Apocalipse 10

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mih chu yɛiŋ chinda wi Nyɔ widɔkɔ wi ləkəli wə wi shi dzə i bɛiŋ, num bikwu lim wi ka mbuŋ, num kikpa kidzaŋ daa i fwu wi bɛiŋ. Shi bi nì kɔ aka wɔŋ, gvu yi num asi kilɔɔm ki gbuku si yaka.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Wi nì kaŋaki fiŋwakti fidɔkɔ i wi kaŋ bə wɛli. Wi shi dzə tɔm gbu wi, wi tsɛiŋ yiləkəli i kinchwɔ kimbum mə, tɔm wi tsɛiŋ yi kiməkə i nshwaiŋ wə.
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Si wi tɔm yakadəiŋ, wam bəh ŋga asi bikɛm si wam. Asi wi wam yakadəiŋ, dzaŋ yə yi si wamyi kiŋkani nanitaŋ ka dzaka.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Si dzaŋ yə yi si wamyi kiŋkani nanitaŋ yiwɔ dzaka yakadəiŋ, mih bə́ nəŋ i nyaka gia yiwɔ ja, yə dzaka i bɛiŋ a, “Jîə gia yə dzaŋ yə yi si wamyi kiŋkani nanitaŋ dzaka i shɔm. Kîə wɔ ki nyâka kə i kiŋwakti mə.”
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Chinda wə mih nì yɛiŋ wi num i kinchwɔ kimbum bəh i nshwaiŋ wə dzasi tsɛiŋ yi yiləkəli i bɛiŋ,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 kaiŋ i yɛli wi mi wə wi kɔ jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi, a num wi wə wi nì maa bɔɔli bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i yɛiŋ wə, bəh nshwaiŋ bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i yɛiŋ wə, bəh kinchwɔ kimbum bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ fɛiŋ wə. Wi kaiŋ dzaka a, “Nyɔ ni chu mɔ̂ti kə i fə gia yə wi nəŋki!
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 A bi numki i chɔkɔ bi chinda wi Nyɔ wi kiŋkani nanitaŋ bi tɔŋ ŋ'wi jəŋ, Nyɔ bi fə gia yə wi nì nyumiki yi dzə kpɛiŋ si wi nì kɔ wi dzaka lɔ i bəni bu bə nɔm bə̀ bɔ kɔ bəni bu bəntum.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Ja yə mih nì wɔkɔki i bɛiŋ chu dzaka i mih a, “Tsə̂ dzɔ̂ kiŋwakti kə bə wɛli i chinda wi Nyɔ wə kaŋ wə wi num i kinchwɔ kimbum bɛiŋ bəh i nshwaiŋ wə.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ayakadəiŋ, mih ka tsə i chinda wi Nyɔ wiwɔ dzaka i wi a wi nya fiŋwakti fiwɔ i mih. Wi dzaka i mih a, “Kɔ̂ɔ dzî. Jɔbi wə ki ni shi i tɔ wa mə ki nì lɔki. Ayakalə, ki ni njwɔŋki i dzaka ka wə aka nyu.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Mih ka dzɔ fiŋwakti fiwɔ i chinda wi Nyɔ wiwɔ kaŋ, ka dzi. Si mih nì dziki ki njwɔŋ i dzaka kəŋŋ wə aka nyu, Ayakalə, jɔbi wə ki nì shi i tɔɔ mə ki lɔ.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Si mih nì dzi, bə ka dzaka i mih a, “Wɔ kaŋaki chu dzâka ntum wi Nyɔ i bəni. Ntum wələ kɔ kɔm chwɔŋkijuŋ ki bəni bəh kitumi bəh bəni bə̀ bɔ dzakaki ŋkaiŋni yi já bəh bəŋkuŋ.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.