Atos 1
cug (CUG) vs NAA
1 Tikwili Teɔfilus, i kiŋwakti ki ninshiŋ kə mih nì nyaka i wɔ, mih nì nyaka yɛiŋ kɔm gia yichi yə Jisɔs nì fəki bəh yə wi nì laniki bəni yɛiŋ, i kin'yisi wə si wi nì yisi nɔm wi,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 i tsə buku chɔkɔ biə Nyɔ nì dzɔ wi i bɛiŋ. Ka Nyɔ dzɔ wi wi yaka i bɛiŋ, wi nì tsə dzəh i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə, i təfi bwa bu bə ntum bə̀ wi nì sabibwili.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Jɔbi wə wi nì dza i kpi wə, wi nì chusi gwu yi i bɔ i kaŋ wə mbaŋnyani i dzə́h yiduli yiduli wə, yi chusi a wi kɔ wiwɔm. Wi ka chu dzakaki i bɔ kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Si wi nì kɔ bəh bɔ yakadəiŋ, wi dzaka i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ bi bûku kə i Jɛlusalɛm. Mbɛiŋ wɔ̂kɔliki kinya kə Ba wuŋ nì kaka i mbɛiŋ num yə mbɛiŋ nì wɔkɔ mih dzaka kɔm yi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Mbɛiŋ kiəki a Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ mə, ayakalə i kaŋ yidɔkɔ wə twɛsi Nyɔ ni juliki mbɛiŋ num i kaŋ yi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jisɔs bəh bwa bu bə ntum juŋni dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, bɔ bikə i wi a, “Bah, jɔbi kpɛiŋ lɔ ka wɔ fə bəni bəbuku bə Islae fîəni sâkaki ntɔŋ wibɔ a?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Wi chukuli i bɔ a, “Jɔbi wiwɔ nabə chɔkɔ biwɔ bi kpɛiŋki num asi Ba wuŋ kɛiŋsi bəh ŋga bi, yi kɔkə i mbɛiŋ i bi kiə jɔbi wiwɔ.
7 Jesus respondeu:
8 Gia yə mbɛiŋ kaŋaki i kiəki kɔ a Kiŋ'waka ki Baiŋni bi dzə jiksiki lə mbɛiŋ, ma mbɛiŋ bi kwati ŋga, mbɛiŋ yisi i fukuki kɔm mih i Jɛlusalɛm bəh bimbu bi Judea bəh bi Samalia wə bichi, i tsə buku i bimbu bi mbi binaa wə.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Asi wi dzaka yaka, Nyɔ dzɔ wi, wi dza ka yakaki i bɛiŋ bɔ bwaŋ dzə́kəh ka tsɛiŋki si wi yakaki tsəki i bɛiŋ, wi yaka tsə bikwu baŋ wi, wi laka i dzə́kəh yibɔ wə.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Si bɔ nì bwaŋ dzə́kəh yibɔ bɛiŋ i tsɛiŋki si wi yakaki tsəki, yi dzə num a, bənyuku bədɔkɔ bəfa dza tumbuku i bɔ nshiŋ num kɔmsi i bɔ wə num bɔ tum bəmbuŋ bə fukuli i gwu wə, Jisɔs yaka i bɛiŋ i dzəkə yibɔ wə |alt="He was taken up before their very eyes" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="Kiŋwakti ki Nɔm 1:9-10" copy="David C. Cook" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 1:9-10; Mak 16:19; Luk 24:50-51"
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bikə i bɔ a, “Bənyuku bə Galili, mbɛiŋ num ka tsɛiŋki nə i bɛiŋ na? Jisɔs wələ Nyɔ dzɔ i mbɛiŋ kintəəŋ lə, wi yaka i bɛiŋ, wi bi fiəni dzə a liŋ asi mbɛiŋ si yɛiŋ wi yaka i bɛiŋ.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs ka dza i ŋkwuŋ wə bə bɔɔŋki a wi Kɛiŋ yi Ɔlif ka fiəni tsəki i Jɛlusalɛm, a nì kɔ aka kiŋka ki may i tsə buku fɛiŋ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Si bɔ liə fɛiŋ, ka yaka tsə i kimbu ki lum wi juŋ yi bɛiŋ wə bɔ nì tsəki shiki yɛiŋ. Bəni bələ nì kɔ Bita, Jɔn, Jɛm bəh Andulu, Filib bəh Tɔmɔs, Batɔlɔmu bəh Matiɔ, Jɛm waiŋ Alfiyus, Samɔn wə wi nì kɔ mi wi mbaŋ wi Bədzɛlɔt bəh Judas waiŋ Jɛm.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bɔ bəh bəkaŋa bədɔkɔ bəh Meli nih Jisɔs bəh bwa bə nih Jisɔs nì fəki bɔ juŋni i fiɛŋ fimu wə i tsaki jɔbi wichi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 A nì kɔ i kaŋ yə wə, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs juŋni. Bɔ nì kɔ fɛiŋ ka bəni gbi ntsɔ mbaŋfia (120). Bita dza bɛiŋ dzaka i bɔ a,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Bwa bə nih bəŋ, gia yə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki nì kaŋaki lə i dzə kpɛiŋ. Akɔ gia yə Kiŋ'waka ki Baiŋni nì fə Dɛbit dzaka, a kɛiŋ i kikpu wə kɔm Judas wə wi nì num i ninshiŋ ka bə dzə kwa Jisɔs.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Mbɛiŋ kiə a Judas wələ nì kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wibuku wə, wi kaŋa nɔm wi i bukumbɛiŋ kintəəŋ.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ka Bita dzakaki yaka num Judas dzɔ lɔ kpɔ wə bɔ nì nya i wi i gia yichu yə wi nì mɔm ka taŋ di bidɔkɔ yɛiŋ. Di biələ kɔ biə wi nì gbɔ yɛiŋ bəh fwu tɔɔ wi tɔ bilaa buku bichi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Bəni bə Jɛlusalɛm bəchi wɔkɔ, ka bɔɔŋki di biwɔ i já yibɔ wə a Akɛldema, yi num a, “Di bi Mwa.”).
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Bita chu dzaka a, “Dɛbit nì nyaka i Kiŋwakti ki Ŋkɔksi wə a,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Si wi dzaka yaka, bɔ baayi jiə bəni bəfa. Wimu nì kɔ Yɔsɛf wə bə nì bɔɔŋki a Basabas bə chu bɔɔŋ tə a Justus, widɔkɔ num Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Si bɔ baayi jiə yaka, ka tsa a, “Bah, wɔ kiəki lə shɔ́m yi bəni bəchi. Ayakadəiŋ, chûsi i buku mi wə wɔ kɔ wɔ saiŋbwili i kintəəŋ ki bəni bəfa bələ,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ayakadəiŋ, ka wi nûm waiŋ ntum wi Jisɔs, wə wi ni dzɔ di bi nɔm biə Judas nì bee ka tsə i di bi wə.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Si bɔ tsa yakadəiŋ, ka nyaka kiyɛli kibɔ, ka tum, wi Matias ka buku gbɔ. Bɔ ka kpɛiŋsi wi i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ mu.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.