Atos 4

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asi Bita bəh Jɔn nì kɛiŋki bɔ dzaka i bəni yakadəiŋ, bətii mfə gia bədɔkɔ bəh fwu wi bəni bə jum bə̀ bɔ nì chəniki juŋ yi fəni yi gia bəh Bəsadusi bədɔkɔ dzə jəŋ liə fɛiŋ.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bɔ nì bɔksi shɔ́m kɔm Bita bəh Jɔn nì laniki bəni, fuku a Jisɔs nì dza i kpi wə, ayaka a bəni bə̀ bɔ nì kpiyi bi dzayiki lə tə i kpi wə.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Bɔ ka kwa bɔ tsə fa i juŋ yi nsəŋ mə kɔm a nì kɔ i fijɔbi, bɔ ka bee a chɔkɔ buku wɔ̂ɔ ka bə wɔ̂kɔ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ayakalə, bəni bəduli bə̀ bɔ nì wɔkɔliki nlani wi Bita bəh Jɔn ka bum, mbaŋ wibɔ kpɛiŋsi, bənyuku nì kɔ ka bənchuku bəte (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Chɔkɔ ka buku wɔɔ, kifwu ki kwili kiwɔ bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili wiwɔ, bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, juŋni di bimu i Jɛlusalɛm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas fwu wi bətii mfə gia bəh Kayfas bəh Jɔn bəh Alɛksanda bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ tə i chwɔŋkijuŋ ki fwu wi bətii mfə gia wə, num fɛiŋ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Bɔ ka tɔm Bita bəh Jɔn i bɔ nshiŋ, bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ ni dzɔ faiŋ ŋga ka mbɛiŋ chuku mi wələ yɛiŋ na? Mbɛiŋ ni chuku i yɛli wi ndə wə a?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Kiŋ'waka ki Baiŋni num ki jikə i Bita wə, wi ka chukuli bɔ a, “Bətii di bəh bəni bə̀ bɔ sakaki di,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 buku daiŋ fa kɔmyiki dzaka kɔm nɔm wi ndzɔŋni wə buku ni fə i kiŋkəni, ka wi nyaniki. Si mbɛiŋ nəŋki i kiə si yi ni tsə,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 mbɛiŋ bəh bəni bə Islae bəchi kîə a, mi wələ wi num i mbɛiŋ nshiŋ wi ləkəli i liə, akɔ kɔm yɛli wi Jisɔs Klistus wi Nasali. Jisɔs wiwɔ num wə mbɛiŋ nì dzɔ baŋŋ i kintasi wə, wi kpi, ayakalə Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Wi kɔ təh wə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki kɔm wi a,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Akɔ a Jisɔs shəŋ wə wi bwiliki bəni. Yɛli wi mi widɔkɔ kɔkə fa kuku wə Nyɔ kɔ wi jiə a wi kɔ i bwiliki bukumbɛiŋ.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bəni bə̀ bɔ nì sakaki, wɔkɔ si Bita bəh Jɔn dzakaki chu lwa kə, chu yɛiŋ a bɔ kɔ a nchiŋ bəni bɔ kiə kə kiŋwakti, dzaka wɔm bɔ. Bɔ ka kiə a, akɔ kɔm bɔ kɔ bəni bə̀ bɔ nì nyaniki bəh Jisɔs.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bɔ nəki chu kaŋa kə gia yə bɔ kɔ gukuliki kɔm Bita bəh Jɔn i fɛiŋ wə, kɔm bɔ nì yɛiŋki lə mi wə bɔ nì chuku, wi num bəh bɔ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Bəni bə̀ bɔ nì sakaki dza bwili bɔ i biŋ, ka baaŋ ka saniki fasi a bɔ bɔ dzakayi a,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Bukumbɛiŋ ni fə dəiŋ bəh bəni bələ a? Bəni bəchi i Jɛlusalɛm bɔ si kiə lɔ kɔm gia yələ yi chusiki ŋga bi Nyɔ daiŋ si bɔ fə, bukumbɛiŋ kɔbi i nəiŋ yi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ayakalə, i fə a gia yələ ma chu wâŋ tsə̂ i bəni, bukumbɛiŋ kiŋ i bəni bələ a bɔ ma chu mɔ̂m i dzâka gia yidɔkɔ i mi widɔkɔ kɔm yɛli wi Jisɔs wələ.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Bɔ ka fiəni bɔɔŋ Bita bəh Jɔn bɔ fiəni liə. Bɔ ka kiŋ i bɔ a bɔ ma chu mɔ̂m i dzaka nabə i lani mi widɔkɔ kɔm yɛli wi Jisɔs.