Apocalipse 2

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi wə mih nì yɛiŋ, wi dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Ɛfɛsus a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə, wi kaŋaki bijɔŋ biə nanitaŋ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, wi nyani i kintəəŋ ki biɛiŋ biə nanitaŋ biə bə nì kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli kə bə nì tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ wə:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Mih kiəki lə kimfə kimbɛiŋ bəh si mbɛiŋ nɔmki bɔŋŋ, kiə tə shɔm yimbɛiŋ yi kaŋani bəh si mbɛiŋ kɔkə i bum gia yə bəni bəchu dzəki bəh yi. Mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ mɔm yɛiŋ lɔ bəni bə̀ bɔ bɔɔŋki gwu yibɔ a bɔ ŋgaiŋni kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs bɔ kɔbi, ka yɛiŋ a bɔ kɔ bəni bə ntəkə.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Mih kiəki lə si mbɛiŋ kɛiŋsiki kaŋaki shɔm i gia yichi wə kɔm mih bɔh kə.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ayakalə, gia yidɔkɔ kɔlə yə mih kaŋaki kɔm mbɛiŋ yi ndzɔŋ kə i mih. Mbɛiŋ chu kaŋaki kə kiŋkɔŋ kə mbɛiŋ nì kaŋaki i ninshiŋ.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Mbɛiŋ kwâka na di biə mbɛiŋ nì yisi kɔ ka mbɛiŋ gbɔyi. Mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ, mbɛiŋ fîəni fə̂ki asi mbɛiŋ nì fəki i ninshiŋ. Mbɛiŋ ka baaŋ i kwûni, mih ni dzə dzɔ bwili naka kimbɛiŋ kə mbɛiŋ tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ i di biə ki si num.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ayakalə, gia yindzɔŋni yə mbɛiŋ fəki kɔ a mbɛiŋ baiŋŋki lə nɔni ki bəni bə Nikɔlaus, a num gia yə mih baiŋŋki tə.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i binjuŋni bi bəni bə bumni. Mi wə wi ni tumdzi mih ni nya dzəh i wi i dzi mintam mi kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni kə ki kɔ i di bi kinsaŋli ki Nyɔ wə.’”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Mi wiwɔ chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Similna a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə wi kɔ wi Ninshiŋ a num wi Kiŋgɔksi. Akɔ wi wə wi nì kpi fiəni chu wiwɔm.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Mih kiəki lə bəŋgəkə bə̀ mbɛiŋ yɛiŋki bəh kifuu kimbɛiŋ, ayakalə mbɛiŋ kɔ bəni bə kiŋkɔkni. Mih kiəki lə ja yichu yə bəni dzakaki kɔm mbɛiŋ. Bɔ bɔɔŋki gwu yibɔ a bɔ ŋgaiŋni kɔ Bəju, bɔ kɔbi kə Bəju. Bɔ num i mbaŋ wi Satan wə.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Mbɛiŋ ma lwâki bəŋgəkə bə̀ mbɛiŋ kɔ i ni yɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, ŋkpɛli si num a i jiə mbɛiŋ bədɔkɔ i juŋ yi nsəŋ mə a bə mɔmsi mbɛiŋ. Mbɛiŋ num i ni yɛiŋ ŋgəkə i kaŋ wə jwɔfi. Kɔŋ mbɛiŋ numki na i tsə kpi mbɛiŋ num ndzɔŋ, ayakadəiŋ mih ni nya mbɛiŋ bəh kifɔ ki ŋkuŋ kə ki kɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzaka i binjuŋni bi bəni bə bumni. Mi wə wi ni tumdzi, kpi yi kɔmsini bi kɔm kə wi.’”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ayaka wi chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kɔ wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Bɛgamum a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi wəmaka wə wi kaŋaki nywɔ wi jum wə wi kwaki bimbu bichi:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Mih kiəki lə di biə mbɛiŋ nɔki. Mbɛiŋ nɔki na i di biə wə kiŋkii ki Satan kɔ. Ayakalə, mbɛiŋ num a i yɛli wuŋ wə bəh ŋga. Mbɛiŋ nì ka nəiŋma i jiəki shɔm i mih na i chɔkɔ bi Antibas wə mi wuŋ wi ŋkɔŋ wə. Wi nì dzakaki kɔm mih, bə wɔɔ wi i mbɛiŋ kintəəŋ fɛiŋ, i di biə Satan nɔki.