Atos 16
cug (CUG) vs NVT
1 Bɔɔl nyani tsə buku i kwili wi Dɛlbi wə, ka dza tsə i ki Lista wə. Mi wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ num fɛiŋ i Lista yɛli wi num Timɔti, nih wi num mi wi Ju, a num tə mi wi bumni, ayakalə ba wi nì kɔ mi wi Glik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timɔti wələ nì kɔ mi i bəni bə bumni bə Lista bəh bə Ikɔnium, bɔ bəchi kɔksi wi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bɔɔl ka nəŋki i dzɔ wi a bɔ wi nyâniki, ka suuŋ wi. Wi nì suuŋ wi yakadəiŋ, kɔm Bəju bəchi bə̀ bɔ nì nɔki i kimbu kiwɔ wə nì kiəki lə a tii Timɔti nì kɔ mi wi Glik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bɔ ka nyaniki tsəki i bitumi wə, si bɔ nì tsəki dzaka i bəni bə bumni kɔm bənchi bə̀ bwa bə ntum bə Jisɔs, bəh kifwu ki kijuŋni ki Jɛlusalɛm nì shinum bum a bɔ jîə.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ayakadəiŋ, kijuŋni ki bəni bə bumni bəwɔ ka ləkəki tsəki a ninshiŋ ninshiŋ i mbum wibɔ wə. Bəni kpɛiŋsi i bɔ wə chɔkɔ bichi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bɔɔl bəh mbaŋ wi nyə a bɔ tsə̂ fûku gia yi Nyɔ i tumi ki Ɛsia wə, Kiŋ'waka ki Baiŋni nəiŋ. Bɔ ka nyani tsə num i kimbu ki Fligia bəh ki Galɛshia wə.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bɔ ka tsə buku kɔmsi i tumi ki Misia wə ka nəŋki i liə tsə i kimbu ki Bitinia wə, Kiŋ'waka ki Jisɔs chu nəiŋ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ayakadəiŋ, bɔ ka tsə i tumi ki Misia wə, daŋsi tsə i kwili wi Tɔwas wə.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A dzə num nchɔkɔ, fiɛŋ ka ndəmsi dza dzə i Bɔɔl wə. Wi yɛiŋ i fiɛŋ fiwɔ mə a mi widɔkɔ i Masedɔnia tsaki wi a, “Mntee, dâŋ dzə̂ i fa Masedɔnia wɔ gâmti buku.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Si fiɛŋ fiwɔ dzə i Bɔɔl yakadəiŋ, buku bɔ ka yɛiŋ a Nyɔ chusi i buku a buku tsə̂ fûku ntum wi ndzɔŋni i tumi ki Masedɔnia wə. Akisəkə, buku ka kɛiŋsi i tsə fɛiŋ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Buku nyə i Tɔwas, daŋ bɔkɔ chəŋ i ŋgwuki wimbum mə, tumbuku i Samɔtɛs. Chɔkɔ buku wɔɔ buku tsə i ninshiŋ ka buku i Niabɔlis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Buku nyə fɛiŋ nyani tsə i Filibi, num i kwili wi kimbu ki ninshiŋ ki Masedɔnia. Kwili wiwɔ nì kɔ wi gɔmna wi Lum. Ayaka buku nɔ fɛiŋ i kaŋ yidɔkɔ wə.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 A dzə num i chɔkɔ bimbam wə, buku dza i kwili wiwɔ wə, ka tsə i bɔkɔ yidɔkɔ kpəŋ i di biə buku nì kwakaki a Bəju kɔlə i kaŋaki di bi tsani fɛiŋ. Si buku tsə yakadəiŋ, bəkaŋa bədɔkɔ num bɔ juŋni dzə fɛiŋ, buku ka shinum ka dzakaki i bɔ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kpaŋa widɔkɔ nì kɔ yɛiŋ wə wi wɔkɔli buku yɛli wi num Lidia, wi nì shi kɔ a kɔksiki Nyɔ. Wi nì buku i kwili wi Tayatila wə, wi nì shi kɔ a taŋniki bəmbuŋ bɔ num ka bɔ bɔkɔki bɔkɔni, bɔ ləkə i kpɔ wə. Bah wɛli shɔm yi, wi bum gia yə Bɔɔl nì dzakaki.