Hebreus 12

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si bukumbɛiŋ si num num mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì jiə shɔm i Nyɔ fiəli tali bukumbɛiŋ ka kinchəsi, bukumbɛiŋ bûku i bəntiə bəchi bə̀ bɔ tasiki bukumbɛiŋ, bəh chu biə bi si kɔmsi lim bukumbɛiŋ, bə kâŋa shɔm i yɔ̂kɔki n'yɔkɔ wə Nyɔ kɔ wi jiə i bukumbɛiŋ nshiŋ.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Bukumbɛiŋ bə́ yɔkɔ bə bwâŋ dzə́kəh a Jisɔs wə. Akɔ wi wə wi nì wɛli dzəh i bukumbɛiŋ i jiə shɔm i Nyɔ, a num wi wə wi fəki shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i Nyɔ kpɛiŋniki tsə bwili fwu. Wi nì kaŋa shɔm bum i kpi i kintasi wə. Wi nì ka tsɛiŋ dəkə ŋkaiŋni kpi yi ŋgəmni yiwɔ, kɔm wi nì tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ a ndzɔŋni biə bi kɔ i wi nshiŋ. I liə wi si num num wi shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi ki kiŋkii ki Nyɔ wə.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mbɛiŋ kwâkaki kɔm mi wə wi nì dzɔ ŋkaiŋni ŋgəkə wə bəni bəchu nì nyaki i wi, ka yəmaka ni fə shɔ́m yibukumbɛiŋ ma ni dəki, i bi dzə bɔh i dzəh.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Jum yə mbɛiŋ tumki bəh chu mbɛiŋ kɛiŋki maka mbɛiŋ tum i tsə buku i yə wini wi mi ki nɔki i kuku.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Mbɛiŋ dali lə ntəfi wə Nyɔ nyaki i mbɛiŋ ka bwa bu a? Wi dzakaki a,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kîə a Bah si lûmsi num mi wə wi kɔŋki,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Mbɛiŋ kâŋaki shɔm i bəŋgəkə bə̀ mbɛiŋ yɛiŋki, mbɛiŋ kiəki a Nyɔ lumsiki lə mbɛiŋ ka bwa bu. Waiŋ widɔkɔ kɔlə wə ba wi si lumsi kə wi a?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nyɔ ka bee i lumsiki mbɛiŋ asi wi si lumsiki bwa bu bəchi, yaka mbɛiŋ mɔŋ dəkə bwa bu, yaka mbɛiŋ kɔ bwa bə kuku.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Bukumbɛiŋ kaŋaki lə tə bətii bəbukumbɛiŋ fa kuku bə̀ bɔ nì shiki lumsiki bukumbɛiŋ ayaka bukumbɛiŋ kɔksi bɔ. Asi kɔ a bukumbɛiŋ kɔksiki bɔ yakadəiŋ, yaka bukumbɛiŋ mɔŋ i nya gwu yibukumbɛiŋ i Tii wi biŋ'waka bibukumbɛiŋ i tsə yakadəiŋ, i bi kwati nɔni ki kpamu a?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bətii bəbukumbɛiŋ bə̀ lumsiki bukumbɛiŋ a jɔbi wi juli wə asi bɔ yɛiŋki a yi kɔ chəŋ i bɔ. Ayakalə, Nyɔ lumsi bukumbɛiŋ mbee wiwɔ num wibukumbɛiŋ ka bukumbɛiŋ baiŋki asi wi baiŋki.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Jɔbi wə bə si twɛiŋ mi i lumsi wi, wi ka wɔkɔki lɔli i jɔbi wiwɔ wə, wi saŋli kə. Ayaka jɔbi wə wəmaka jɔbi tsə, gia yiwɔ dzə num bəh kimbɔiŋni bəh nɔni ki chəŋ i wəmaka mi wə bə lani wi i dzəh yələ wə.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ fə̂ tsɛ́iŋ yimbɛiŋ yə yi kɔ num yi bɔh lɔ fiəni ləkə, ma mbɛiŋ fə tə binyu bimbɛiŋ biə bi nyumiki fiəni ləkə.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mbɛiŋ fə dzə́h ma yi num chəŋ i gvu yimbɛiŋ yə mbɛiŋ səŋki yɛiŋ ma yi bwiŋ kaasi, bi ləkəki num ləkəni.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Mbɛiŋ mɔ̂msiki nalə i nɔ̂ki i kimbɔiŋni wə mbɛiŋ bəh bəni bəchi, chu mɔ̂msi tə i nɔki nɔni ki baiŋni. Mi kabə num wi nɔ kə nɔni ki baiŋni, yaka wi bi yɛiŋ kə Bah.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Mbɛiŋ tɔ̂kniki, a mi widɔkɔ bi ma baaŋ i kwati ŋgamti wi Nyɔ, chu tɔ̂kniki tə ka ŋgɔkɔ wichu widɔkɔ bi ma buku i mbɛiŋ kintəəŋ wə wi kɔ i dzə bəh ŋgəkə wi num i bəkəli bəni bəduli.