Hebreus 10

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bənchi bə̀ Nyɔ nì nya i Muses kɔ a kinjəŋnjəŋ ki gia yindzɔŋni yə yi nì kaŋaki i bi dzə num. Bɔ kɔbi gia yi ŋkɔŋ yə yi nì kaŋaki i bi dzə num. Bɔ shiki a fəki bimfə gia i jia jia wə, na bi kaŋa kə gia yidɔkɔ i fə a bəni bə̀ bɔ kɔmsiki dzəki i Nyɔ wə baiŋki tsə bwili fwu.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Asi kɔ a bimfə gia biələ kɔlə i fə a bɔ baiŋki yakadəiŋ, ma bɔ ka baaŋ dəkə a fəki bimfə gia biduli, kɔm bəni bə̀ bɔ kɔksiki Nyɔ ni numki num bɔ wɔkɔ lɔ chu bibɔ kpamu, ayaka shɔm yibɔ ma ni chu sakaki bɔ i chu bibɔ wə.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ayakalə, bimfə gia biələ bə fəki bi yiŋniki fəki bəni yiŋni kwaka num chu bibɔ i jia jia wə.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Yi num yakadəiŋ, kɔm mwa mi bənaʼ bəh mi bíi nì kɔkə i wɔkɔ bwili chu bi mi.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Akɔ gia yə yi nì fə Klistus jɔbi wə wi nì dzə i fa kuku, dzaka i Nyɔ a,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nyám yə bə nyaki bə kpa fə bimfə gia yɛiŋ i wɔ,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Mih ka dzaka a,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wi nì yisi dzaka i Nyɔ a,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka kpɛiŋsi i Nyɔ a,
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Si Jisɔs Klistus nì fə gia yə Nyɔ nì kɔŋki a wi fə, gwu yi yə wi nì nya a kpamu yi kaa yakadəiŋ, wi fə bukumbɛiŋ ka baiŋki.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Na winaiŋ tii mfə gia si tsə num i di bi bi nɔm wə chɔksi chɔksi fə bimfə gia fiəni chukuli kiŋkani bəh kiŋkani, na bimfə gia biwɔ kɔbi i dzɔ bwili chu bi bəni.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ayakalə, Klistus nì fə ŋ'wi mfə gia a ŋkpani wimu yi kpɛiŋ yaka i wɔkɔ bwili chu bi bəni kpamu. Si wi fə yakadəiŋ ka shinum i tsɛiŋ yi Nyɔ yiləkəli wə.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Wi kɔ fɛiŋ i yisi i jɔbi wiwɔ wə, wɔkɔli i tsə buku jɔbi wə Nyɔ bi nɔsiki bəmbaiŋŋni bu i kuku ka kiŋgbɔkɔ ki kigvu, ayaka wi tɔmyi gvu yi i bɔ bɛiŋ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Mfə gia wi wimu wələ fə, bəni bə̀ wi fəki bɔ baiŋ, bɔ bə́ baiŋ tə i Nyɔ nshiŋ jɔbi wichi tsə bwili fwu.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kiŋ'waka ki Baiŋni dzakaki tə i bukumbɛiŋ tɔbi gia yələ. Ki nì kɔ ki yisi dzaka a,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Bah Nyɔ dzakaki a, akɔ miŋkaiŋ mələ
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Si wi dzaka yakadəiŋ ka chu kpɛiŋsi a,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Yi kabə num a, bə dalinya chu bi bəni, yaka ŋgəkə chu mɔŋ wə bə kɔ i nəŋki biɛiŋ biə bə fəki bimfə gia yɛiŋ i wɔkɔ bwili chu i bəni wə.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bwa bə nih bəŋ, yi bə́ num a mwa mi Jisɔs wɛli lɔ dzəh yə bukumbɛiŋ kɔ i liə, chu lwa kə i liə tsə i Di biə bi Lansiki Baiŋki Nalə.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Bukumbɛiŋ kɔlə i tsə i dzəh yimfiaŋ yə yi nyaki nɔni yə Jisɔs nì wɛli i bukumbɛiŋ. Wi nì wɛli dzəh yələ bəh gwu yi, yi bə́ num a wi baa bwili num mbuŋ wə bə nì təiŋni baŋ di biwɔ yɛiŋ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Bukumbɛiŋ si kaŋa tii mfə gia wimbum wə wi kaŋaki ŋga i juŋ yi Nyɔ wə.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Si yi kɔ yakadəiŋ, bukumbɛiŋ kîniki kɔ̂msiki tsə̂ki i Nyɔ kpəŋ bəh shɔm yimu, ayaka num bukumbɛiŋ jiə shɔm yichi i wi wə kiməŋni kidɔkɔ kɔbi nalə. Bukumbɛiŋ kiniki tsəki kɔm bə mikə lɔ shɔm yibukumbɛiŋ bəh mwa mi Klistus yi bə́ baiŋ, yi kɔbi i chu sakaki bukumbɛiŋ i gia yidɔkɔ wə. Ayaka bukumbɛiŋ chu num bə wɔkɔ lɔ gwu yibukumbɛiŋ bəh mwi mi baiŋni tə.