Atos 5

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi widɔkɔ bə nì bɔɔŋki a Ananias bəh kpə wi Safilia taŋni tə di bibɔ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ayakalə, wi gaali kpɔ wiwɔ jiə kiŋka kiwɔ kpə wi kiə yɛiŋ, tsə nya kiŋka i kaŋ yi bwa bə ntum bə Jisɔs.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Si wi nya yakadəiŋ, Bita bikə i wi a, “Ananias, akɔ kɔm nə wɔ bee a Satan lîə i shɔm ya mə, fə a wɔ nyî ntəkə i Kiŋ'waka ki Baiŋni, wɔ ka gaali kpɔ wə wɔ taŋni di yɛiŋ na?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ntə wɔ si taŋni di biələ a num mbia? Wɔ taŋni di kpɔ wiwɔ kɛiŋ a ŋ'wa? Aka fə nə a wɔ fə ŋkaiŋni wi gia ka yələ a? Wɔ ka nyi dəkə ntəkə num i bəni, wɔ nyi num i Nyɔ.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Akisəkə asi Ananias wɔkɔ ndzaka wiwɔ yakadəiŋ, ka gbɔ kpi. Ayaka bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔ gia yiwɔ ndzaŋ kwa bɔ nalə.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bwa bə sumi bənyuku dzə kii wini wi bəh mbuŋ, dzɔ buku tsə ləə.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 I yɛiŋ jum, asi mbiəŋə mitali tsə, kpə wi ka liə dzə, kiə kə gia yə yi si num bəh nyuwi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Bita bikə i wi a, “Fûku mih, a wələ kɔ kpɔ wichi wə mbɛiŋ nyu wa si taŋni di yɛiŋ?” Ayaka wi chukuli a, “Aaŋ, akɔ wi wichi yaka.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Bita chu bikə i wi a, “Akɔ kɔm nə mbɛiŋ nyu wa si kɛiŋsi i mɔmsi Kiŋ'waka ki Bah a? Wɔ̂kɔli wɔ̂kɔ si gvu yi bəni bə̀ bɔ tsə ləə nyu wa kɔmki dzəki i fifiəŋə, bɔ kaŋa i bɔŋ giŋ buku bəh wɔ yakadəiŋ tə i tsə ləə.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Si Bita dzaka yakadəiŋ, akisəkə Safilia gbɔ ka kpi i wi nshiŋ. Ayakalə, bwa bə sumi bə̀ liə dzə num wi kpi lɔ, bɔ ka giŋ wi buku tsə ləə kɔmsi i nyuwi kpəŋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kijuŋni ki bəni bə bumni kichi bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔ kɔm gia yiwɔ ndzaŋ liəni i bɔ wə nalə.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs ka fəki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni yiduli i bəni kintəəŋ. Bəni bə bumni bəchi nì shiki juŋniki i saŋ wi Sɔlɔmɔn wə i juŋ yi fəni yi gia mə.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Na nchiŋ mi nəki mɔmsi kə i chiŋni i mbaŋ wibɔ wə. Ayakalə, bəni bəduli nì kɔksiki lə bɔ nalə.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bənyuku bəh Bəkaŋa bəduli bə̀ bɔ nì jiə shɔm i Bah wə, ka kpɛiŋsiki i mbaŋ wibɔ wə.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Gia yə bwa bə ntum bə Jisɔs nì fəki, yi fə bəni ka giŋki bəni bə jwɛiŋ tsə nɔsi i dzə́h kpəŋ, i binaŋ wə, bəh i biga wə, a jɔbi wə Bita ni tsəki, yuwidɔkɔ kinjəŋnjəŋ ki ni tsə i bɔ bɛiŋ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mbaŋ wi bəni ka nyəki dzəki i kikwili kə ki kɔ kɔmsi i Jɛlusalɛm bəh bəni bə jwɛiŋ bəh bə̀ bɔ nì kaŋaki biŋ'waka bi jisi i bɔ wə, bɔ chuku bɔ bəchi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Fwu wi bətii mfə gia bəh mbaŋ wi a num Bəsadusi, dza ka yisi i ghəkəki bwa bə ntum bə Jisɔs,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ka faaŋ bəni, bɔ tsə kwa fah bɔ i juŋ yi nsəŋ mə.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ayakalə, a dzə num nchɔkɔ, chinda wi Bah dzə wɛli dzaka bifiəŋə ki juŋ yi nsəŋ bwili bɔ. Si wi bwili bɔ, ka dzaka a,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Mbɛiŋ tsə̂ i juŋ yi fəni yi gia mə, mbɛiŋ fûkuki gia yichi i bəni kɔm nɔni kimfiaŋ kələ.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə. Asi biŋ nì baiŋki dzəki, bɔ ka tsə i juŋ yi fəni yi gia mə, ka yisi i laniki bəni.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Bɔ tsə buku fɛiŋ nəŋ bɔ nəki yɛiŋ kə i bɔ wə ka fiəni dzə fuku a,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Buku tsə buku i juŋ yi nsəŋ mə, yɛiŋ dzaka bifiəŋə num bə lansi fah bi nalə, bəni bə jum num fɛiŋ chəni. Asi buku wɛli juŋ yiwɔ ka liə nəki yɛiŋ kə mi widɔkɔ fɛiŋ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Fwu wi bəni bə jum wə bɔ nì chəniki juŋ yi fəni yi gia bəh bətii mfə gia bəmbum, wɔkɔ yakadəiŋ, yi fumsi bɔ, bɔ ka dzaka a, buku ni tsə faiŋ bəh gia yələ lə.