Atos 14

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asi Bɔɔl bəh Banabas tsə i Ikɔnium, bɔ fə asi bɔ nì fə i Antiɔk, i liə i juŋ yi tsani yi Bəju wə fɛiŋ, i fuku ntum wi ndzɔŋni fɛiŋ. Bɔ lansi fuku, Bəju bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔkə Bəju bum bəduli.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ayakalə, Bəju bə̀ bɔ ni nəiŋ i bum dza nyini bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔkə Bəju, fiəni shɔ́m yibɔ a bɔ bɔ̂ksiki shɔ́m bəh bəni bə bumni.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bɔɔl bəh Banabas nì nɔ dzɔ fɛiŋ i jɔbi wi dəəŋ wə, ka fukuki ntum wi ndzɔni kɔm Bah lwa kə. Bah nya bɔ bəh ŋga i fəki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni yi chusi a, gia yə bɔ fukuki kɔm Bah, asi wi chusi shɔm yi yindzɔŋni i bəni kɔ ŋkɔŋ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bəni bə kwili wiwɔ nì gaa gwu. Bədɔkɔ tsə i kimbu ki Bəju bə̀ bɔ nì ka bum, bədɔkɔ tsə i kimbu ki bwa bə ntum bə Jisɔs.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bəju bə̀ bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔkə Bəju bəh kifwu ki tumi juŋni, jiə kimfasi i chəbsiki bwa bə ntum bə Jisɔs, i tumyi bɔ bəh kitəh a bɔ kpiyi.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bɔ kiə kimfasi kibɔ, ka gɛiŋ tsə i tumi ki Likɔnia wə, ka nyaniki i di bi Lista bəh bi Dɛlbi wə bəh i bidi biə bi kɔmsiki fɛiŋ,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 i fukuki nnyaki ntum wi ndzɔŋni fɛiŋ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mi widɔkɔ nì kɔlə i Lista, num wi nì shi kɔ a kuku wi kɔbi i dza nyani, kɔm bə nì bwɔ wi num kiŋkəni, num wi nì ka num nyani na chɔkɔ bidɔkɔ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 A dzə num jɔbi widɔkɔ wə wi num ka wɔkɔliki gia yə Bɔɔl nì laniki. Bɔɔl ka bwaŋ dzə́kəh i wi wə, yɛiŋ a mi wiwɔ kaŋaki lə kimbum a Nyɔ kɔlə i chuku ŋgaiŋ,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ka dzaka i wi bəh ŋga a, “Dzâ nûm bɛiŋ.” Wi ka jiŋ num i bɛiŋ, yisi i nyaniki.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Si mbaŋ wi bəni yɛiŋ gia yə Bɔɔl fə, yisi i tɔŋki wili, dzaka i já yi Likɔnia wə a, “Bənyɔ fiəni i bəni ka shi dzə i bukumbɛiŋ wə.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bɔ ka bɔɔŋki Banabas a Siyus, bɔɔŋ Bɔɔl a Ɛmis kɔm wi nì shi kɔ a mi wə wi nì kɔmsiki dzakaki.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 A nì kɔ num juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ yələ bɔ bɔɔŋki a Siyus num kɔmsi i kwili wiwɔ wə. Tii mfə gia wə fɛiŋ ka dzɔ bənaʼ bənyuku ka dzəki bəh yi i dzaka ki mbaiŋ wə a bɔ bəh bəni fə̂ gia yɛiŋ i Banabas bəh Bɔɔl.