Colossenses 1
cug (CUG) vs NAA
1 Akɔ mih Bɔɔl, waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs i kiŋkɔŋ ki Nyɔ wə. Mih kɔ buku Timɔti waiŋnih wibukumbɛiŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kiŋwakti kələ dzəki i mbɛiŋ bwa bə nih bəbuku bə Kɔlɔse, a num bəni bə Nyɔ bə̀ bɔ num ndzɔŋ i Klistus. Nyɔ Tii wibukumbɛiŋ chûsi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Jɔbi wichi wə buku tsaki i mbɛiŋ buku ka nyaki kiyɔŋni i Nyɔ shəŋ wə Tii Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 kɔm buku kɔ buku wɔkɔ lɔ kɔm shɔm yimbɛiŋ yə mbɛiŋ jiə i Klistus Jisɔs wə, bəh kiŋkɔŋ kə mbɛiŋ kaŋaki i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Buku kiəki lə a mbɛiŋ fəki yakadəiŋ kɔm mbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ num i gia yə Nyɔ kɔ wi kɛiŋsi jiə i mbɛiŋ i bɛiŋ. Gia yələ kɔ yə mbɛiŋ nì kɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔ yi i gia yi Nyɔ wə yi num ŋkɔŋ, a num ntum wi ndzɔŋni.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ntum wələ nì dzə i mbɛiŋ a liŋ asi wi dzəki i bəni i mbi wichi wə, ka kwuni nɔni ki bəni ka chu waŋ tsə a ninshiŋ ninshiŋ. Yi kɔ a liŋ asi yi nì num bəh mbɛiŋ i yisi i chɔkɔ biə mbɛiŋ nì wɔkɔ ntum wi ndzɔŋni chu kiə kɔŋ a Nyɔ chusi shɔm yi yindzɔŋni i bəni.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Mbɛiŋ nì wɔkɔ gia yələ i Ɛbaflas wə wi kɔ shɔm yibuku, buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə. Wi kɔ mi wi nɔm wi Klistus, num wi dzɔ di bibuku ka nɔmki bəh shɔm yi yichi.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Wi fuku lɔ i buku kɔm kiŋkɔŋ kə Kiŋ'waka ki Nyɔ kɔ ki fə mbɛiŋ kaŋa i bəni.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 I yisi i chɔkɔ biə buku nì wɔkɔ kɔm mbɛiŋ yakadəiŋ, buku nəki bee kə i tsaki i mbɛiŋ. Buku tsâki bikə a Nyɔ jiksi mbɛiŋ bəh mfi biə bi ni fə mbɛiŋ kiə gia yə wi nəŋki. Ayaka, yələ ni tsə lə mfi bimbum bichi bəh biɛiŋ biə Kiŋ'waka ki fə mbɛiŋ ka kiə.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ nɔ̂ki nɔni a num kə ki kɔɔ ki kpɛiŋni i Bah, a num kə wi lansiki kɔŋki. Mbɛiŋ ka nɔ̂ki yakadəiŋ fə bənɔm bə ndzɔŋni i dzə́h dzə́h wə, kɔ tsə a ninshiŋ ninshiŋ i gia yə mbɛiŋ kiəki kɔm Nyɔ.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Buku tsa tə a, Nyɔ wə ŋga bimbum bichi kɔ mbi nyâ mbɛiŋ bəh ŋga bichi a mbɛiŋ lə̂kəki jɔbi wichi, kâŋa shɔm tsə̂ a ninshiŋ i gia yichi wə, lâŋ laŋni,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 nyâ kiyɔŋni i Ba wibukumbɛiŋ. Akɔ wi wə wi fə ka bukumbɛiŋ kpɛiŋ i tsɛiŋki i bi kwati fiɛŋ fiə wi nì kɛiŋsi jiə i bəni bə̀ akɔ mbu i ŋkuŋ bi bi baiŋni wə.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Wi bwili lɔ bukumbɛiŋ i kaŋ yi ŋga bi jisi wə, ka jiə i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Waiŋ wi wə wi kɔ shɔm yi.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Akɔ Waiŋ wi wələ wi tsə dzəh i wi wə ka təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi ŋgəkə wə, a num ndalinya wichu bibukumbɛiŋ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Waiŋ wi wələ kɔ na kimbwɔsi ki Nyɔ mwi wə bukumbɛiŋ yɛiŋki kə. Wi kɔ kimbwɔ ki ninshiŋ wi biɛiŋ bichi biə bə nì maa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Nyɔ nì maa biɛiŋ bichi tsə dzəh i kaŋ yi wə, biɛiŋ bi bɛiŋ bəh bi kuku, biə bə yɛiŋki, bəh biə bə yɛiŋki kə, nabə bəchinda bənaiŋ bə̀ bɔ nyaniki i fiəkə wə, nabə bə̀ bɔ kaŋaki ŋga, nabə bəmbum, nabə bə̀ bɔ sakaki. Biɛiŋ biələ bichi kɔ Nyɔ nì maa bi tsə dzəh i kaŋ yi wə, ayaka bi num i wi.