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bə bi dzə juli wi i bɔkɔ bəh bəni bu bə dzu, wi ka tsa buku dzaka a, “Mntee, mbɛiŋ ka yɛiŋ a mih jiə shɔm yiŋ yichi i Bah wə, mbɛiŋ dzə̂ nɔ̂ i mih dzu.” Wi baaŋ a tsaki a tsani, buku bum ka tsə.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 A dzə num chɔkɔ bidɔkɔ buku bə́ tsə i di bi tsani wə, baŋsi bəh waiŋ kpaŋni widɔkɔ num mfa. Wi nì kaŋaki kiŋ'waka kidɔkɔ i wi mə, a num kə ki si fə a mi numki mi wi n'yɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki waiŋ kpaŋni wiwɔ nì kɔki lə kpɔ i gwu yi wə na bindzɔŋ kɔm wi nì shiki fukuki a gia yə yi kɔ i num.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Waiŋ kpaŋni wiwɔ ka yɛiŋ buku Bɔɔl, ka biəli buku, wili dzaka a, “Bəni bələ kɔ bəni bə nɔm bə Nyɔ wə wi kɔ Fwu wi biɛiŋ Bichi wə, bɔ chusiki dzəh yə yi kɔ i mbɛiŋ i nyaniki yɛiŋ ka mbɛiŋ bi bɔiŋ yɛiŋ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Wi fə yakadəiŋ lə i buku i kaŋa yiduli wə, Bɔɔl bɔksi tɔɔ, wi fiəni gwu yi kaŋyi kiŋ'waka kiwɔ dzaka a, “Mih fukuki i wɔ i yɛli wi Jisɔs Klistus wə, bûku i waiŋ wələ wə.” Ayaka ki ka buku i gwu yi mə akisəkə.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki mfa wiwɔ yɛiŋ a dzəh yibɔ yi kpɔ kaa, bɔ ka kwa Bɔɔl bəh Silas guku tsə bəh bɔ i di bi shi wə i bətii di nshiŋ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Si bɔ nì tsə bəh bɔ, jiə i bəgɔmna bə Lum nshiŋ bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka ka dzaka a, “Bəni bələ kɔ Bəju, bɔ nya ŋgəkə i kwili wibuku wə.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bɔ laniki bəni bəh nɔni kə bənchi bəbukumbɛiŋ bumki kə. Buku kɔ bəni bə Lum, buku kɔbi i biəliki nɔni kiwɔ.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ bɔ ka tɔbi bɔ, kwu i Bɔɔl bəh Silas wə. Bəgɔmna bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka ka shakyi bəmbuŋ i Bɔɔl bəh Silas wə, dzaka a bə twɛ̂iŋ bɔ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bɔ twɛiŋ bɔ nalə, dzɔ bɔ tsə fah i juŋ yi nsəŋ wə, dzaka i mi wə wi tɔkniki bəh juŋ yi nsəŋ a wi kɛ̂iŋsiki tsɛ̂iŋki bɔ bindzɔŋ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Si wi wɔkɔ yaka, ka dzɔ bɔ tsə fah na i kimbu kintəəŋ ki juŋ yi nsəŋ wə, fah kaka bibɔ i kikɔm mə.Bɔɔl bəh Silas i juŋ nsəŋ mə|alt="Fastened their feet in the stocks" src="lb00337c.tif" size="span" loc="Acts 16:24" copy="Louise Bass" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 A num ka nchɔkɔ kintəəŋ, Bɔɔl bəh Silas tsa wə yəəŋ kɔksi Nyɔ, bəni bə nsəŋ wɔkɔli,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 akisəkə nshwaiŋ dza ka nəŋni