Atos 17
cug (CUG) vs NAA
1 Bɔɔl bəh Silas ka tsəki, tsə daŋsi i kikwili ki Amfibɔlis bəh Abɔlɔnia wə, daŋsi tsə buku i Tɛsalɔnika. Juŋ yi tsani yi Bəju num fɛiŋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Bɔɔl ka tsə liə i juŋ yi tsani yiwɔ mə asi wi si fə jɔbi wichi, ka yisi i dzakaki i bəni fɛiŋ kɔm gia yi Nyɔ i shi yitali wə i kaŋ yi mbam wə, wi chusi gia yichi i Kiŋwakti ki Nyɔ wə.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ayaka wi ka chusiki fɛiŋ, tɔyi a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka nì kaŋaki i yɛ̂iŋ ŋgəkə, i fîəni dza i kpi wə. Jisɔs wələ ŋgaiŋ fukuki kɔm wi kɔ Kimbwili wiwɔ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ayaka bəni bədɔkɔ wɔkɔ yaka, bum ka chiŋni Bɔɔl bəh Silas. Ayaka Bəglik bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔksiki Nyɔ bəh bəkaŋa bəmbum bədɔkɔ bum tə bəduli.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ayakalə, kindɔŋ ka finiki Bəju bədɔkɔ kɔm Bɔɔl bəh Silas, bɔ juŋni bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyaniki nnyaki kilɔlɔ bəh bɔ chiŋni i mbaŋ wə, yisi bəndzaka i kwili kintəəŋ. Bɔ ka nyə tsə bwiŋ juŋ yi Jasɔn a bɔ nəŋki Bɔɔl bəh Silas i bwili nya i bəni i biŋ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ayaka bɔ ka nəŋ mɔŋ, ka guku Jasɔn bəh bəni bə bumni bədɔkɔ tsə bəh bɔ i bətii kwili nshiŋ, ka wiliki dzakayi a, “Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ nyaniki beensiki mbi jiəli, bɔ dzə buku lɔ fa,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ayaka Jasɔn dzɔ bɔ jiə i wi dzu. Bɔ bəchi bwiŋki bənchi bə ŋkuŋ wi Lum, ka dzaka a ŋkuŋ widɔkɔ kɔlə yɛli wi num a Jisɔs.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ayaka bətii kwili bəh bəni wɔkɔ yaka, bɔ dza ka wɛsiki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Bɔ ka kaŋyi Jasɔn bəh bəni bə bumni, bɔ gɔm kpɔ, a yi bi ka chu num, bɔ bi ma chu fiəni nya kpɔ wiwɔ i bɔ. Bɔ ka bee a bɔ nyə̂.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Si fuu nì jum dzə, bəni bə bumni dzɔ Bɔɔl bəh Silas chiŋsi bɔ ka tsəki i kwili wi Bɛlia wə. Si bɔ liə fɛiŋ, tsə i juŋ yi tsani yi Bəju mə.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bəju bə fɛiŋ nì kɔ bəni bɔ kiə gia tsə bə Tɛsalɔnika, kɔm bɔ nì dzɔ nlani wiwɔ bəh kiŋkɔŋ, bɔ nəŋ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kaŋ yichi i yɛiŋ a gia yə Bɔɔl laniki bɔ yɛiŋ akɔ a ŋkɔŋ a.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bɔ bəduli ka bum gia yi Nyɔ. Bəkaŋa bəmbum bəduli bə̀ bɔ nì kɔ Bəglik , bəh bənyuku bəduli bə̀ bɔ nì kɔ tə Bəglik bum tə.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ayakalə, Bəju bə Tɛsalɔnika bi wɔkɔ a Bɔɔl tsə lɔ ka fukuki gia yi Nyɔ i Bɛlia, bɔ ka bɔŋ tsə tə fɛiŋ, nyini mbaŋ wi bəni bɔ yisi bəŋgəkə.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Bəni bə bumni ka dzaka a Bɔɔl nyə akisəkə wi tsə i kinchwɔ kimbum kpəŋ. Ayakalə, Silas bəh Timɔti baaŋ a Bɛlia.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Bəni bə̀ bɔ nì tsə i chiŋsi Bɔɔl, tsə buku i Atɛn ka bee wi fɛiŋ. Jɔbi wə bɔ nì fiəniki dzəki Bɔɔl faaŋ bɔ bəh ntum, a bɔ tsə̂ lâka i Silas bəh Timɔti a bɔ mɔ̂msi wâkli i dzə̂ bûku i ŋgaiŋ wə.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Bɔɔl ka wɔkɔliki Silas bəh Timɔti i Atɛn. Jɔbi wə wi nì nyaniki fɛiŋ, wi yɛiŋ num kwili wiwɔ jikə bəh mimɔsɔ, yi nəŋni shɔm yi nalə.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ayakadəiŋ, wi ka tsə i juŋ yi tsani yi Bəju wə dzaka bəh bɔ, tasi bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔkə Bəju bɔ tsa tə Nyɔ fɛiŋ. Wi chu dzaka tə chɔkɔ bichi i di bi shi wə bəh bəni bə̀ bɔ nì shiki dzəki fɛiŋ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Bəni bə lanini bədɔkɔ bə̀ bə nì bɔɔŋki bɔ a Ɛbikɔlia bəh bə̀ bə nì bɔɔŋki bɔ a Sitɔyik nì nyə dzə tə ka gukuliki bɔ bəh Bɔɔl. Si Bɔɔl nì fukuki kɔm Jisɔs bəh ndza wi kpi, bədɔkɔ ka bikəki a, “Kiyuŋ kələ kɔmki dzaka a nə a?” Bədɔkɔ dzaka fibɔ a, “Yi kɔ ka wi fukuki kɔm bənyɔ bə bəni bədɔkɔ.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ayakadəiŋ, bɔ ka dzɔ Bɔɔl bəh bɔ tsə i kijuŋni kə bɔ nì bɔɔŋki i já yibɔ wə a Aleɔbagus bɔ dzaka i wi a, “Buku nəŋki i chu wɔkɔ kɔm nlani wimfiaŋ wələ wɔ dzəki bəh wi lə.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Wɔ dzakaki gia yidɔkɔ maka buku num wɔkɔ yi. Ayakadəiŋ, buku nəŋki i kiə fwu wi gia yiwɔ.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Bəni bə Atɛn bəh bəni bədzəni bə̀ fɛiŋ nì shi kɔ fibɔ a wɔkɔliki gia yimfiaŋ chu dzaka kɔm yi).
