Atos 10

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi widɔkɔ nì kɔlə i kwili wi Kaysalia wə bə bɔɔŋ a Kɔniliɔs, wi num fwu i mbaŋ wi bəni bə jum bədɔkɔ i Lum wə bə nì bɔɔŋki a wi Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Wi nì kɔ mi num wi bəh chwɔŋ ki kijuŋ kichi jiə shɔm i Nyɔ nalə. Wi kɔksi Nyɔ chu tsa wi jɔbi wichi, chu nya kinya i bəni bə kifuu nalə.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 A num chɔkɔ bidɔkɔ aka mbiəŋə mitali i fijɔbi, fiɛŋ fidɔkɔ ka ndəmsi dzə i wi, wi yɛiŋ chinda wi Nyɔ i ndəmsi biwɔ wə. Ayaka chinda wiwɔ liə dzə ka bɔɔŋ wi a, “Kɔniliɔs.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kɔniliɔs lwa, bwaŋ dzə́kəh i wi wə bikə a, “Tikwili, akɔ nə?” Chinda wiwɔ chukuli a, “Nyɔ kɔ wi wɔkɔ lɔ ntsa wa, ka chu yɛiŋ binya biə wɔ nyaki i bəni bə kifuu, ka kwaka wɔ.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 I liə, fâaŋ bəni i Jɔba a bɔ tsə̂ bɔ̂ɔŋ mi widɔkɔ wə yɛli wi kɔ Samɔn, yɛli wi widɔkɔ num a Bita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Wi nì dzə ka nɔki bəh Samɔn widɔkɔ wə wi si kɛiŋsi dzú yi nyám, juŋ yi num kɔmsi i kinchwɔ kimbum kpəŋ.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Si chinda wi Nyɔ wə dzaka yakadəiŋ ka nyə. Kɔniliɔs baaŋ ka bɔɔŋ bəni bu bə nɔm bəfa, chu bɔɔŋ tə mi wi jum widɔkɔ wə wi nì kɔ wi tɔkni bəh wi, ayaka a nì kɔ mi num wi jiə tə shɔm i Nyɔ nalə.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bɔ dzə, wi fuku gia yichi yə yi si num i bɔ, ka faaŋ bɔ i Jɔba.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Asi chɔkɔ nì buku wɔɔ, a num asi wɔŋ nì kɔ a yaka lumsi, a num jɔbi wə bɔ nì kɔmsiki dzəki i kwili wi Jɔba wiwɔ wə. Bita dza yaka tsə i kimbu ki juŋ ki bɛiŋ wə i tsa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Dzɔŋ yisi i wɔɔki wi, wi bə̀ nəŋ fiɛŋ i dzi, ayaka bə kɛiŋ fə biɛiŋ bidzini. Fiɛŋ fidɔkɔ ka ndəmsi dzə i wi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Wi yɛiŋ i fiɛŋ fiwɔ mə, si bɔɔli wɛli, fiɛŋ fidɔkɔ shi dzə i bɛiŋ num aka fwu wimbuŋ, num bə kaŋa i bimbu binaa wə fi shi dzə fa kuku.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 I yɛiŋ kintəəŋ num ŋgɔkɔ yi nyám yichi, yə yi nyaniki, bəh yə yi sɛiŋki kuku, bəh minyəni mə mɔ fuliki bɛiŋ, num i mbuŋ wiwɔ wə.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ja dza dzaka i wi a, “Bita, dzâ bɛiŋ kûm dzî.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Bita chukuli a, “Bah, mih kɔkə i mɔm, kɔm mih kɛiŋki ki dzi kə fiɛŋ fi kilɔlɔ nabə fiə fi baiŋki kə.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ja yiwɔ chu dzaka kpɛiŋsi i wi a, “Kiə wɔ ki nyɛ̂ŋsi kə fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi fə fi num fibaiŋni.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yi num ayaka i buku kiŋkani kitali, bə ka fiəni giŋsi fiɛŋ fiwɔ i bɛiŋ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Bita ka məŋki a gia yə yi dzə i wi lə chusiki a nə. A jɔbi wiwɔ wə bəni bə̀ Kɔniliɔs nì faaŋ, num bɔ dzə ka bikəki kwili wi Samɔn wə wi kɛiŋsiki dzú. Num bɔ si num lɔ a dzaka ki mbaiŋ kiwɔ wə,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ka bɔɔŋki bikəyi a, “Mi wi dzəni widɔkɔ kɔ alə fa yɛli num Samɔn Bita a?