Atos 2

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɔbi wi Dzini biə bɔ nì bɔɔŋki a Bɛntekɔs nì dzə kpɛiŋ, bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔ́m i Jisɔs wə nì juŋni i di bimu wə.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bɔ ka təkəli wɔkɔ fiɛŋ fi jumi shi dzə i bɛiŋ aka fiəkə yiləkəli. Fi shi liə jiksi juŋ yichi yə bɔ nì kɔ yɛiŋ wə.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bɔ dzaka a bɔ tsɛiŋ, bɔ yɛiŋ fiɛŋ fidɔkɔ fi num aka kilɔm kigbuku, fi ka waŋ tsə i bɔ wə mi wimu wimu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kiŋ'waka ki Baiŋni ka jikə i bɔ bəchi wə, fə bɔ ka dzakaki já yi tumi chi chi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Bəju bə̀ bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə nalə bɔ num i Jɛlusalɛm, num bɔ dza i bitumi bichi biə bi kɔ fa nshwaiŋ wə.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka juŋni dzə bɔ bəduli i bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i Jisɔs wə. Bəni bə̀ bɔ nì jiə shɔ́m i Jisɔs ka dzakayiki, na winaiŋ mi wɔkɔ i já yibɔ wə. Yi fumsi bɔ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dzaka wɔm bɔ, bɔ ka kaiŋyiki, dzakayi a, “Ntə bəni bələ bəchi bɔ dzakaki lə, akɔ num bəni bə Galili a?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yi nyani dəiŋ a mi i bukumbɛiŋ wɔkɔki si bɔ dzakaki i já yi tumi bibukumbɛiŋ wə a?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Buku bədɔkɔ buku i Batia, bədɔkɔ buku i Mɛdes bəh i Ɛlam, bədɔkɔ buku i Misɔbɔtɛmia bəh i Judea bəh i Kafadɔsia, bədɔkɔ buku i Bɔntus bəh i Ɛsia.Kinjəŋnjəŋ ki Bɛntekɔs|alt="Pentecost Map" src="Chung NT Pentecost.tif" size="span" loc="Acts 2:9" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 2:9"
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Buku bədɔkɔ buku i Fligia bədɔkɔ i Bamfilia, bədɔkɔ i Ijib bəh i bimbu bi Libia wə, bə̀ bɔ kɔ kɔmsi i kwili wi Sɛlin wə. Buku bədɔkɔ buku i Lum, a num Bəju bəh bəni bə̀ bɔ kwuni kwunini ka numki i mbum wi Bəju wə.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Buku bədɔkɔ buku i Klɛt bəh i Alɛbia. Buku wɔkɔki lə, i já yi tumi kibukumbɛiŋ wə si bəni bələ dzakaki gia yi kaŋyini yə Nyɔ fə.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Dzaka wɔm bɔ, bɔ ka kaiŋki a bɔ bɔ a yələ gia chusiki a nə.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bəni bədɔkɔ ka nyiksiki lɔ fibɔ dzaka a, “Bəni bələ kɔ mbih kwa bɔ.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ayakadəiŋ, Bita ka dza num i bɛiŋ bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bə jwɔfi ntsɔ mu. Bita ka yisi ka dzaka i mbaŋ wi bəni wə bəh ŋga a, “Mbɛiŋ Bəju bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nɔki i Jɛlusalɛm, mih nəŋki a mbɛiŋ kîə gia yələ. Mbɛiŋ nyâ bintuni bimbɛiŋ i gia yə mih ki dzakaki.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mbih ka kwa dəkə bəni bələ si mbɛiŋ kwakaki. I liə kɛiŋki a mbiəŋə bwukə i kinchɔŋɔchɔŋɔ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Gia yələ yi numki i liə akɔ yə Juɛl mi wi ntum wi Nyɔ nì dzaka lɔ a,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Nyɔ dzakaki a, a bi numki i chɔkɔ bi gɔksini wə,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 A bi numki i chɔkɔ biwɔ wə,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ŋgaiŋ bi fə lə gia yi dzaka ki wɔmni i bɛiŋ,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wɔŋ bi ji lə,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ayakadəiŋ, na ndə wə wi bi bɔɔŋki yɛli wi Bah, bi bɔiŋki lə.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Bita chu dzaka a, “Bəni bə Islae, mbɛiŋ wɔkɔli ndzɔŋ gia yə mih dzakaki. Jisɔs wi Nasali nì kɔ mi wə Nyɔ nì lansi chusi i mbɛiŋ a, a faaŋ ŋgaiŋ wi asi wi nì fə Jisɔs a wi fəki binchəsi biə bi chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni bəh yi kaŋyini yə Nyɔ nì fə i mbɛiŋ kintəəŋ. Mbɛiŋ kiəki lə na gia yiwɔ bindzɔŋ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Jisɔs wələ kɔ mi wə bə nì nya wi i mbɛiŋ, akɔ Nyɔ wə wi nì fasi, ka yi numki yaka num wi si kiə lɔ. Mbɛiŋ nì wɔɔ wi si mbɛiŋ nì nya wi i kaŋ yi bəni bəchu wə, bɔ baŋŋ wi i kintasi wə.