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Jɔbi wə Bwa bə faaŋni bə Jisɔs bələ nì kiə gia yə bəni bəwɔ nì nəŋki i fə, bɔ taŋyi bəmbuŋ i gwu yibɔ wə, yɔkɔ liə i bəni bəwɔ kintəəŋ, ka wamki kaŋyiki a,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Bəni bələ, mbɛiŋ fəki num nə lə a? Buku kɔ a bəni liŋ ka mbɛiŋ, buku dzə fa i fukuki ntum wi ndzɔŋni wə wi nyəki dzəki i Nyɔ wə, a mbɛiŋ bêe bənyɔ bə kilɔlɔ bələ, i bîəli num Nyɔ wiwɔm. Nyɔ wələ kɔ wə wi nì maa bɔɔli bəh nshwaiŋ bəh kinchwɔ kimbum bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i kidi kələ wə.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 A nì kɔ i kikpu wə, wi nì beeki lə bəni i kitumi kichi wə, bɔ fə asi bɔ kɔŋki.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ayakalə, wi ka fəki a gia yə yi ndzɔŋki i bəni, i chusi a ŋgaiŋ kɔ lə. Wi ka nyaki bɔ bəh dzaŋ, bɔ kwati dzɛiŋ i jɔbi wi ndzɔŋni wə, bɔ dzi wɔkɔ ndzɔŋni.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na si Banabas bəh Bɔɔl dzakaki gia yiwɔ i bɔ yakadəiŋ, yi nì ləkə i bɔ i bee mfə gia i bɔ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Bəju bədɔkɔ ka dza dzə fɛiŋ, num bɔ nyə i Antiɔk bəh Ikɔnium, nyini bəni bəduli bɔ ka tumyiki Bɔɔl bəh kitəh. Si bɔ tumyi yakadəiŋ, ka guku buku bəh wi i kwili kintəəŋ kwaka a wi kpi lɔ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ayakalə, mbaŋ wi bəni bə bumni dzə juŋni i wi bɛiŋ, wi fiəni dza i bɛiŋ, ka fiəni dzə i kwili wiwɔ mə. Si chɔkɔ buku wɔɔ, wi bəh Banabas dza fɛiŋ ka tsəki i kwili ki Dɛlbi wə.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Si Bɔɔl bəh Banabas liə i Dɛlbi, ka fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm Jisɔs, ka kwati bəni bə bumni fɛiŋ bəduli. Bɔ nyə fɛiŋ ka chu fiəniki i jum wə, ka tsəki daŋsiki i kwili ki Lista bəh ki Ikɔnium bəh Antiɔk wi Bisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bɔ ka tsəki daŋsiki yakadəiŋ, shili shɔ́m yi bəni bə bumni, təfi bɔ a, bɔ bâaŋ nûmki a bindzɔŋ i kimbum kibɔ wə, kiə a bəh bɔ kaŋaki lə i yɛiŋ bəŋgəkə bəduli ka bɔ bi tsɛiŋki i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bɔ ka chu bayiki bətii kijuŋni ki bəni bə bumni, ka jiəki i bijuŋni bi bəni bə bumni bichi wə. Jɔbi wə bɔ ni jiəki bɔ, bɔ ka bamki dzaka tsa, nya bɔ i kaŋ yi Bah Jisɔs wə bɔ nì bum i wi.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bɔɔl bəh Banabas ka bi tsə tɔli i tumi ki Bisidia wə, ka daŋ tsə i Bamfilia,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 i fuku gia yi Nyɔ i kwili wi Bɛlga wə, ka shi tsə i kwili wi Atalia wə.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Si bɔ shi fɛiŋ, liə i ŋgwuki mə, ka fiəni dzə i Antiɔk. Antiɔk fa kɔ di biə bə nì nya bɔ i kaŋ yi Nyɔ wə, wi nya bɔ bəh ŋgamti wi na ka bɔ nyaniki fəki nɔm wələ wə bɔ kɔ bɔ kaasi.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Si bɔ dzə buku fɛiŋ i Antiɔk, juŋni kijuŋni ki bəni bə bumni, fuku gia yichi i bɔ si Nyɔ nì nɔmki yakaki bəh bɔ, bəh si wi nì wɛli shɔ́m yi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bɔ jiə shɔm i Jisɔs.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bɔɔl bəh Banabas nɔ bəh mbaŋ wi bəni bə bumni bəwɔ i jɔbi wi dəəŋ wə.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.