Apocalipse 11

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bə dza nya kimfəkə i mih ki num aka mbəŋ, dzaka i mih a, “Tsə̂ fə̂kə juŋ yi fəni gia yi Nyɔ bəh tɔŋ wi fəni gia, wɔ fa tə bəni bə̀ bɔ tsaki yɛiŋ,
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 ayakalə kîə wɔ ki fə̂kə kə tɔkɔ wi biŋ. Bêe biəmaka di kɔm bi kɔ num bə nya i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Bɔ bi yaka i kwili wi baiŋni fuŋ, chəbsi kwili wiwɔ i tsə buku i kifiəŋŋ wə mbaŋnyani ntsɔ bəfa.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Mih bi nya lə ŋga i bəni bəŋ bəfa bə̀ bɔ dzakaki kɔm mih, bɔ bi laka ntum wuŋ i bəni i kaŋ wə nchuku gi yifa bəh mbaŋ bisɔ (1,260). Bɔ bi lakaki yaka num bɔ lɔh bəmbuŋ bə kpi.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Bəni bəfa bələ kɔ kɛiŋ yi Ɔlif yifa bəh naka bifa biə bə tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ ki si shi num i Bah nshiŋ wə wi kaŋaki nshwaiŋ.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Ayaka mi kabə nəŋ i bi fə gia yichu bəh bɔ, gbuku bi buku i dzaka kibɔ wə wi dzi mbaiŋŋni wibɔ. Yələ kɔ dzəh yə na ndə wə wi nəŋki i fə gia yichu bəh bɔ bi kpiki ayaka.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Bɔ kaŋaki lə ŋga biə bɔ kɔ i baŋ bɔɔli ka dzaŋ ma mɔm na i təkə i nshwaiŋ wə, i kaŋ yə wə bɔ ni lakaki ntum wi Nyɔ yɛiŋ. Bɔ kaŋa tə ŋga biə bɔ kɔ i fiəni mwi michi a mɔ fiəni chu mwa bəh ŋga biə bɔ kɔ i faaŋ ŋkaiŋni bifum bichi i nshwaiŋ wə na yibwiŋ bɔ kɔŋki.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Jɔbi wə bɔ bi kaasi i dzaka gia yə bɔ kaŋaki i dzaka, kiŋkum ki nyam yə bi buku i fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ, yi bi tum jum bəh bɔ, yi tumdzi bɔ, ka yi bi wɔɔyi bɔ,
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 kiwini kibɔ bi nɔyi baaŋki dzəh yi kwili wə. Kikwili kələ kɔ kə bə bɔɔŋki i já yi ndi wə a Sɔdɔm nabə a Ijib, a num fɛiŋ di biə bə nì baŋŋ Bah wibɔ i kintasi wə.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 I kaŋ wə yitali bəh kiŋka ŋgɔkɔ wi bəni, na i kinaiŋ kintɔŋ wə, na bə̀ bɔ dzakaki na yinaiŋ já, nabə kikwili kinaiŋ, bɔ bi tsɛiŋki si kiwini kibɔ nɔyi bɔ bi nəiŋ a bə ma ləə.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Bəni bə̀ bɔ kɔ fa kuku bi laŋki a kpiyi bəni bələ lə a. Bɔ bi ka saŋliki, mi chiŋsi kinya i mi, mi chiŋsi i mi. Bɔ bi fəki yaka kɔm bəni bə ntum bə Nyɔ bəfa bələ dzə bəh ŋgəkə wimbum i bəni wə fa kuku.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Yi dzə num si kaŋ yitali bəh kiŋka yələ dzə tsə, kiŋ'waka kə ki nyaki nɔni dza dzə i Nyɔ wə, liə i bɔ mə, bɔ fiəni dzayi. Bəni yɛiŋ yaka ndzaŋ kwa bɔ.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Bəni bələ bəfa ka wɔkɔ ja yi dzaka i bɛiŋ na bəh ŋga dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ yâka dzə̂ fa!” Ayaka bɔ ka yakaki tsəki i bɛiŋ i bikwu wə, bəmbaiŋŋni bəbɔ tsɛiŋ.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 A jɔbi wiwɔ wə, nshwaiŋ dza nəŋni na bəh ŋga bəh ŋga, kimbu ki kwili kimu i jwɔfi kintəəŋ muku. Bəni bənchuku nanitaŋ (7,000) kpiyi si nshwaiŋ yiwɔ ni nəŋniki. Kiŋka ki bəni bə̀ bɔ nì baaŋ, num bəh ndzaŋ na bəh ŋga, ka tumyiki bikum bi Nyɔ wə wi kɔ bɛiŋ.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Yələ yi tsə lə, kɔ ŋgəkə wi kɔmsini. Ayakalə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, ŋgəkə wi ŋkaiŋni kitali ni dzə lə i jɔbi wi juli wə.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Chinda wi Nyɔ wi nanitaŋ tɔŋ ŋ'wi jəŋ, mih wɔkɔ já yi dzaka i bɛiŋ bəh ŋga dzakayi a, “Ŋkuŋ bi fa kuku fiəni chu bi Bah wibukumbɛiŋ bəh Kimbwili wə wi nì kaka, wi num i bi sakaki jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Ayaka bəchəʼ bəni bə̀ mbaŋfia ntsɔ bənaa bə̀ bɔ nì shinum i biŋkii bibɔ wə i Nyɔ nshiŋ ka gbɔyiki tumkwusi bishi bibɔ i kuku, nya kiŋkɔksi kimbum i Nyɔ.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Bɔ ni fəki yakadəiŋ, dzakayi a,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Bəni bə̀ bɔ kiəki kə wɔ nì bɔksi shɔm,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Bə ka dza wɛli dzaka ki fiəŋə ki juŋ yi fəni gia yi Nyɔ i bɛiŋ. Kintaiŋntaiŋ ki miŋkaiŋ mi Nyɔ kə ki nì kɔ i juŋ yi fəni yi gia yiwɔ mə kiyəŋə. Ayaka dzaŋ dza ka mwayiki, wamyi, jumi, nshwaiŋ nəŋni, kitəh kidzaŋ kimbum kimbum shuku.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.