Apocalipse 3
cug (CUG) vs VC
1 Mi wə mih nì yɛiŋ ka chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Saldis a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə wi kaŋaki biŋ'waka bi Nyɔ nanitaŋ bəh bijɔŋ nanitaŋ: Mih kiəki lə kimfə kimbɛiŋ. Mbɛiŋ chusiki i bəni a mbɛiŋ kɛiŋki bəwɔm ayakalə num mbɛiŋ kpiyi lɔ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Mbɛiŋ yɔ̂mi, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi ŋga i gia yə yi baaŋ num yi si num tə a dzaka ki kpi wə. Mbɛiŋ kiəki a mih ka yɛiŋ dəkə si kimfə kimbɛiŋ ndzɔŋ tsə bwili i Nyɔ wuŋ nshiŋ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Mbɛiŋ yîŋti gia yə mbɛiŋ nì lɔkɔli dzɔ a num yə mbɛiŋ nì wɔkɔ. Mbɛiŋ kâŋaki num yəmaka, ma mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ. Mbɛiŋ ka bâaŋ ki yɔ̂mi kə, ma mih bi dza dzə i mbɛiŋ aka ji, ayaka mbɛiŋ kiə kə jɔbi wiwɔ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ayakalə, mbɛiŋ kaŋaki a bəni twɛsi i Saldis maka bɔ jisi bəmbuŋ bəbɔ. Bəmaka bi nyaniki bəh mih num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli, kɔm bɔ kɔ bəni num bɔ kpɛiŋ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mi wə wi ni tumdzi bi lɔh lə tə bəmbuŋ bə fukuli. Wəmaka mi mih bi chiksi kə yɛli wi i kiŋwakti ki bəni bə̀ bɔ kaŋaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Mih bi dzakaki bəh dzaka kəŋŋ kɔm wi i Ba wuŋ nshiŋ bə i bəchinda bu a mih kiəki lə wi.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i bijuŋni bi bəni bə bumni.’”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Mi wiwɔ ka chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Filadɛlfia a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə wi baiŋki, chu num wi ŋkɔŋ. Akɔ wi wə wi kaŋaki kiŋwɛli ki ntɔŋ wi Dɛbit. Jɔbi wə wi si wɛli, mi widɔkɔ bi ma numki wə wi bi fahki, wi si fah, mi widɔkɔ na numki wə wi kɔ i wɛli:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Mih kiəki lə kimfə kimbɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih kɔ mih wɛli jiə dzaka kijuŋ i mbɛiŋ kiyəə, mi widɔkɔ kɔkə wə wi kɔ i baŋ. Mih kiəki lə a mbɛiŋ kaŋaki kə ŋga bindzɔŋ, ayakalə mbɛiŋ jiə a ndzaka wuŋ. Mbɛiŋ na nəiŋ mih.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, bəni bə̀ bɔ kɔ i mbaŋ wi Satan wə bə̀ bɔ dzakaki a bɔ kɔ Bəju bɔ nyi num ntəkə bɔ kɔbi Bəju, kɔ bəmaka mih bi fə bɔ dzə gbɔyi i gvu yimbɛiŋ wə ka bɔ bi kiə a mih kɔŋki lə mbɛiŋ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Si mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ jiə ndzaka wuŋ, kɔm kaŋa wi shɔm, mih tə bi tɔkni lə bəh mbɛiŋ i jɔbi wə mmɔmsi bi dzəki i mbi wələ wichi i mɔmsi bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa kuku.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mih dzəki lə i jɔbi wijuli wə. Mbɛiŋ kâŋa ndzɔŋ biɛiŋ biə mbɛiŋ kaŋaki, ka mi widɔkɔ bi ma lɔ̂kɔ kifɔ kimbɛiŋ ki ŋkuŋ.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mi wə wi ni tumdzi, mih bi fə wi ka kintɔŋ ki juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ wuŋ. Ayaka wi kɔbi i bi chu lansi buku fɛiŋ. Mih bi nyaka lə yɛli wi Nyɔ wuŋ i wi wə, bəh yɛli wi kwili wi Nyɔ wuŋ wi num a Jɛlusalɛm num wi bukuki dzəki i Nyɔ wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ. Mih tə num i bi nyaka yɛli wuŋ wimfiaŋ i wi wə.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Mi wə wi kaŋaki bintuni wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i bijuŋni bi bəni bə bumni wə.’”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wi chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Lawdɛsia a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə yɛli wi chu kɔ a, Yi nûm ayaka. Akɔ wəmaka wi si shi num a ja yi wə, a num wi wə wi fukuki ŋkɔŋ kɔm Nyɔ. A num wi kin'yisi ki gia yichi yə Nyɔ nì maa:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mih kiəki lə kimfə kimbɛiŋ. Mbɛiŋ shi kɔ alə! Mbɛiŋ də kə, mbɛiŋ shili kə. Mih kɔŋki a mbɛiŋ si kaŋaki i də̂ki yudɔkɔ i shîliki!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ayakadəiŋ, si mbɛiŋ chiŋ kɔ fimbɛiŋ i fintəŋ də kə, shili kə, mih ni chuh bwili lə mbɛiŋ i dzaka kiŋ wə.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ kɔ bəni bə kpɔ bəh a mbɛiŋ kpali lɔ chu nəŋ kə fiɛŋ fidɔkɔ. Mbɛiŋ dzakaki yakadəiŋ yɛiŋ kə a yimbɛiŋ fɔɔ num fɔɔni a? Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ nshɛiŋ kɔ i kwaki bəni bəh bɔ, chu num bəni bə kifuu, chu num bimfəkə bəh bəni bə̀ bɔ nyaniki bəh chwɔŋ biyəə!
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mih nəŋki i təfi mbɛiŋ a, mbɛiŋ tâŋ chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli i mih num bə kpa i gbuku wə wi baiŋ, ka mbɛiŋ numki bəni bə kpɔ. Mbɛiŋ tâŋ bəmbuŋ bə fukuli bə̀ mbɛiŋ ki baŋki chwɔŋ bimbɛiŋ biyəə yɛiŋ, ka bəni ma yɛiŋki bi mbɛiŋ gəmni. Mbɛiŋ tâŋ tə tsa yi dzə́kə i mih, mbɛiŋ fiaŋsi dzə́kə yimbɛiŋ yɛiŋ, ka mbɛiŋ yɛiŋki.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Bəni bə̀ mih kɔŋki mih si yɔli lə bɔ i kimfə kibɔ wə, nya ŋgəkə i bɔ i təfi bɔ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ chûsi kiŋkɔŋ i kwûni shɔm yimbɛiŋ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih kɔ i dzaka kifiəŋə wə kɔmyi. Mi ka wɔ̂kɔ ja yiŋ ka wɛ̂li dzaka kifiəŋə, mih ni liə tsə buku wi ni dziki i fiɛŋ fimu wə.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mi wə wi ni tumdzi, mih bi nyâ lə wi bəh di i shinum buku wi i kiŋkii kəŋŋ wə, asi mih nì tumdzi ka shinum buku Ba wuŋ i kiŋkii ki wə.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i bijuŋni bi bəni bə bumni.’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.