Atos 18
cug (CUG) vs NTLH
1 I yəmaka jum, Bɔɔl nyə i Atɛn tsə i kwili wi Kɔlɛn.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Si wi tsə fɛiŋ, bɔ mi wi Ju widɔkɔ baŋsi yɛli wi num Akpwila, num bə nì bwɔ wi i Bɔntus. Akpwila nì kukti dzə i Itali bəh kpə wi Blisilia, kɔm Klawdius ŋkuŋ wi Lum nì kɔ wi tsəsi ja a, Bəju bəchi buku i Lum. Bɔɔl ka laa njikə i bɔ,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ka tsə yɛiŋ bɔ kɛiŋsi dzú yə bə baŋki bitaŋ yɛiŋ, a num tə a nɔm wə wi Bɔɔl nì nɔmki. Kɔm yaka, wi ka nɔki fɛiŋ, bəh bɔ nɔm.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aka numki i kaŋ yi mbam wə yichi, wi ka tsəki i juŋ yi tsani wə, dzaka i Bəju bəh i Bəglik mɔmsi i fə a bɔ bûm gia yə wi laniki.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 I jɔbi wə Silas bəh Timɔti nì buku i Masedɔnia dzə, Bɔɔl ka dzɔ jɔbi wi wichi ka fukuki num gia yi Nyɔ, chusi i Bəju a, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kɔ Jisɔs.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ayakalə, Bəju bəwɔ ka nyə ka waliki gia yə wi nì dzakaki, tɔyi wi. Wi ka nəŋni bəmbuŋ i gwu yi wə dzaka i bɔ a, “Kpi yimbɛiŋ kɔ i mbɛiŋ kaŋ. Kaŋ yiŋ kɔkə yɛiŋ. Ayaka i yisi i liə, mih tsəki num i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Wi ka bee bɔ, buku tsə ka nɔki num bəh mi widɔkɔ a num kə mi wi Ju, mi wiwɔ nì kɔ mi wi kɔksi Nyɔ, yɛli wi num Titius Justus, kwili wi num kɔmsi i juŋ yi tsani wə.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klisbus wə wi kɔ fwu i juŋ yi tsani wə bəh bəni bəchi bə̀ i wi dzu jiə shɔ́m yibɔ i Bah. Bəni bə Kɔlɛn bəduli ka wɔkɔki si Bɔɔl fukuki kɔm Jisɔs, bum, bə ka juliki bɔ i bɔkɔ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 A dzə num chɔkɔ bidɔkɔ nchɔkɔ, Bah dzaka i Bɔɔl i fiɛŋ wə aka ndəmsi a, “Ma lwâki, wɔ fûku tsə a bəh gia yiŋ. Kiə wɔ ki bêe kə yi,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 kɔm mih kɔlə bəh wɔ, ayaka mi widɔkɔ kɔkə i fə na gia yidɔkɔ bəh wɔ fɛiŋ. Bəni bəŋ kɔlə i kikwili kələ wə bəduli.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ayakadəiŋ, Bɔɔl ka fə jia yichili fɛiŋ bəh kiŋka, lani bəni bəh gia yi Nyɔ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 I jɔbi wə Bɔɔl nì kɔ fɛiŋ, Galiɔ dzə num mi wi nsaka i kimbu ki Akɛya wə, Bəju ka juŋni gwu yibɔ kwa wi tsə bəh wi i juŋ yi nsaka wə,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 dzaka i Galiɔ a, “Mi wələ mɔmsiki i fiəniki fwu ki bəni a bɔ kɔksiki Nyɔ i dzə́h yidɔkɔ wə chi chi a num kə si bənchi nəŋki.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Asi Bɔɔl nì dza a ŋgaiŋ dzaka, Galiɔ dza bəh ndzaka, dzaka i Bəju bəwɔ a, “Bəju mbɛiŋ wɔ̂kɔli, asi kɔ a gia yələ numki gia yichu yidɔkɔ mi wələ fə, nabə a wi gbɔ i nchi widɔkɔ wə, ma mih kaŋa shɔm i wɔkɔli gia yə mbɛiŋ dzakaki.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ayakalə, si akɔ gia yi gukulini kɔm já bəh kiyɛli bəh bənchi bəmbɛiŋ, mbɛiŋ kɛ̂iŋsi yi a mbɛiŋ mbɛiŋ. Kɔm mih ni saka kə yəmaka gia.