Gálatas 5
cug (CUG) vs NTLH
1 Klistus bwili lɔ bukumbɛiŋ i nɔm wi mfa wə. Wi bwili yakadəiŋ, ka bukumbɛiŋ bəchi ma chu nûmki i nɔm wi mfa wə i bənchi chɛiŋ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ nûmki a bindzɔŋ. Kiə mbɛiŋ bi ma chu bûm i lîə i kimbuŋ ki nɔm wi mfa wə.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli ndzɔŋ gia yə mih Bɔɔl dzakaki. Mbɛiŋ ka bum a bə sûuŋ mbɛiŋ ka mbɛiŋ numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ, ma gia yə Klistus nì fə i mbɛiŋ yi ni num kilɔlɔ.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mih chu dzakaki mih chəsi a mi wichi wə wi bum a bə suuŋ wi, yaka wi kaŋaki i jîəki bənchi bə Bəju bəchi si bɔ kɔ.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ nəŋki i num ŋgbɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ akɔ kɔm mbɛiŋ jiəki bənchi, mbɛiŋ kîəki a mbɛiŋ gaali lɔ gwu yimbɛiŋ bəh Klistus. Mbɛiŋ bwili lɔ gwu yimbɛiŋ i mbwili wə Nyɔ bwiliki bəni.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 I bukumbɛiŋ gia yə bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i yi wə, kɔ a Nyɔ bi dzɔ bukumbɛiŋ ka bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ. Gia yələ kɔ yə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə ki nɔmki i bukumbɛiŋ wə tsə dzəh i shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i Klistus wə, ki fə a bukumbɛiŋ wɔ̂kɔliki.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Mbɛiŋ kîəki a mi kabə num wə wi chiŋni lɔ bəh Klistus Jisɔs, wi num bə suuŋ wi nabə wə wi kɔ maka bə suuŋ wi, yəmaka kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə. Fwu wi gia kɔ shɔm yə wi jiə i Klistus wə chusi i kiŋkɔŋ wə.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mbɛiŋ ni yɔkɔki n'yɔkɔ wi ndzɔŋni, a ka fə ndə a mbɛiŋ bee i biəliki ŋkɔŋ a?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ŋkaiŋni ntəfi wələ ka buku dəkə i Nyɔ wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ i gia yələ wə.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ntə mbɛiŋ yiŋtiki lə ndi wə bə si ti a, “Kimfəiŋ kimu bəkəliki lə nchwa a?”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Mih jiəki mfi i mbɛiŋ wə kɔm bə Bah a mbɛiŋ kɔkə i biəli gia yə bəni bədɔkɔ dzakaki a kɔbi a yə mih dzakaki. Ayaka mi wə wi bəkəli mfi bimbɛiŋ, a kɔŋ a numki na ndə, yi kɔ a Nyɔ ni lɔɔ lə ŋgəkə i wi wə.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Bwa bə nih bəŋ, asi kɔ a mih kɛiŋki mih fuku a bə suuŋki bəni ka bɔ numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ, bəni bə́ chu bwaŋki gvu i mih chɛiŋ kɔm nə? Asi kɔ a yi numki yakadəiŋ, ma gia yələ mih fukuki kɔm a Klistus nì kpi i kintasi wə bəni wɔkɔ yi yi bəkəli lɔ shɔ́m yibɔ bəkəlini yi ma ni chu numki.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 I bəmaka bəni bə̀ bɔ fumsiki mfi bimbɛiŋ a bə sûuŋki bəni, mih nəŋki a bɔ tsə̂ i ninshiŋ i bwîli kaasi gwú yibɔ.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Bwa bə nih bəŋ, Nyɔ nì bɔɔŋ lɔ mbɛiŋ a mbɛiŋ ma chu nûmki i mfá wə. Ayakalə, si mbɛiŋ chu kɛiŋki kə mfá, kiə mbɛiŋ ma dzɔ̂ a mbɛiŋ kɔlə i fə̂ki gia yichu si nyam yimbɛiŋ yi gwu nəŋki. Mbɛiŋ nɔ̂mki num nɔmni i bwa bə nih bəmbɛiŋ i kiŋkɔŋ mə.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Mbɛiŋ fə̂ki yakadəiŋ kɔm bənchi bəchi kɔ num bə chiŋni i wimu wələ wə a,