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Si Bita nì kɛiŋki wi kwaka kɔm gia yə yi num i wi, Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i wi a, “Yɛ̂iŋ, bəni bətali nəŋki wɔ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Dzâ bɛiŋ, ma wɔ shî mbɛiŋ bɔ tsə̂ki gvu wimu. Kiə wɔ ki gûku kə gwu, a faaŋ mih bɔ.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ayakadəiŋ, Bita ka nyə shi tsə, dzaka i bəni bəwɔ a, “Akɔ mih wə mbɛiŋ nəŋki. Mbɛiŋ dzə a nə?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bɔ chukuli a, “Kɔniliɔs wə wi kɔ fwu i mbaŋ wi bəni bə jum bədɔkɔ i Lum si faaŋ buku. Wi kɔ mi wi chəŋ, wi lwa Nyɔ, ayaka Bəju bəchi kɔksi wi. Chinda wi baiŋni widɔkɔ nì kɔ wi dzaka i wi a, a wi chîŋsi ntum i wɔ a wɔ dzə̂ i ŋgaiŋ dzu, ka wi wɔkɔ gia yə wɔ ni dzaka i wi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Si bɔ chukuli yakadəiŋ, Bita ka dzaka a, bɔ lîə ma bəh bɔ nɔ̂.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Bɔ nyani lə ka nɔ i dzəh, chɔkɔ buku wɔɔ ka bɔ liə i Kaysalia. Kɔniliɔs bəh bəni bu bə chwɔŋkijuŋ bəh nsɛ́iŋ yi yi shɔm, bəh bəni bə̀ wi nì laka nì wɔkɔliki bɔ.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Asi Bita nì liəki tsəki yɛiŋ dzu bɔ Kɔniliɔs baŋsi. Kɔniliɔs gbɔ i wi nshiŋ kɔksi wi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ayakalə, Bita dzasi wi i bɛiŋ ka dzaka a, “Dzâ bɛiŋ, mih kɔ tə mfiŋ a mi wiwɔm ka wɔ.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Wi nì dzakaki bəh Kɔniliɔs bɔ wi liə tsə i dzu, si bɔ liə tsə, wi yɛiŋ num bəni num fiəli baŋsi i dzu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kiəki lə bindzɔŋ a, nchi wibuku bûmki kə, a mi wi Ju lâa njikə nabə i tâsi nsɛiŋ bəh mi wə wi kɔkə mi wi Ju. Ayakalə, Nyɔ chusi i mih a mih kaŋaki kə i bɔ̂ɔŋki mi widɔkɔ a, wi kɔ mi wi kilɔlɔ nabə a wi baiŋki kə.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mbɛiŋ si faaŋ ntum a mih dzə̂, mih si ka nəiŋ dəkə i dzə, mih ka dzə. I liə mih bikəki i mbɛiŋ a, akɔ kɔm nə mbɛiŋ si bɔɔŋki mih a?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kɔniliɔs ka chukuli a, “Daiŋ si num kaŋ yina si mih nì kɔ i mih dzu mih tsa, a nì kɔ ka jɔbi wələ wə i mbiəŋə witali wə nshifɔkɔ. I fɛiŋ wə mi widɔkɔ num wi tum bəmbuŋ bə mwaŋyini i gwu wə, dza təkəli tumbuku alə i mih nshiŋ.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Wi dzaka i mih a, ‘Kɔniliɔs, Nyɔ wɔkɔ lɔ ntsa wa, ka yɛiŋ kinya kə wɔ nyaki i bəni bə kifuu wi ka kwaka wɔ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ayakadəiŋ, fâaŋ bəni i Jɔba a bɔ tsə̂ bɔ̂ɔŋ mi widɔkɔ wə yɛli wi kɔ Samɔn, widɔkɔ num a Bita. Wi nì dzə ka nɔki bəh Samɔn wə wi si kɛiŋsi dzú yi nyám, kwili wi num kɔmsi i kinchwɔ kimbum kpəŋ.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Akisəkə mih ka faaŋ ntum a wɔ dzə̂. Si wɔ dzə lə, yi ndzɔŋ nalə. I liə buku kɔ i Nyɔ nshiŋ i wɔkɔ gia yə Bah si faaŋ wɔ a wɔ dzə̂ fûku i buku.