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mbɛiŋ tɔ̂kniki tə a mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ki kâŋa kə nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini. Kiə mi tə ki nə̂iŋ kə gia yi Nyɔ ka Ɛsau wə wi nì taŋni di bi ka kukuli i dzini bi kpaŋni wimu wə.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ntə mbɛiŋ kiəki lə si yəmaka nì tsə wi dza bə́ chu nəŋ i kwati kimbɔiŋsi kələ i ba wi kaŋ, ba wi məŋni məŋnini a? Namana yaka si wi nì nəiŋki bəh mindəm i dzə́kəh yi wə i kwati kimbɔiŋsi kələ, dzəh yi ŋkwuni nì chu mɔŋ.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Mbɛiŋ kîəki a di biə mbɛiŋ numki yɛiŋ i liə kɔkə ka bi fa kuku biə bəni bə Islae nì numki yɛiŋ bə num i kɔm bi. Bɔ nì num yaka, gbuku yaka lə wumwumwum, biŋ ji, ji lə maaa, fiəkə yiləkəli tsə tə lə kukuku.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Bɔ nì wɔkɔki lə tə si sɔŋ shakyiki di, ayaka ja yidɔkɔ dzaka. Gia yə ja yiwɔ nì dzakaki nì gumsi bɔ, bɔ ka tsa a ja yiwɔ ma chu dzâka i bɔ.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Bɔ nì tsaki yakadəiŋ kɔm gia yə ja yiwɔ nì dzakaki nì tsəki lə ŋga bibɔ. Ja yiwɔ nì dzakaki kiŋ i bɔ a,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 I yi ŋkɔŋ wə, biɛiŋ biə bə nì yɛiŋki fɛiŋ nì gumiki na bəh ŋga. Ayaka Muses mwi dzaka a, “Nlwa wi gumini fə gwu dza bə́ nyum mih.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Mbɛiŋ kɔ fimbɛiŋ num mbɛiŋ num i Ŋkwuŋ wi Sayɔŋ wə, a num kwili wi Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni, wi num tə Jɛlusalɛm wi bɛiŋ. A num i fɛiŋ wə bəchinda bə Nyɔ bə̀ mi kɔkə i fa kɔ num bɔ chiŋni bə́ laŋ i juŋ yiwɔ wə.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Mbɛiŋ dzə lɔ i juŋ yi bəni bə Nyɔ wə bə̀ bɔ kɔ bwa bu bə ninshiŋ, bə nyaka kiyɛli kibɔ i kiŋwakti wə i bɛiŋ. Mbɛiŋ dzə lɔ i Nyɔ nshiŋ wə wi təiŋyiki bənsaka bə bəni bəchi. Mbɛiŋ dzə lɔ tə i biŋ'waka bi bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ num Nyɔ fə bɔ bə́ baiŋ tsə bwili fwu.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Mbɛiŋ dzə lɔ tə i Jisɔs wə wi numki i ninshiŋ miŋkaiŋ mimfiaŋ i fintəŋ fintəŋ i Nyɔ bəh bəni, dzə tə i mwa mi Jisɔs nshiŋ mə bə nì mikəki i bukumbɛiŋ wə. Mwa mələ dzakaki gia yi ndzɔŋ tsə yi mwa mi Abɛl.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Mbɛiŋ tɔ̂kniki i nəiŋki i bûm i mi wə wi dzakaki i mbɛiŋ. Mbɛiŋ kwakaki a bəni bə Islae nì ka buku dəkə i kaŋ yi ŋgəkə wə wi nì dzə i bɔ kɔm bɔ nì nəiŋ i bum yi mi wə Nyɔ nì saiŋbwili wi ni dzakaki i bɔ fa nshwaiŋ wə tsə dzəh i wi wə, yaka kɔ a dzəh kɔkə i bukumbɛiŋ i bi buku i kaŋ yi ŋgəkə wə jɔbi wə bukumbɛiŋ ka nəiŋ i bûm mi wə wi dzakaki i bukumbɛiŋ num i bɛiŋ na?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə wi nì dzaka kuku nəŋni. I liə wi kaka a,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ndzaka wə a, “Jɔbi wə mih ni chu nəŋni”, chusiki a Nyɔ bi dzɔ bwili lə biɛiŋ bichi biə wi nì maa biə bə kɔ i nəŋni, a bi baaŋ a biɛiŋ biə bə kɔkə i nəŋni.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Yi bə́ num a bukumbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i Nyɔ a ŋkuŋ biə bukumbɛiŋ dzɔki akɔ biə bə kɔkə i chu nəŋni. Ayakadəiŋ, bukumbɛiŋ yaksiki Nyɔ i dzəh yə wə wi bum, nyâ kiŋkɔ̂ksi i wi, lwa wi.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Bukumbɛiŋ nyâki yakadəiŋ kɔm,
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.