2 Coríntios 6
cug (CUG) vs NTLH
1 Si buku chiŋniki nɔmki bəh Nyɔ, buku bə́ kwuŋ tə kaŋ i mbɛiŋ a kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə shɔm yindzɔŋni yə Nyɔ chusiki i mbɛiŋ a yi fiəni chu gia yi kilɔlɔ.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Nyɔ nì kɔ wi dzaka a,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Buku fəki kə gia yə yi kɔ i kəŋki dzəh yi mi widɔkɔ. Buku fəki yakadəiŋ ka bɔ bi ma yɛiŋ ŋgbɔ widɔkɔ i nɔm wibuku wə.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ayakalə, buku chusi gwu yibuku i dzə́h yichi wə a buku kɔ bəni bə nɔm bə Nyɔ. Buku chusi i dzəh yə buku kaŋaki shɔm yɛiŋ nalə i bəŋgəkə bəchi bə̀ buku yɛiŋki, bəh i jɔbi wə gia ləkəki bəh jɔbi wə dzəh lansi mɔŋ.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Bəni si twɛiŋ lə buku, dza jɔbi widɔkɔ jiə buku i juŋ yi nsəŋ mə, bəni dza dzə nəŋ buku bəh ndani. Buku si chɔkɔ gwu i nɔm wə, buku dza nchɔkɔ nɔ bəh ntsəŋə, i jɔbi widɔkɔ wə buku kpi dzɔŋ.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Buku chusiki tə a buku kɔ bəni bə nɔm bə Nyɔ i dzəh yibuku yi nɔni yə yi baiŋki bəh si buku kiəki gia kɔm Nyɔ, bəh si buku kaŋaki shɔm, bəh si buku kaŋaki shɔ́m yindzɔŋni i bəni wə. Buku nɔki biəli asi Kiŋ'waka ki Baiŋni chusiki, buku kɔŋ bəni bəh kiŋkɔŋ ki ŋkɔŋ.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Buku si dzaka shəŋ a ndzaka wi ŋkɔŋ, fə gia i ŋga bi Nyɔ wə. Buku si kaŋa nɔni ki chəŋ ki num ka biɛiŋ bi jum i tsɛiŋ yiləkəli wə bəh i tsɛiŋ yi kimiəkə wə.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Buku si chusi lə bəni bə̀ buku kɔ, kɔŋ bəni kɔksiki buku kɔŋ bɔ ma kɔksiki, kɔŋ bɔ dzakaki gia yichu kɔm buku nabə yindzɔŋni. Bəni si dzɔ buku a buku kɔ bəni bəntəkə, ayakalə buku num bəni bə ŋkɔŋ.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Bəni si dza num ka bɔ kiəki kə buku, ayakalə bəni kiəki lə buku na bindzɔŋ. Buku si dza yɛiŋ a buku kɔ biɛiŋ bi kpili, ayakalə mbɛiŋ yɛiŋ buku kɛiŋ bəwɔm. Bəni si dza nya ŋgəkə i buku, ayakalə bɔ wɔɔ kə buku.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Buku kɔ aka bəni bə̀ bɔ kɔ i nshɛiŋ wə, ayakalə buku laŋ jɔbi wichi, num aka bəni bə kifuu, ayakalə buku fə bəni bəduli num bəni bə kpɔ. Buku si num aka buku kaŋaki kə na fiɛŋ fidɔkɔ, ayakalə buku kaŋa biɛiŋ bichi.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Bəni bə Kɔlɛn, buku dzaka lɔ i mbɛiŋ, na nyumi gia yidɔkɔ. Buku wɛli shɔ́m yibuku yasi yi i mbɛiŋ.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 A ka baŋ dəkə buku shɔ́m yibuku i mbɛiŋ. A baŋ mbɛiŋ shɔ́m yimbɛiŋ i buku.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Mih dzakaki i mbɛiŋ ka bwa bəŋ a, mbɛiŋ fə̂ a liŋ asi buku si fə i mbɛiŋ, wɛ̂li tə shɔ́m yimbɛiŋ i buku, asi buku wɛliki i mbɛiŋ.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kiə mbɛiŋ ki chîŋni kə bəh bəni bə̀ bɔ ka bum dəkə. Yi kɔ a gia yi chəŋ bəh yichu kɔ nyani dəiŋ i numki fiɛŋ fimu a? Baiŋni bəh jisi kɔ dəiŋ i kaŋaki kichiŋni a?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Yi kɔ a Klistus bəh Bɛlial kɔ dəiŋ i numki dzaka kimu a? Fiɛŋ fiə fi kɔ chiŋni mi wi bumni bəh wə wi ka bum dəkə kɔ na nə?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Juŋ yi mfə gia yi Nyɔ yi kɔ kaŋaki nə i fə bəh mimɔsɔ mi mbi wələ a? Mbɛiŋ kiəki a bukumbɛiŋ kɔ juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ yə yi kaŋaki nɔni. Yələ lə num asi Nyɔ nì dzaka a,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ayakadəiŋ, Bah dzakaki a,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Mih ni numki Ba wimbɛiŋ,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.