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Bita ka yisi i dzakaki a, “Mih yɛiŋ ŋkɔŋ ŋkɔŋ a, Nyɔ chusiki kə chi chi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Mi wichi wə wi lwaki Nyɔ chu fə gia yə yi kɔ chəŋ i Nyɔ nshiŋ, wəmaka mi kɔ num Nyɔ dzɔki lə wi, kɔŋ wi numki na mi wi tumi kinaiŋ.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mbɛiŋ kiəki lə ntum wə Nyɔ nì chiŋsi i bəni bə Islae, fuku ntum wi ndzɔŋni a Jisɔs Klistus nì dzə ka kimbɔiŋni nûmki. Jisɔs Klistus wələ kɔ Tikwili wi bəni bəchi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mbɛiŋ kiəki lə gia yə yi nì num i tumi ki Judea wə kichi, yi nì yisi i Galili asi jɔbi wə Jɔn nì fukuki ntum wi ndzɔŋni juli bəni i bɔkɔ nì tsə.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Mbɛiŋ kiəki lə tə si Nyɔ nì shuku Kiŋ'waka ki Baiŋni i Jisɔs wi Nasali wə, chu nya ŋga i wi, ka num bəh wi. Si Nyɔ nì num bəh wi, wi yisi i nyaniki i di bichi wə, fə nɔm wi ndzɔŋni chu chuku bəni bə̀ Satan nì chəbsiki bɔ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Akɔ buku bə̀ buku nì yɛiŋ gia yə wi nì fəki i tumi ki Bəju wə kichi bəh yə wi nì fəki i Jɛlusalɛm. Bə nì baŋŋ wi i kintasi wə wi kpi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ayakalə, asi kaŋ yitali nì kpɛiŋ, Nyɔ dzasi wi i kpi wə, fə bəni yɛiŋ wi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 A nì kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ nì yɛiŋ wi, a nì yɛiŋ a buku bə̀ wi Nyɔ nì sabi a buku fûkuki kɔm Jisɔs. Buku nì dzi ka mu bəh Jisɔs i jɔbi wə wi nì dza i kpi wə.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Wi dzaka a, buku bi fûkuki ntum wi Nyɔ i bəni, chu fûku i bɔ a, ŋgaiŋ kɔ wə Nyɔ nì babwili a ŋgaiŋ bi sakaki bəni bəwɔm bəh bəkpili.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jisɔs wələ kɔ wi wə bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi nì dzakaki kɔm wi a, na ndə wə wi jiə shɔm yi i wi ma Nyɔ bi dalinya chu bi, tsə dzəh i yɛli wi wə.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Asi Bita nì kɛiŋki wi dzaka gia yiwɔ, Kiŋ'waka ki Baiŋni nyə shi dzə i mi wichi wə wi nì kɔ fɛiŋ wi wɔkɔli ndzaka wiwɔ.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Dzaka wɔm bəni bə bumni bə̀ Bəju bə̀ bɔ nì biəli Bita, si bɔ nì yɛiŋ a, Nyɔ nya tə kinya ki kə ki kɔ Kiŋ'waka ki Baiŋni i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Bəju bəwɔ wɔkɔ si bɔ dzakaki i já yə bɔ kiəki kə, yaksi Nyɔ, Bita ka bikə a,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “I liə si Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə i bəni bələ wə asi ki nì dzə i bukumbɛiŋ wə, akɔ ndə wə wi kɔ i nəiŋ a bə ma juli bɔ i bɔkɔ a?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Si Bita bikə yakadəiŋ, ka dzaka a bə jûli bɔ i bɔkɔ i yɛli wi Jisɔs Klistus wə. I fɛiŋ wə, bɔ ka tsa wi a, wi nɔ̂ baaŋ bəh bɔ i kaŋ yidɔkɔ wə.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.