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bɔɔl ka dza num bɛiŋ i kintəəŋ ki Aleɔbagus nshiŋ, dzaka a, “Bəni bə Atɛn, mih yɛiŋ a i dzə́h yichi wə a mbɛiŋ kɔksiki bənyɔ nalə.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Mih dzakaki lə, kɔm mih ni nyaniki nnyaki i kwili wimbɛiŋ kintəəŋ, mih tsɛiŋ bidi biə mbɛiŋ tsaki bənyɔ yɛiŋ, mih yɛiŋ bitɔŋ bi fəni gia bidɔkɔ num bə nyaka i yɛiŋ wə a, ‘I nyɔ wə bə kiəki kə.’ Nyɔ wiwɔ wə mbɛiŋ tsaki i wi, wə bə kiəki kə, akɔ wi wə mih ki fukuki i mbɛiŋ i liə.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Nyɔ wələ kɔ wə wi nì maa mbi wələ bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ yɛiŋ wə. Akɔ wi Ŋkuŋ wi bɔɔli bəh nshwaiŋ, wi nɔ kə i juŋ yi fəni yi gia wə yə a maa bəni.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Wi dzaki kə fiɛŋ fidɔkɔ fiə wi tsɛiŋki a mi nɔm i wi, kɔm akɔ wi wə wi nyaki bəni bəchi kiŋ'waka ka bɔ numki bəwɔm bəh biɛiŋ bichi biə bɔ nəŋki.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Wi nì kɔ wi fə chwɔŋkijuŋ ki bəni bəchi buku i mi wimu ka bɔ bi nɔ i nshwaiŋ yələ yichi wə. Ka wi fə yakadəiŋ num wi nì kɛiŋsi lɔ jɔbi wə bɔ bi numki fɛiŋ bəh kiŋgɔksi ki di biə bɔ bi nɔki yɛiŋ wə.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Wi nì fə yakadəiŋ, ka bəni bi nəŋki nnyaki wi, a jɔbi widɔkɔ bɔ bi yɛiŋ lə i wi wə. Ayakalə, Nyɔ kɔkə i dzəh yi dəəŋ i mi widɔkɔ wə i bukumbɛiŋ kintəəŋ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Gia yələ kɔ a liŋ asi mi widɔkɔ nì dzaka lɔ a,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Asi bukumbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ, yakadəiŋ bukumbɛiŋ ma kwakaki a Nyɔ bwɔsiki fiɛŋ fiə a kɛiŋsi mi bəh mfi bi, biəŋə bəh chwaka ki kpɔ, nabə a bə kɛiŋsi bəh təh.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ bəni kɛiŋ i jisi wə, fə biɛiŋ bichu biələ, Nyɔ beeka. Ayakalə, i liə wi dzaka i mi wichi a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Bɔ kwûni kɔm wi jiə chɔkɔ biə wi bi saka mbi wichi yɛiŋ biəli i dzəh yi chəŋ wə. Wi babwili lɔ mi wə wi ni sakaki. Yələ kɔ num wi chusi lɔ i mi wichi a, akɔ ŋkɔŋ asi wi nì dzasi mi wiwɔ i kpi wə.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Si Bɔɔl dzaka yakadəiŋ, bɔ wɔkɔ kɔm ndza wi kpi, bəni bədɔkɔ dza ka suŋuki wi. Bədɔkɔ dzaka fibɔ a, “Buku nəŋki lə i chu wɔkɔ kɔm gia yələ wɔ dzakaki lə.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ayakadəiŋ, Bɔɔl ka buku bee bɔ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ayakalə, bəni bədɔkɔ bum gia yə wi nì dzakaki, ka chiŋni wi. Mi widɔkɔ i bɔ wə nì kɔ Diɔnisius wə wi nì kɔ mi wi kijuŋni wi Aleɔbagus, widɔkɔ nì kɔ miŋkpaŋa yɛli wi num Damalis bəh bəni bədɔkɔ tə.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.