bəh ŋga, juŋ yi nsəŋ nəŋni tsə buku i chaka wə. Akisəkə, dzaka bifiəŋə bichi wɛli gwu, bənsəŋ shwali i bəni bə nsəŋ wə bəchi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mi wə wi ni tɔkniki bəh juŋ yi nsəŋ yiwɔ dza yaka, ka yɛiŋ dzaka bifiəŋə num bi wɛli, wi ka kwakaki a bəni bə nsəŋ kɔ num bɔ gɛiŋ lɔ. Wi ka babwili nywɔ i kimbaka wə ka nəŋki i wɔɔ gwu yi yɛiŋ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Bɔɔl wam bəh ŋga dzaka a, “Ma wɔ̂ɔ gwu ya. Buku bəchi kɔ fa.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Mi wə wi nì tɔkniki bəh juŋ yi nsəŋ yiwɔ bɔɔŋ a bə dzə̂ ŋgaiŋ bəh naka ki baiŋsini, wi yɔkɔ liə i dzu, tsə tum binyu i Bɔɔl bəh Silas nshiŋ nyumi bəh lwa.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Wi dza dzɔ bɔ, buku bəh bɔ i biŋ, bikə i bɔ a, “Bəba, mih kɔ i fə dəiŋ ka mih bɔiŋ a?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bɔ chukuli i wi a, “Jîə shɔm ya i Bah Jisɔs, ma wɔ bəh bəni ba i wɔ dzu bi bɔiŋ.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ayaka bɔ ka fuku ntum wə kɔm Bah i wi bəh i bəni bəchi i wi dzu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Wi dzɔ bɔ fɛiŋ nchɔkɔ ka wɔkɔ biəkə yibɔ. Akisəkə, bɔ ka juli wi bəh bəni bəchi bə̀ i wi dzu i bɔkɔ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wi ka dzɔ bɔ, bəh bɔ yaka tsə i wi dzu, wi nya bɔ bəh biɛiŋ bidzini bɔ dzi. Bɔ bəh bəni bəchi bə i wi dzu ka laŋki a bɔ jiə shɔm yibɔ i Nyɔ wə.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Chɔkɔ buku wɔ, bəgɔmna bə Lum bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka faaŋ bəni bə jum, a bɔ tsə̂ dzâka i mi wə wi tɔkniki bəh juŋ yi nsəŋ a, wi bwîli bəni bə̀ ma bɔ tsə̂ki.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Mi wə wi nì tɔkniki bəh juŋ yi nsəŋ yiwɔ ka tsə yɛiŋ Bɔɔl dzaka i wi a, “Bəgɔmna faaŋ ntum a mih dzə̂ bwîli mbɛiŋ, a mbɛiŋ tsə̂ki i kimbɔiŋni wə.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ayakalə, Bɔɔl dzaka i bəni bə jum bəwɔ a, “Bɔ ni twɛiŋ buku i bəni kintəəŋ maka bɔ yisi saka nsaka wibuku dəkə, na yaka buku num tə bəni bə Lum, chu fah buku i juŋ yi nsəŋ mə, ka dzakaki i liə a, bə bwîli buku i jum wə jum wə dəiŋ na? Yi kɔkə num yaka. Akɔ a Gɔmna wiwɔ i bwili buku.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bəni bə jum bəwɔ fiəni tsə fuku i bəgɔmna gia yə Bɔɔl dzaka. Si bɔ wɔkɔ a Bɔɔl bəh Silas kɔ tə bəni bə Lum, ka lwaki.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bɔ dzə ka kwuŋ kaŋ i bɔ, bwili bɔ i juŋ yi nsəŋ mə, chiŋsi bɔ, tsa a bɔ bûku i kwili wiwɔ mə.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bɔɔl bəh Silas buku i juŋ yi nsəŋ mə, tsə i juŋ yi Lidia wə ka kwati bəni bə bumni fɛiŋ, bɔ təfi bɔ ka nyə fɛiŋ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.