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ayakalə, Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə, bwili wi i kaŋ yi kpi wə kɔm kpi nì kaŋaki kə i kaŋa baaŋ bəh wi.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dɛbit nì kɔ wi dzaka kɔm Jisɔs wələ a,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ayakadəiŋ, shɔm yiŋ wɔkɔki lə ndzɔŋni,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kɔm wɔ Nyɔ kɔkə ni bee kiŋ'waka kəŋŋ i tumi ki bəni bəkpili wə.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wɔ fə mih kiə dzəh yə mih kɔ i tsə yɛiŋ i kwati nɔni.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Bita chu dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, mih kɔlə i dzaka i mbɛiŋ məŋ kə a tii tii wibukumbɛiŋ ŋkuŋ Dɛbit nì kpi, bə ləə wi, jum yi kɔlə fa i dzə buku bidaiŋ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Wi nì kɔ mi wi ntum wi Nyɔ ayaka wi chu kiə kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i wi bəh ŋkaiŋ, a ŋgaiŋ bi tɔm lə Waiŋ i chwɔŋ ki ki juŋ wə i kiŋgbɔkɔ ki bɛiŋ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Wi ka kɔmsi yɛiŋ gia yə Nyɔ nì kɔ i fə, wi ka dzaka a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi dza lə i kpi wə. Akɔ gia yə wi nì dzaka a,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jisɔs wələ nì kɔ num Nyɔ nì dzasi wi i kpi wə, buku bəchi bə buku kɔ bəni bu bə mbaŋ nì yɛiŋ yi bəh dzə́kəh.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nyɔ dzasi lɔ wi ka tɔm wi i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, nya Kiŋ'waka ki Baiŋni i wi asi wi nì kaka. Gia yə mbɛiŋ yɛiŋki chu wɔkɔ i liə kɔ Kiŋ'waka kiwɔ si Jisɔs nya i buku.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 A nì kɔkə dəkə Dɛbit wə wi nì yaka i bɛiŋ. Dɛbit mwi nì kɔ wi dzaka a,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 i tsə̂ bûku jɔbi wə mih bi nɔsi bəni bə̀ bɔ baiŋŋki wɔ i wɔ nshiŋ,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bəni bə Islae bəchi ma mbɛiŋ kîə bindzɔŋ a Jisɔs wələ mbɛiŋ nì baŋŋ i kintasi wə akɔ wi wə Nyɔ jiə a wi nûmki Bah chu nûm Kimbwili wə wi nì kaka.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Si bəni bəwɔ nì wɔkɔ yakadəiŋ, shɔm təiŋ bɔ. Bɔ ka bikə i Bita bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bədɔkɔ a, “Bwa bə nih bəbuku, buku ki fə̂ki dəiŋ i liə a?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Bita chukuli i bɔ a, “Mi wimu wimu i mbɛiŋ kintəəŋ kwûni shɔm yi, ma bə juli wi i bɔkɔ i yɛli wi Jisɔs Klistus wə, ka Nyɔ dalinya chu bi wi nya tə kinya kə ki kɔ Kiŋ'waka ki Baiŋni.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kiŋkaka kələ kɔ i mbɛiŋ wə, bəh i bwa bəmbɛiŋ wə, chu num i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i dzəh yi dəəŋ. Wi kɔ i bəni bəchi bə̀ Bah Nyɔ wibuku bɔɔŋki bɔ dzə i wi wə.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Bita chu dzaka gia yiduli, təfi bɔ, tsa a bɔ gamti gwú yibɔ i ŋgəkə wə wi dzəki i ŋgɔkɔ wichu wələ wə.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bəni wɔkɔ ndzaka wi Bita wiwɔ lə, bəduli bum, bɔ ka juli bɔ i bɔkɔ. Chɔkɔ biwɔ bəni kpɛiŋsi i mbaŋ wibɔ wə, ka bənchuku bətali (3,000).
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bɔ ka nya shɔm yibɔ i wɔkɔliki gia yə bwa bə ntum bə Jisɔs nì laniki. Bəh bɔ ka numki i kijuŋni wə, gbɛyi blɛd, chu tsa ka kijuŋni.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs ka fəki gia yi dzaka ki wɔmni bəh binchəsi biduli biə bi chusiki ŋga bi Nyɔ, bəni ka yɛiŋki yaka yi gaka bɔ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Mbaŋ wi bəni bə bumni bəchi nì kɔ a fiɛŋ fimu, kaŋa biɛiŋ bibɔ a fiɛŋ fimu wə.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bɔ nì fəki bɔ taŋni di bibɔ bəh biɛiŋ bibɔ, gaa kpɔ wiwɔ a bɔ bɔ asi ŋgəkə wi mi kɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bɔ ka shiki juŋniki i juŋ yi fəni yi gia wə kaŋ yichi, chiŋni dzi i juŋ juŋ wə bəh kinsaŋli i shɔm yibɔ wə buku kə bəh dzə́kəh,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 kɔksi Nyɔ. Bəni bəchi kɔŋ bɔ. Bah ka bwiliki bəni kaŋ yichi, kpɛiŋsi i mbaŋ wibɔ wə.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.