Apocalipse 8

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waiŋ Jaka dzə wɛli nyanti yi nanitaŋ i kiŋwakti kiwɔ wə, di kpichumi i bɛiŋ lə mɔɔɔŋ i tsə buku i kiŋka ki mbiəŋə wə.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ayaka mih ka yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ nanitaŋ bə̀ bɔ si numbɛiŋ i Nyɔ nshiŋ. Bə nya kijəŋ nanitaŋ i bɔ.Jəŋ|alt="Seven trumpets" src="bk00180c.tif" size="col" loc="Revelation 8:2" copy="Louise Bass" ref="Kiŋwakti ki Gia 8:2"
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Chinda wi Nyɔ widɔkɔ dza dzə numbɛiŋ i di biə tɔŋ wi fəni wi gia nì kɔ, wi kaŋa finshwali fiə bə kpaki njiəŋ yɛiŋ, num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli. Bə nya njiəŋ widuli i wi i chiŋni i tɔŋ wi fəni wi gia wə, bəh ntsa wi bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ. Ayaka tɔŋ wiwɔ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli, wi num i kiŋkii nshiŋ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ayaka wi kpa, miəkə mi njiəŋ miwɔ bəh ntsa wi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ buku i kaŋ yi chinda wə, yaka tsə i Nyɔ nshiŋ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Chinda wi Nyɔ wiwɔ ka dza dzɔ finshwali fiə bə kpaki njiəŋ yɛiŋ, dzɔ gbuku i tɔŋ wi fəni wi gia wə, jiə jiksi yɛiŋ, ka lɔɔ i nshwaiŋ wə. Si wi lɔɔ yakadəiŋ, dzaŋ yisi i mwayiki yi wamyi jumi, nshwaiŋ nəŋni.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Bəchinda bə Nyɔ nanitaŋ bə̀ bɔ nì kaŋaki kijəŋ nanitaŋ ka kɛiŋsi gwu i tɔŋki kijəŋ kiwɔ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Chinda wi Nyɔ wi ninshiŋ ka tɔŋ ŋ'wi jəŋ, kitəh kidzaŋ bəh gbuku num bə fwɛŋni bəh mwa shuku i nshwaiŋ wə. Ayaka kimbu ki nshwaiŋ kimu i bitali biə kintəəŋ fii, kimbu ki kɛiŋ kimu i bitali biə kintəəŋ fii, mfwaŋ biə bi təkəki bichi fii tə.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Chinda wi Nyɔ wi kɔmsini tɔŋ ŋ'wi jəŋ, ayaka bə lɔɔ fiɛŋ fidɔkɔ gbuku bɛli yɛiŋ fi num ka ŋkwuŋ wimbum widɔkɔ. Fiɛŋ fiwɔ gbɔ shi i kinchwɔ kimbum wə. Ayaka kimbu ki bɔkɔ yimbum kimu i kintəəŋ bitali wə fiəni chu mwa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ayaka kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə i biɛiŋ biwɔm wə i kinchwɔ kimbum mə kpiyi. Ayaka kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə i bəŋgwuki wimbum i bɔkɔ shakyi.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Chinda wi Nyɔ wi tali tɔŋ ŋ'wi jəŋ, jɔŋ wimbum widɔkɔ nyə i bɛiŋ bɛli aka naka ki baiŋsini gbɔ baŋ kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə i binchwɔ wə bəh dzə́ŋə yi mwi yə mwi bukuki yɛiŋ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Yɛli wi jɔŋ wiwɔ kɔ a Nlɔ. Si wi gbɔ yaka, kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə i binchwɔ wə fiəni ka lɔki. Bəni bəduli kpiyi kɔm bɔ nì mu mwi miwɔ, kɔm jɔŋ wiwɔ nì kɔ wi fə bɔkɔ yiwɔ ka lɔki.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Chinda wi Nyɔ wi ki kɔmsini kinaa tɔŋ ŋ'wi jəŋ, ayaka fiɛŋ fidɔkɔ chɔkɔ chafi kimbu kimu i kintəəŋ bitali ki wɔŋ wə. Chafi kimbu kimu i kintəəŋ bitali ki fiəŋŋ wə ayaka chafi tə kimbu kimu i kintəəŋ bitali bijɔŋ wə. Ayaka bimbu bibɔ kimu kimu ka jiki. Baiŋni na chu baiŋki i kimbu ki nshiŋ kimu wə bəh ki nchɔkɔ i kintəəŋ bitali wə.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mih ka tsɛiŋki, ka wɔkɔ mfaa də bəh ja yiləkəli si wi nì fuliki i kintəəŋ ki bɔɔli wə dzakayi a, “Ŋgəkə əy, ŋgəkə əy, ŋgəkə əy, i bəni bə̀ bɔ kɔ i fa kuku i jɔbi wə bə ni tɔŋki kiŋka kijəŋ kə ki bɛsi kə bəchinda bətali kɔ i tɔŋ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.