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wi nì kɔlə na ka biɛiŋ bichi numki. Biɛiŋ bichi num i kaŋ yi wə, a kaŋa wi biɛiŋ bichi na ka bi chiŋniki numki si bi kɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Wi kɔ fwu wi kijuŋni ki bəni bə bumni kə akɔ gwu yi. A num wi wə wi nì yisi kijuŋni kələ. Ayaka a num wi mi wi ninshiŋ i dza i kpi wə, wi chu kɔbi i bi kpi, ka i biɛiŋ bichi wə wi bi num ninshiŋ i bi wə.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Gia yələ num lə kɔm Nyɔ nì kɔŋ a fiɛŋ fichi fiə ŋgaiŋ kɔ fi, nûmki i Waiŋ wi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nyɔ ka fə tsə dzəh i Waiŋ wi wə a biɛiŋ bichi kɔŋ a numki bi bɛiŋ bəh bi kuku bi fiəni chiŋni bəh wi Nyɔ. Wi nì fə num kimaiŋ bəh mwa mi Waiŋ wi i dzə bəh kimbɔiŋni jɔbi wə wi nì kpi i kintasi wə.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 I mbɛiŋ, mbɛiŋ nì kɔ num mbɛiŋ gaali bəh Nyɔ, ka kaŋaki biŋkwaka bichu kɔm wi, asi mbɛiŋ nì fəki chu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ayakalə, i liə Nyɔ kɔ wi fiəni chiŋni mbɛiŋ bɔ i gwu yi Waiŋ wi wə wi nì fiəni num mi wiwɔm. Ayaka wi nì fə yələ tsə dzəh i kpi yi wə, ka mbɛiŋ bi numki i wi Nyɔ nshiŋ baiŋ chu kaŋa kə ndi widɔkɔ, num kiŋgbɔ kidɔkɔ kɔbi.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mbɛiŋ ni numki lə a jɔbi wə mbɛiŋ kabə tsə a i ninshiŋ bəh shɔm yə mbɛiŋ jiə i wi, ləkəsi ŋga i num ndzɔŋ gia yidɔkɔ nəŋni kə mbɛiŋ i gia yə mbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i yi wə, yə mbɛiŋ nì wɔkɔ i ntum wi ndzɔŋni wə. Ntum wi ndzɔŋni wələ kɔ wə bə kɔ bə fuku i mi wichi i fa kuku. Akɔ ntum wi ndzɔŋni wiwɔ mih Bɔɔl kɔ mi wi nɔm yɛiŋ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 I liə mih laŋki lə i bəŋgəkə bəŋ bə̀ mih wɔkɔki kɔm mbɛiŋ. Ayaka mih giŋki bəŋgəkə bələ lə i kaasi bəŋgəkə bə̀ Klistus nì wɔkɔ kɔm kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ akɔ gwu yi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nyɔ jiə mih a mih nɔ̂mki i kijuŋni ki bəni bə bumni, i fukuki ja yi i mbɛiŋ asi yi kɔ yichi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ja yələ kɔ yə bə nì kɔ bə nyumi i ŋgɔkɔ wi bəni bəchi i jía yə wə, i liə Nyɔ chusi yi i bəni bə̀ akɔ mbu.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nyɔ nì saiŋbwili i fə a bəni bu bələ kîə a, bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi kwati lə kiŋkɔkni kimbum i gia yələ bə nì kɔ bə nyumi. Ayaka gia yi nyumini yiwɔ num a Klistus kɔ i mbɛiŋ wə. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kabə tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i bi kwati mbum biwɔ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Akɔ Klistus wələ buku fukuki kɔm wi i bəni bəchi. Buku lani bɔ i dzəh yi mfi bimbum bichi, chu kiŋ i bɔ, ka buku bi chusi bɔ i Nyɔ nshiŋ num bɔ ta kpɛiŋ si bəni bə Klistus kaŋaki i numki.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Akɔ gia yə mih bwaŋki ŋga, nɔm bəh ŋga bichi biə Klistus nɔmki bəh bi i mih wə.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.