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ayakalə, mih kaŋaki lə gia yidɔkɔ twɛsi kɔm mbɛiŋ, yi ndzɔŋki kə i mih. Bəni bədɔkɔ kɔlə i mbaŋ wimbɛiŋ wə bɔ biəli nlani wi Balaam, wə wi nì lani Balak i fə gia yə bwa bə Islae bi ndamti gbɔyi yɛiŋ. Wi nì fə bɔ ka dziki biɛiŋ bidzini biə bə nì fə gia yɛiŋ i bənyɔ, chu fə bɔ ka nɔki nɔni ki kinyɛŋ num ki tɔkɔlini.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ayaka yi kɔ a liŋ si mbɛiŋ kaŋaki bəni bədɔkɔ tə i mbaŋ wimbɛiŋ wə bɔ biəli nlani wi bəni bə Nikɔlaus.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kwûni shɔm yimbɛiŋ. Mbɛiŋ ka bâaŋ i kwûni, mih ni fiəni dzə i mbɛiŋ wə i jɔbi wi juli wə, i jwɔ bəni bəwɔ bəh nywɔ wi jum wə wi bukuki i dzaka kəŋŋ wə.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i bijuŋni bi bəni bə bumni. Mi wə wi ni tumdzi, mih ni dzɔ nya mana i bəmana bə̀ wə, bə nì nyumi, mih chu nya wi bəh təh wi fukuli num bə nyaka yɛli wimfiaŋ yɛiŋ i təh wiwɔ wə, mi widɔkɔ kiə kə a kɔbi a wi wə wi dzɔ təh wiwɔ.’”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Mi wiwɔ chu dzaka i mih a, “Nyâka kiŋwakti i chinda wi Nyɔ wə wi kijuŋni ki bəni bə bumni i Tayatila a, ‘Wələ kɔ ndzaka wi Waiŋ Nyɔ. Akɔ wi wə dzə́kəh yi bɛliki aka lɔɔm wi gbuku, gvu yi tɔsi aka chwaka ki bɔkɔli bə kpa:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Mih kiəki lə kimfə kimbɛiŋ, kiə si mbɛiŋ kaŋaki kiŋkɔŋ, kiə tə shɔm yə mbɛiŋ jiə i mih wə bəh nɔm wə mbɛiŋ nɔmki bəh si mbɛiŋ kaŋaki shɔm. Mih kiəki lə tə a kimfə kimbɛiŋ ki liə ki ndzɔŋki tsəki lə kə mbɛiŋ nì kaŋaki i ninshiŋ.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ayakalə, gia yidɔkɔ kɔlə yə mih kaŋaki kɔm mbɛiŋ yə yi ndzɔŋki kə i mih. Mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ bee miŋkpaŋa wə Jɛsɛbɛl, wi ka fəki gia yə wi fəki. Wi bɔɔŋki gwu yi a ŋgaiŋ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ, fwɔkyi bəni bəŋ bəh nlani wi, fə a bɔ fəki nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini, chu dzi biɛiŋ bindzini biə bə kɔ bə fə gia yɛiŋ i bənyɔ.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Mih kɔ mih nya wi jɔbi i kwuni shɔm yi, ayakalə wi nəiŋma i kwuni i nɔni ki ki tɔkɔlini kiwɔ wə.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih ni faaŋ lə jwɛiŋ i wi mə yi nɔsi wi i naŋ bɛiŋ, wi bəh bəni bu bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini nì numki i ŋgəkə wə a kɔbi wi nchiŋ, a kɔbi a bɔ kwuni lə na chu biəliki kimfə ki miŋkpaŋa wələ.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Mih ni wɔ̂ɔyi lə bwa bu bə mbaŋ. Ayakadəiŋ, bijuŋni bi bəni bə bumni bəchi bi kiə a, akɔ mih wə mih kiəki gia yə yi kɔ i kiŋkwaka ki bəni wə bəh yə yi kɔ i shɔ́m yibɔ wə. Mih ni gɔm lə mi wichi biələ asi nɔm wi kɔ.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ayakalə, i mbɛiŋ bədɔkɔ bə̀ i Tayatila bə̀ bɔ numki kə i nlani wələ wə, num bɔ ka lani tə gia yə bəni bədɔkɔ bɔɔŋki a gia yi Satan yi nyumini, mih nì dzaka a mih ni chu jiə kə ntiə widɔkɔ i mbɛiŋ wə.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Yi kɔ a, mbɛiŋ kaŋaki gia yə mbɛiŋ kaŋa bəh ŋga, i tsə buku na i jɔbi wə mih bi dzəki.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Mi wə wi ni tumdzi, wə wi fəki gia yə mih nəŋki tsə kaasi, mih ni nya wi bəh ŋga i numki i bitumi bɛiŋ.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 A liŋ si Ba wuŋ kɔ wi nya ŋga i mih, mih ni nya ŋga ma wi ni sâkaki bi bəh mbəŋ wi chwaka wi ŋkuŋ, bwuyiki bɔ yɛiŋ aka kəŋə yi nshwaiŋ yə bə bwuyi i biŋka biŋka wə.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Mih ni nya lə wi tə bəh jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Nyɔ dzakaki i bijuŋni bi bəni bə bumni.’”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.