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Si wi dzaka yaka, ka kɔŋŋ bɔ, bɔ buku i juŋ yi nsaka mə.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Bɔ bəchi ka dza liəni i Sɔstɛnes tikwili wi juŋ yi tsani wə, ka twɛiŋ wi i juŋ yi nsaka nshiŋ. Galiɔ nəki kaŋa kə jɔbi i yəmaka gia wə.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 I yəmaka jum, Bɔɔl chu nɔ i Kɔlɛn bəh bəni bə bumni i kaŋ yiduli wə, ka bi dza bee bɔ, bɔ bəh Blisilia bəh Akpwila ka liə i ŋgwuki wimbum mə i tsəki i Silia. Si bɔ dza i Sɛŋklia di biə bɔ nì liə i ŋgwuki wimbum mə, Bɔɔl kəə fwu wi kɔm kiŋkaka kə wi nì fə i Nyɔ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bɔ tsə buku i Ɛfɛsus, Bɔɔl bee Blisilia bəh Akpwila fɛiŋ, tsə mfih num i juŋ yi tsani yi Bəju wə, dzaka bɔ Bəju bə̀ fɛiŋ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bɔ tsa a wi chû nɔ̂ bəh bɔ i kaŋ yiduli wə, wi nəiŋma.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ayakalə, i jɔbi wə wi nì nyəki, wi dzaka i bɔ a, “Mih ni fiəni dzə lə i jɔbi wə Nyɔ ka bum.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ka liə i ŋgwuki wə nyə i Ɛfɛsus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ŋgwuki wiwɔ tsə buku i Kaysalia, Bɔɔl buku fɛiŋ, yaka tsə bɔni i kijuŋni ki bəni bə bumni i Jɛlusalɛm, ka nyə shi tsə i Antiɔk.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Wi nì tsəsi jɔbi widɔkɔ fɛiŋ, ka fiəni nyə ka nyaniki i di di wə i bimbu bi Galɛshia wə bəh bi Fligia wə, shili shɔ́m yi bəni bə bumni fɛiŋ. Nyani wi Bɔɔl wi Kɔmsini|alt="Paul’ second journey" src="Chung Paul2-BW.tif" size="span" loc="Acts 15:36–18:22" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 15:36–18:22"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mi wi Ju widɔkɔ nì nyə dzə i Ɛfɛsus yɛli wi num Abɔlɔs, num bə nì bwɔ wi i Alɛksandia. A nì kɔ mi wi kiə ndzaka, chu kiə Kiŋwakti ki Nyɔ nalə.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bə nì kɔ bə lani lɔ wi bəh dzəh yə Bah chusiki, wi ka fiki bəh nlani kɔm Jisɔs, lani bəni chəŋ. Ayakalə, wi nì kiəki shəŋ a gia yə Jɔn nì fukuki juli bəni i bɔkɔ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Si wi dzə i Ɛfɛsus, ka yisi i laniki bəni i juŋ yi tsani wə chu lwa kə. Blisilia bəh Akpwila ka wɔkɔ si wi laniki yaka, dzɔ wi, tsə ka chu təfi baiŋsi wi nalə si Dzəh yi Nyɔ chusiki.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Abɔlɔs dza ka kwakaki a ŋgaiŋ si kɔlə i ndaŋ tsə i kimbu ki Akɛya wə. Bəni bə bumni bə̀ bɔ nì kɔ i Ɛfɛsus ka gamti wi, nyaka kiŋwakti i mbaŋ wi bəni bə bumni bə̀ bɔ nì kɔ i Akɛya, tɔbi a, bɔ dzɔ̂ wi. I jɔbi wə wi ni tsə fɛiŋ, wi lansi gamti bəni bə bumni nalə, bəni bələ nì kɔ bə̀ Nyɔ nì chusi shɔm yi yindzɔŋni i bɔ, ayaka fə bɔ jiə shɔ́m i Jisɔs wə.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Wi gukuli bəh Bəju i shi bɛiŋ, ŋgukuli wiwɔ num kə wi twɛsi, wi gaka bɔ, chusi i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.