2 Coríntios 7

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, si Nyɔ kɔ wi nya biŋkaka biələ i bukumbɛiŋ lə, bukumbɛiŋ wɔ̂kɔ bwîli biɛiŋ bichi biə bi bəkəliki gwu yibukumbɛiŋ bəh kiŋ'waka kibukumbɛiŋ. Bukumbɛiŋ bâiŋki i tsə̂ bûku asi bukumbɛiŋ nɔki i nlwa wi Nyɔ wə.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Mbɛiŋ wɛ̂li shɔ́m yimbɛiŋ i buku. Buku ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mi widɔkɔ. Buku ka sɛiŋsi dəkə fiɛŋ fi mi widɔkɔ, na i dzi fiɛŋ fi mi widɔkɔ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mih dzakaki kə lə a mih jiəki mbɛiŋ i ŋgəkə wə. Mih si dzaka lɔ i mbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ shɔm yibuku, kɔŋ a numki i kpi nabə i baaŋ wiwɔm, bukumbɛiŋ ni baaŋ a chiŋni wə.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mih jiə shɔm yiŋ i mbɛiŋ nalə. Mih kaŋaki lə kiŋghaŋsi ki gwu kimbum kɔm mbɛiŋ. Shɔm yiŋ dəki lə nalə kɔm mbɛiŋ. I kintəəŋ ki bəŋgəkə bəchi bə̀ buku yɛiŋki mih wɔkɔki num a ndzɔŋni.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Na si buku nì liə i kwili wi Masedɔnia wə, buku nì ka waka. Buku nì kwatiki bəŋgəkə bimbu bichi. Bəni nì nəŋki lə buku bəh dzaka, buku kaŋa nlwa i shɔ́m yibuku wə.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ayakalə, Nyɔ wə wi dəsiki shɔm yi bəni bə̀ bɔ kɔ i nshɛiŋ wə dəsi shɔ́m yibuku bəh ndzə wə Taytus nì dzə.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 A nì kɔkə a ndzə wi shəŋ wə wi nì dəsi shɔ́m yibuku. A nì kɔ tə dzəh yə mbɛiŋ nì dəsi tə shɔm yi yɛiŋ. Wi nì fuku i buku a mbɛiŋ nəŋki lə nalə i yɛiŋ mih, bəh si mbɛiŋ kɔ bəh nshɛiŋ i mbɛiŋ wə i gia yə yi nì num, bəh si mbɛiŋ kaŋaki kiŋkɔŋ i mih. Si mih wɔkɔ yakadəiŋ, mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni nalə.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 A kabə num na a kiŋwakti kə mih nì nyaka i mbɛiŋ nì fə a mbɛiŋ numki nshɛiŋ nshɛiŋ, yaka yi nyaki kə mih bəh ŋgəkə. Ayakalə, yi nì nya mih bəh ŋgəkə, kɔm mih yɛiŋki a kiŋwakti kiŋ kə nì fə mbɛiŋ bə́ num nshɛiŋ nshɛiŋ. Ayakalə, mbɛiŋ nì kɔ a nshɛiŋ nshɛiŋ a i jɔbi wi juli wə.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Mih ka wɔkɔki ndzɔŋni i liə, a num kə kɔm mbɛiŋ nì kɔ bəh nshɛiŋ. Akɔ kɔm nshɛiŋ yələ nì fə mbɛiŋ kwuni shɔ́m yimbɛiŋ. Mbɛiŋ nì kaŋaki nshɛiŋ a num i dzəh yə Nyɔ nəŋki. Ayakadəiŋ, buku nì ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mbɛiŋ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Mi kabə kaŋaki nshɛiŋ i dzəh yə Nyɔ nəŋki, ma yi ni fə wi kwuni shɔm yi. Ayaka yələ ni dzə num bəh mbɔiŋ i wi, yi ni dzə kə bəh gia yə wi ni dəki gwu yɛiŋ. Ayakalə, mi kabə kaŋaki nshɛiŋ a num i dzəh yi bəni bə mbi wə, ma yi ni dzə num bəh kpi i wi.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ gia yə nshɛiŋ yə a num yə Nyɔ nəŋki dzə bəh yi i mbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ si mbɛiŋ dzɔ gia bəh shɔm yi shilini. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə si mbɛiŋ fə gia yichi i chusi a mbɛiŋ kaŋaki kə kaŋ i gia yichu wə. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ si gia yiwɔ lɔ mbɛiŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ nlwa wə mbɛiŋ kaŋa. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ shɔ́m yimbum yə mbɛiŋ kaŋaki i yɛ̂iŋ i mih wə. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ shɔ́m yə mbɛiŋ kaŋaki i fə gia yi chəŋ. Mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə ŋkaiŋni wi ŋgəkə wə mbɛiŋ nì nyaki i mi wə wi nì ŋgbɔ. I gia yichi wə mbɛiŋ chusi a mbɛiŋ kaŋaki kə kaŋ i gia yiwɔ wə nalə.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ayakadəiŋ, namana yaka si mih nì nyaka kiŋwakti kə i mbɛiŋ yi mɔŋ a mih nì nyaka kɔm wə wi nì fə i fikpəŋ, nabə wə bə nì fə fikpəŋ i wi. Mih nì nyaka ka mbɛiŋ kɔ i chûsi gwu yimbɛiŋ i Nyɔ nshiŋ a mbɛiŋ nya gwu yimbɛiŋ i buku.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ayakadəiŋ, yələ fə shɔm yibuku bə́ də.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Na si mih nì ghaŋsiki gwu kɔm mbɛiŋ i Taytus, mbɛiŋ nì ka ŋgəmsi dəkə mih. Kiŋghaŋsi ki gwu kə buku nì shiki ghaŋsiki kɔm mbɛiŋ i Taytus ki chusi a, akɔ kiŋkɔŋ. Yi num a liŋ si gia yichi yə buku nì shiki dzakaki i mbɛiŋ kɔ tə ŋkɔŋ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Wi Taytus si yiŋti asi mbɛiŋ bəchi nì wɔkɔki i wi, bəh si mbɛiŋ nì dzɔ wi bəh nlwa nəŋni, wi ni chu kɔŋ lə mbɛiŋ tsə kaasi.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Mih tə wɔkɔki lə ndzɔŋni kɔm mih jiə mfi mbiŋ i mbɛiŋ, tsə kaasi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.