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mi widɔkɔ nyə dzə liə fuku i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəni bə̀ mbɛiŋ si fah i juŋ yi nsəŋ mə, bə bɔ yaka lɔ i juŋ yi fəni yi gia mə, bɔ laniki bəni.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, fwu wi bəni bə jum bəh mbaŋ wi ka buku tsə dzɔ bɔ, ka dzəki bəh bɔ. Ayakalə, bɔ nì dzəki kə bəh bɔ bəh ŋga, kɔm bəni bə jum bəwɔ nì lwaki lə a bəni nì tumyi lə bɔ bəh kitəh.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bɔ dzə bəh bwa bə ntum bə Jisɔs, liə tɔm bɔ i bəni bə̀ bɔ sakaki kwili nshiŋ. Ayaka fwu wi bətii mfə gia ka bikəki bəmbikə i bɔ dzaka a,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Buku nì lansi kiŋ a mbɛiŋ ma chu mɔ̂m i lâni mi kɔm yɛli wi mi wələ. Ayakalə, mbɛiŋ yɛ̂iŋ gia yə mbɛiŋ mɔm! Mbɛiŋ fə nlani wimbɛiŋ waŋ Jɛlusalɛm wichi. Mbɛiŋ nəŋki i fə yi chusiki ka buku kiəki lə gia kɔm kpi yi.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Bita bəh mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs chukuli a, “Buku kaŋaki i wɔkɔ num i Nyɔ, a kɔbi i mi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Mbɛiŋ nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə wi kpi. Ayakalə, Nyɔ wi bətii tii bəbukumbɛiŋ fiəni dzasi wi i kpi wə,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 giŋsi wi, tɔm i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, a wi num Tikwili bəh Kimbwili, ka bəni bə Islae kɔlə ni kwûni shɔ́m yibɔ, ma Nyɔ ni dalinya chu bibɔ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Buku yɛiŋ gia yələ kabə fukuki i bəni, ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni kə Nyɔ nyaki i bəni bə̀ bɔ wɔkɔki i wi, ki bɔŋ tɔbi a gia yələ kɔ ŋkɔŋ.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Si bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi wɔkɔ ndzaka wiwɔ yaka, shɔ́m bɔkɔ lɔ bɔ bɔkɔni. Bɔ ka nəŋki i wɔɔyi bwa bə ntum bə Jisɔs.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ayakalə, mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili dza bɛiŋ, yɛli wi num Gamalia, a num mi wi Falasi a chu num mi wə wi laniki bənchi bə Nyɔ, bəni bəchi kɔksi wi na bindzɔŋ. Si wi dza bɛiŋ yakadəiŋ, ka dzaka a bə bwîli dəkə bwa bə ntum bə Jisɔs i biŋ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Wi baaŋ dzaka i bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili a, “Bəni bə Islae, mbɛiŋ dzɔ̂ jɔbi i gia yə mbɛiŋ nəŋki i fə bəh bəni bələ.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mbɛiŋ yîŋti a, a nì kɔ i jɔbi widɔkɔ wə, mi widɔkɔ nì dza fa, bə bɔɔŋ a Teɔdas ka chusiki a ŋgaiŋ kɔ mi wimbum. Bəni kwu i wi chɛiŋ, ka gi yina. Bə nyani dzə wɔɔ wi, mbaŋ wiwɔ gaali, ayaka gia yə wi nì dzəki bəh yi ka laka kilɔlɔ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Asi yəmaka nì tsə, widɔkɔ chu tumbuku dzə i jɔbi wə bə nì faaki bəni bə bɔɔŋ wi a Judas, a num mi wi Galili. Wi guku bəni bəduli i wi chɛiŋ. Bə nyani dzə wɔɔ tə wi, ayaka mbaŋ wi waŋyi tə.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 I yələ wə, mih təfiki mbɛiŋ a, mbɛiŋ ma mɔ̂m i fə̂ gia yidɔkɔ bə bəni bələ. Mbɛiŋ bêe dzəh yibɔ. A kabə num a gia yə bɔ dzəki bəh yi chu lani bəni bəh yi a, akɔ gia num a yisi mi, ma yi ni laka kilɔlɔ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 A kabə num a gia yiwɔ yisi Nyɔ, ma yi ni numki a mbɛiŋ kɔkə i gaka bɔ. Mbɛiŋ baaŋ ki tɔkni kə yi bi baiŋ buku a mbɛiŋ jwɔki num bəh Nyɔ.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Si Gamalia dzaka yaka, bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili wɔkɔ ntəfi wi, fiəni bɔɔŋ bwa bə ntum bə Jisɔs, a bɔ lîə dzə̂. Si bɔ liə dzə yaka, bɔ twɛiŋ bɔ ka kiŋ a bɔ bi ma chu mɔ̂m i lani mi widɔkɔ kɔm yɛli wi Jisɔs ka bee bɔ nyə.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Si bɔ buku fɛiŋ kabə tsə fibɔ num bəh kinsaŋli, a bɔ kɔ num bɔ kpɛiŋ i bəni bə̀ bɔ kɔ i ŋgəmsi bɔ kɔm yɛli wi Jisɔs.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bɔ tsə yakadəiŋ, ka chu laniki bəni chɔkɔ bichi i juŋ yi fəni yi gia mə bəh i kikwili wə, fuku ntum wi ndzɔŋni, a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.