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ayakalə, mbɛiŋ ka dza ka wamyiki ka bíə, mi nəŋ i dzi waiŋnih wi, mbɛiŋ ka tɔ̂kniki kɔm mbɛiŋ kɔlə i dza bəkəli gwú yimbɛiŋ bəkəlini.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Gia yə mih dzakaki lə kɔ a, mbɛiŋ nɔ̂ki mbɛiŋ bîəli num asi Kiŋ'waka ki Nyɔ chusiki mbɛiŋ, yakadəiŋ mbɛiŋ ma chu fiəni i fə̂ki num asi nyam yi gwu yimbɛiŋ nəŋki a mbɛiŋ fə̂ki.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Mih dzakaki lə kɔm a gia yə nyam yi gwu nəŋki, a kɔkə yə yi si biəli yə Kiŋ'waka ki Nyɔ nəŋki. Ayaka yə Kiŋ'waka ki Nyɔ nəŋki a kɔkə yə nyam yi gwu biəliki. Biɛiŋ bifa biələ kɔkə i fiɛŋ fimu wə. Akɔ gia yə mbɛiŋ kɔkə i fə̂ki gia yə mbɛiŋ nəŋki.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Mbɛiŋ ka nɔki biəli num asi Kiŋ'waka ki Nyɔ chusiki i mbɛiŋ, mbɛiŋ ma ni chu fiəni i numki i bənchi chɛiŋ.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Gia yichu yə nyam yi gwu si nəŋ kɔ bəni məŋni kə. Akɔ ntɔkɔli bəh i kwakaki gia kɔm ntɔkɔli bəh nɔki nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Ayaka yi chu num i tsaki i bənyɔ bə kilɔlɔ bəh i laki nyɛiŋ nabə i fiŋki nyɛiŋ. Yi chu num i baiŋŋniki, i yɔliki, i ghəkəki bəh i kaŋaki shɔm yi bɔkɔli bəh i kwakaki shəŋ a i gwu yi wə. Yi chu num i gaaliki bəni bəh i mi i gaali buku i bəni wə i kwati ŋ'wi mbaŋ.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Ayaka yi num tə i chiniki kindɔŋ, mu mbih mɔ kwa bəh i muki kɔm dzaka bəh i fəki gia yidɔkɔ ka yələ. Mih dzakaki mih chəsi asi mih nì yisi dzaka lɔ i mbɛiŋ a, bəni bə̀ bɔ fəki gia yələ bi kwati kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ayakalə, biɛiŋ biə bi bukuki i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə kɔ biələ, kiŋkɔŋ, kinsaŋli, kimbɔiŋni, shɔm yi kaŋani, nɔni kindzɔŋni, ndzɔŋni, i numki i ŋkɔŋ wə,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 i bɔiŋniki i nɔni wə, bəh i tɔkniki bəh gwu. Nchi widɔkɔ kɔkə wə wi waliki gia yələ.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Bəni bə̀ bɔ kɔ bə Klistus Jisɔs kɔ num bɔ baŋŋyi nyam yibɔ yi gwu bəh gia yichu yə gwu yibɔ yi fwuni nəŋki i kintasi ki Jisɔs wə.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Si bukumbɛiŋ nɔki i liə i ŋga bi Kiŋ'waka ki Nyɔ wə, bukumbɛiŋ fə̂ki gia bîəli asi Kiŋ'waka kiwɔ chusiki.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Kiə bukumbɛiŋ ma ghâŋsiki gwu. Kiə bukumbɛiŋ ma bə̂kəliki shɔ́m yi bəni bədɔkɔ. Kiə bukumbɛiŋ ma chiniki kindɔŋ bəh bəni bədɔkɔ.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.