kɔ̂ŋniki.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ kabə baiŋŋki mbɛiŋ, mbɛiŋ kiəki a bɔ nì yisi baiŋŋ mih na ka bɔ baiŋŋki mbɛiŋ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mbɛiŋ kabə num bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ, ma bəni bə mbi wələ ni kɔŋki mbɛiŋ ka bəni bəbɔ. Ayakalə, mbɛiŋ kɔkə bəni bə mbi wələ, mih baa mbɛiŋ i kintəəŋ ki bəni bə mbi wələ wə. Akɔ gia yə bəni bə mbi bələ baiŋŋki mbɛiŋ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mbɛiŋ kwâka ndzaka wə mih si dzaka i mbɛiŋ, a waiŋ wi nɔm si mbɔm tsə kə tikwili wi. Bɔ ka bwaŋki gvu i mih chɛiŋ, ma bɔ ni bwaŋki tə i mbɛiŋ chɛiŋ. Bɔ ka wɔkɔki ndzaka wuŋ, ma bɔ ni wɔkɔki tə wimbɛiŋ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Yələ yichi kɔ gia yə bə bi fəki i mbɛiŋ kɔm mih, kɔm bɔ kiəki kə mi wə wi faaŋ mih.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 A nì kɔ a mih nì ka dzə dzaka i bɔ, ma yi numki a bɔ kaŋaki kə ŋgbɔ widɔkɔ. Ayakalə, i liə bɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ yə bɔ kɔ dzaka kɔm chu bibɔ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mi wə wi baiŋŋki mih wi baiŋŋki lə tə Ba wuŋ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 A nì kɔkə a mih nì fə ŋkaiŋni bənɔm bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ bə̀ mi widɔkɔ kɛiŋki ki fə kə, ma bɔ ka kaŋa dəkə ŋgəkə widɔkɔ. Ayakalə, bɔ kɔ bɔ yɛiŋ, bɔ kɛiŋ baiŋŋ mih bəh Ba wuŋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yələ kɔ i fə a ja yiwɔ dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi bəbɔ wə a,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ayakalə, Mi wi Gamtini wə mih ni chiŋsi bi dzə lə, num wi buku dzə i Ba wuŋ wə. Mi wi Gamtini wələ akɔ num Kiŋ'waka ki ŋkɔŋ kə ki nyə dzə i Ba wuŋ wə. I jɔbi wə wi ni dzə wi ni num mbêeŋ nsaka wuŋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mbɛiŋ tə bi nûmki bəmbeeŋ nsaka bəŋ, kɔm mbɛiŋ kɔ num bukumbɛiŋ nì kɔlə i kin'yisi wə bəh i dzə buku bidaiŋ.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.