Filipenses 3

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwa bə nih bəŋ, i kaasiki, mbɛiŋ nûmki bəh kinsaŋli a mbɛiŋ kɔ bəni bəh Bah. Mih kɔ num mih nyaka lɔ gia yichi i mbɛiŋ, na yaka lə mih ni bɔh kə i nyaka chu fiəni chukuli yi. Mih fəki yakadəiŋ i kəŋki mbɛiŋ kəŋni.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mbɛiŋ tɔ̂kniki bəh bəni bə̀ bɔ fəki gia yichu, num i bwaŋki alə a bə kaŋaki i sûuŋki bəni. Bəni bəwɔ kɔ bíə.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Akɔ bukumbɛiŋ bələ bə kaŋaki nsuuŋ wi chəŋ, bukumbɛiŋ bə̀ bə tsaki Nyɔ asi Kiŋ'waka ki chusiki, ghaŋsi gwu kɔm Klistus Jisɔs. Bukumbɛiŋ jiəki kə mfi i gia yi nyam yi gwu wə.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ayakalə, mih tə kɔlə i kaŋa kiŋkɔŋ i jiəki mfi i yəmaka gia wə. Mi ka num wə wi kwakaki a wi kaŋaki lə kiŋkɔŋ i jiəki mfi i gia yi nyam yi gwu wə, mih jiəki lə tsə wəmaka mi.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mih nì buku kaŋ nyaŋ bə suuŋ mih, mih num mi wi Islae, i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə, mih num mi wi Hibulu, kimbwɔ ki Hibulu. I bənchi bə buku wə, mih kɔ mi wi Falasi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 I dzəh yi kimbu i kaŋani kiŋkɔŋ nalə i fəki gia i dzəh yi Bəju, mih nì bwaŋki lə gvu i bəni bə bumni chɛiŋ. I kimbu ki bənchi wə si mi kɔ i numki chəŋ, mih nì kaŋaki kə ŋgbɔ widɔkɔ.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ayakalə, gia yə mih nì yisiki yɛiŋki a yi kɔ mbee i mih, akɔ i liə mih yɛiŋki lɔ akɔ gia yi kilɔlɔ, kɔm gia yə Klistus fə i mih.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 A kɔkə a yəmaka shəŋ, mih yɛiŋki gia yichi yi num gia yi kilɔlɔ i mih, kɔm gia yimbum yə yi tsəki gia yichi akɔ i kiə Bah wuŋ Klistus Jisɔs bindzɔŋ. Mih lɔtɔkɔ gia yichi kɔm wi. Mih yɛiŋki lɔ yi ka gia yi kinyɛŋ, ka mbee wuŋ numki Klistus,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 buku wi ni num kaasi i mi wimu. Mih ni chu numki kə a Nyɔ dzɔ mih a mih kɔ chəŋ i wi nshiŋ biəli yiŋ dzəh yə yi kɔ yi bənchi bəbuku. Wi dzɔ mih kɔm mih jiə shɔm i Klistus wə. I numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ akɔ num i dzəh yə mi jiə shɔm i Klistus.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Gia yə mih nəŋki i liə kɔ a mih kiə Klistus bindzɔŋ, i kaŋaki ŋga biə wi nì kaŋaki si wi nì dza i kpi wə. Mih nəŋki tə i yɛiŋ bəŋgəkə bə̀ wi nì yɛiŋ, bəh i num aka wi i kpi yi wə,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 ka jɔbi widɔkɔ Nyɔ bi dzasi tə mih i kpi wə.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mih dzakaki kə yələ a mih kɔ num mih kaŋa lɔ gia yiwɔ nabə a mih tsə buku lɔ. Mih kɛiŋki mih bwaŋ ŋga i yɛiŋ a mih ni nani lə tsɛiŋ yiŋ i kaŋa biɛiŋ biwɔ i mih kaŋ, kɔm Klistus Jisɔs kɔ wi dzɔ lɔ mih i mi wi.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Bwa bə nih bəŋ, mih dzɔki kə a mih kaŋa lɔ biɛiŋ biwɔ i mih kaŋ. Ayakalə, gia yimu yə mih fəki kɔ a mih daliki lə gia yə yi tsə lɔ, mih bwaŋ ŋga a mih kaŋa num a yə yi kɔ i ninshiŋ.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Mih bwaŋki ŋga i tsɛiŋki tsəki shəŋ a di biə mih tsəki, i kwati mmakti wuŋ a num mbɔɔŋ wə Nyɔ bɔɔŋ mih a mih yâka dzə̂ i bɛiŋ asi mih chiŋni i Klistus Jisɔs wə.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Bukumbɛiŋ bəchi bə̀ bə kɔ num bə kpɛiŋ i kimbum wə kaŋaki lə i kwâkaki gia i dzəh yələ wə. Ayakalə, mbɛiŋ bədɔkɔ ka kwakaki gia yidɔkɔ chi chi, yaka kɔ a, a ni fuku baiŋsi Nyɔ yəmaka i mbɛiŋ.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Gia yimbum kɔ a bukumbɛiŋ kâŋa ndzɔŋ gia yə bukumbɛiŋ kɔ bə lani lɔ yi.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ dzɔ̂ki kisini i mih, chu tsɛiŋ tə nɔni kə bəni bədɔkɔ nɔki num bɔ dzɔ kisini i buku.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Mih dzakaki yələ lə kɔm si mih nì dzəki chɔksi chɔksi mih dzaka i mbɛiŋ, mih chu dzakaki i liə na bəh mindəm i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ a bəni duki lə bə̀ bɔ nɔki nɔni kə ki chusiki a bɔ kɔ bəmbaiŋni bə Klistus i gia yə a wi nì kpi i kintasi wə.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Bəmaka bəni kɔ bə̀ bə bi bəkəliki bɔ bəkəlini. Wibɔ nyɔ kɔ num dzaka kidzini. Bɔ ghaŋsiki gwu i gia yə bɔ si kaŋaki i ŋgəmni i yɛiŋ wə. Kiŋkwaka kibɔ kɔ shəŋ i gia yi fa kuku.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Bukumbɛiŋ kɔ fibukumbɛiŋ bəni bə tumi ki bɛiŋ. Akɔ fɛiŋ wə bukumbɛiŋ tɔksiki wɔkɔliki num Mbɔiŋsi wibukumbɛiŋ Bah Jisɔs Klistus i di biə wi bi dza dzə.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 A bi num jɔbi wə wi bi dzə, wi bi kwuni gwu yibukumbɛiŋ yələ yi chiŋ kɔ alə ma yi bi kwuni yi num ka gwu yi yə yi kaŋaki kiŋkɔkni. Wi bi kwuni num bəh ŋga bi biə wi bi juŋni biɛiŋ bichi yɛiŋ, wi num i yɛiŋ bɛiŋ.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.