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Bukumbɛiŋ numki ndzɔŋki i gia yə bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i yi wə, a num yə bukumbɛiŋ si dzaka i bəni kɔm yi. Kiə bukumbɛiŋ ma fûmniki, kɔm mi wə wi nì kaka bukumbɛiŋ si num a i ja yi wə.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Bukumbɛiŋ tsɛiŋki tə dzəh i shîliki shɔ́m yi mi bəh mi i kɔŋniki bəh i fə̂ki gia yə yi ndzɔŋki.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kiə bukumbɛiŋ ki bêe kə i dzəki i kijuŋni wə asi bəni bədɔkɔ dza ka fəki. Bukumbɛiŋ shîliki shɔ́m yibukumbɛiŋ, tsə si bukumbɛiŋ si yɛiŋ a chɔkɔ bi Bah wibukumbɛiŋ bi dzəni si juli dzə.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Bukumbɛiŋ kîəki a bukumbɛiŋ ka chu dzâ bə́ fə chu, fə yakadəiŋ kiə, num bukumbɛiŋ nì dzɔ lɔ dzəh yi ŋkɔŋ yiwɔ, ma bukumbɛiŋ kiəki a kimfə gia kidɔkɔ chu mɔŋ kə bə kɔ i chu fə i chu bibukumbɛiŋ wə.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mi ka fə yakadəiŋ, wi wɔkɔliki a wɔkɔlini bəh nlwa num nsaka wi Nyɔ bəh gbuku wichu wə wi bi yaŋaki bəni bə̀ bɔ kɔ bəmbaiŋŋni bə Nyɔ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Jɔbi wə mi bwiŋ nchi wi Muses, bəni num bəfa nabə bətali i tɔbi a bɔ yɛiŋ gia yə wi fə, yaka nsaka kwa wəmaka, bə wɔɔ wi wɔɔni kwasi kə nshɛiŋ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Yi kabə nûm yakadəiŋ, ma mbɛiŋ kwakaki a mi wə wi sɛiŋsiki waiŋ Nyɔ, dzɔ mwa mi miŋkaiŋ mə Nyɔ ni təiŋ i wɔkɔ wi yɛiŋ a wi baiŋki a, akɔ fiɛŋ fikilɔlɔ, tɔyi tə Kiŋ'waka ki Baiŋni kə ki dzəki bəh ŋgamti wi Nyɔ i bəni, yaka ŋgəkə wə wəmaka mi bi kwati bi numki dəiŋ a?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ŋgəkə wi bi gumiki lə kɔm bukumbɛiŋ kiəki lə mi wə wi nì dzaka a,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Akɔ gia yi gumini yimbum i gbɔ i kaŋ yi Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mbɛiŋ kwâka i kaŋ yi tsəni wə si bə nì baiŋsi fwu wimbɛiŋ kɔm gia yi Nyɔ. Mbɛiŋ nì kaŋa shɔm bə́ jwɔ bəh bəŋgəkə bə̀ bɔ nì dzəki i mbɛiŋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Jɔbi widɔkɔ nì kɔlə, bəni nì shiki tɔyiki mbɛiŋ chu chəbsi mbɛiŋ i ndaiŋ wə. Jɔbi widɔkɔ, mbɛiŋ nì chiŋni i mbaŋ wi bəni bə̀ bə nì nyaki tə ŋgəkə i bɔ i dzə́h yiwɔ wə.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mbɛiŋ nì shiki kwasiki nshɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔ i juŋ yi nsəŋ wə gamti bɔ. Bə nì shiki lɔkɔki biɛiŋ bimbɛiŋ, mbɛiŋ bee a beeni num lɔ bəh kinsaŋli, kɔm mbɛiŋ kiəki lə a mbɛiŋ kaŋaki lə bidɔkɔ bi tsə biəmaka ayaka a num biə bi bi numki jɔbi wichi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ki bêe kə gia yə mbɛiŋ si num i yɛiŋ bɛiŋ məŋni kə, kɔm akɔ gia yə yi kaŋaki ŋgɔm wimbum.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Gia yimbum yə mbɛiŋ nəŋki i liə kɔ i kâŋaki shɔm ka mbɛiŋ fə̂ki num gia yə Nyɔ nəŋki, ma mbɛiŋ ka bi kwati biɛiŋ biə wi kaka bukumbɛiŋ yɛiŋ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Bə nyaka a,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Mi wuŋ wi chəŋ bi kwatiki lə nɔni
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ayakalə, bukumbɛiŋ kɔkə fibukumbɛiŋ ka bəmaka bə̀ bɔ fiəni gbɔyi i jum wə num i bi laka. Bukumbɛiŋ kɔ num fibukumbɛiŋ bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ num biŋ'waka bibɔ num i bi bɔiŋ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.