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bita bəh Jɔn chukuli fibɔ a, “Mbɛiŋ kwâka tə a, gia yə yi kɔ chəŋ i Nyɔ kɔ a buku wɔkɔ num i mbɛiŋ, ma i wi Nyɔ a?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Buku mɔŋ i bee i dzakaki kɔm gia yə buku kɔ buku yɛiŋ ka chu wɔkɔ.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Bəni bə̀ bɔ nì sakaki, chu kîŋ i bɔ nalə, bee bɔ ka tsəki, kɔm bɔ ni dza gia yə bɔ kɔ i jiə ŋgəkə yɛiŋ i bɔ fuŋ, kɔm bəni bəchi nì kɔksiki lə Nyɔ i gia yə yi nì num,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 i kpɛiŋsi i yi wə, mi wə bɔ nì fə gia yə yi nì chusiki ŋga bi Nyɔ, i chuku wi, a nì kɔ wi tsə jía mbaŋnyani.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Asi bɔ nì yatɔkɔ Bita bəh Jɔn yakadəiŋ, bɔ fiəni tsə i mbaŋ wibɔ wə ka fuku gia yə bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili dzaka i bɔ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, bɔ bəchi juŋni i fiɛŋ fimu wə tsa Nyɔ a, “Bah Tikwili, a nì maa wɔ bɔɔli bəh nshwaiŋ bəh kinchwɔ kimbum bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i kidi kələ wə.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wɔ nì fə tii tii wibuku Dɛbit waiŋ wa wi nɔm dzaka i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə a,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Bəŋkuŋ bə fa kuku fasiki jum,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Akɔ a gia yə yi nì kɔ fa kwili wələ wə. Ŋkuŋ Hɛlɔd bəh Bɔntiu Baylɛ nì kɔ bɔ chiŋni bəh bəni bə dzəni, bəh bəni bə Islae dzi minaŋ i jum wə kɔm Jisɔs wə Waiŋ wa wi nɔm wi baiŋni wə wɔ nì fiaŋsi tɔm ka Kimbwili.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Bɔ nì juŋni i fə num gia yə wɔ nì kɛiŋsi lɔ bəh ŋga bia, a wɔ kɔŋki a yi bi num.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ayakadəiŋ, i liə Bah, yɛ̂iŋ dzəh yə bəni bələ gumsiki buku yɛiŋ. Nyâ buku bəni ba bə nɔm bəh shɔ́m yiləkəli i fukuki ntum wa lwa kə.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nyâ buku bəh ŋga bia i chukuki bəni chu fə binchəsi biə bi chusiki ŋga bia bəh yi dzaka kiwɔmni i yɛli wi Jisɔs Waiŋ wa wi nɔm wi baiŋni wə.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Jɔbi wə bɔ nì tsa kaasi di biə bɔ nì juŋni fɛiŋ nəŋni. Kiŋ'waka ki Baiŋni jikə i bɔ wə bɔ yisi ka fukuki gia yi Nyɔ lwa kə.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mbaŋ wi bəni bə bumni num i shɔm yimu, ka numki a mi wimu wə, mi kɔbi i bɔɔŋ fiɛŋ fidɔkɔ a, akɔ mfih wimbɔŋ. Fiɛŋ fi mi wimu num fi bəni bəchi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Nyɔ nya ŋga bimbum i bwa bə ntum bə Jisɔs, bɔ ka chu fukuki i bəni nalə, a Bah Jisɔs nì dza i kpi wə. Bɔ num ŋgamti wi Nyɔ wimbum num i bɔ wə nalə.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Mi widɔkɔ nì kɔkə i bɔ kintəəŋ wə wi nì dzaki fiɛŋ fidɔkɔ, kɔm bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki kikhə nabə júŋ, nì fəki bɔ taŋni dzə bəh kpɔ wiwɔ,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 nya i bwa bə ntum bə Jisɔs kaŋ, bɔ ka gaa i bəni bəchi asi ŋgəkə wi mi kɔ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mi widɔkɔ nì kɔlə bə bɔɔŋ a Yɔsɛf, num bwa bə ntum bə Jisɔs nì du yɛli wi widɔkɔ a Banabas, (wi num a Mi Wi shili Shɔ́m yi bəni). Wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə, num bə nì bwɔ wi i Sayblus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Wi tsə ka taŋni tə khə wi, dzə nya kpɔ wiwɔ i bwa bə ntum bə Jisɔs kaŋ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.