2 Coríntios 5

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bukumbɛiŋ kiəki a bə ka shakyi kintaŋ kə ki kɔ gwu yibukumbɛiŋ yə bukumbɛiŋ nɔki yɛiŋ fa kuku, ma bukumbɛiŋ kaŋaki juŋ yi Nyɔ maka bə maa bəh kaŋ. Yəmaka num juŋ yi bɛiŋ, yi num i bi numki kiŋgɔksi kɔbi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Si bukumbɛiŋ kɔ fa i liə bukumbɛiŋ kwiŋki lə, kɔm bukumbɛiŋ nəŋki na bəh ŋga a bə lɔ̂h juŋ yi bɛiŋ yə i bukumbɛiŋ wə ka mbuŋ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 A bi numki jɔbi wə bə bi lɔhki yi i bukumbɛiŋ wə, ma bukumbɛiŋ bi ma chu numki bəh gwu yi yəə.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Si bukumbɛiŋ kɛiŋki bə nɔ i kintaŋ kə mə, bəŋgəkə bə̀ bukumbɛiŋ yɛiŋki bɔ fəki bukumbɛiŋ kwiŋ bəh ŋga. Yi mɔŋ a bukumbɛiŋ nəŋki a bə bâayi bəmbuŋ bə̀ bɔ kɔ i gwu yibukumbɛiŋ wə. Bukumbɛiŋ nəŋki a bə lɔ̂h num bə bɛiŋ i bukumbɛiŋ wə ka nɔni kə ki bi kaŋaki kə kiŋgɔksi mə̂ə gwu yə yi kɔ i kpi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nyɔ kɔ wə wi kɛiŋsi bukumbɛiŋ i kwati biɛiŋ biələ, wi nya bukumbɛiŋ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni ka njikəli wi kpaŋ i biɛiŋ bichi biə wi jiə i bukumbɛiŋ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ayakadəiŋ, buku ka numki jɔbi wichi kiə gia yələ na məŋni kə. Buku kiəki lə a si buku nɔki i gwu yələ wə i mbi wələ wə, buku kɔ na i dzəh yi dəəŋ i Bah wə.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Buku fəki gia num kɔm shɔm yə buku jiə i Nyɔ wə, a num kə kɔm buku yɛiŋki wi.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Buku kaŋaki kə məŋni i gia yələ wə, yi ndzɔŋki lə a buku bee gwu yələ, i tsə numki buku bəh Bah i kwili wi wə.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Yi kɔ a kɔŋ buku numki bəh wi i kwili wi wə, nabə a buku kɛiŋki fa kuku, yaka kɔ a gia yə buku tsɛiŋki i yi wə, kɔ i fəki ka wi wɔkɔki ndzɔŋni.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Mbɛiŋ kîəki a bukumbɛiŋ bəchi kaŋaki i bi nûm i Klistus nshiŋ wi sâka bukumbɛiŋ, ka mi wimu wimu bi kwati ŋgɔm wi i gia yə wi nì fəki i gwu yələ wə, kɔŋ a numki yindzɔŋni nabə yichu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Si buku kiəki kɔm gia yə yi kɔ i lwaki Bah, buku mɔmsi i fə a bəni nûm i dzəh. Nyɔ lansiki kiəki lə bindzɔŋ bəni bə̀ buku kɔ bɔ. Mih kwakaki a mbɛiŋ tə kiəki lə na bindzɔŋ i shɔ́m yimbɛiŋ mə bəni bə̀ buku kɔ bɔ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Si buku dzakaki lə yi mɔŋ a buku nəŋki i chu jum wə i fukuki fiɛŋ fiə buku kɔ fi i mbɛiŋ. Buku nyaki a dzəh i mbɛiŋ i ghaŋsiki gwu kɔm buku. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ka ni kwati gia yə mbɛiŋ kɔ i chukuli bəni bə̀ bɔ kɔksiki bəni bə̀ bɔ yaksiki gwu i gia yə bɔ yɛiŋki i bəni wə bəh dzə́kəh, a kɔbi yə yi kɔ i shɔ́m yibɔ mə.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 A kabə num a kifwu kibuku nyaniki kə, yaka ki nyaniki kə kɔm Nyɔ. A kabə num a ki nɔmki lə, yaka ki nɔmki kɔm mbɛiŋ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Gia yə yi fəki ka buku tsəki i ninshiŋ bəh gia yə buku fəki akɔ kiŋkɔŋ ki Klistus kə wi kaŋaki i bukumbɛiŋ. Buku fəki yaka kɔm buku lansi bum a mi wimu nì kpi i bəni bəchi bɛiŋ, ka yi bi numki a bəni bəchi kɔ num bɔ kpi tə.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Wi nì kpi i bəni bəchi bɛiŋ ka bə̀ bɔ kɛiŋki bəwɔm, bɔ ma nɔ̂ki i yibɔ wə. Ayakalə, ka bə̀ bɔ kɛiŋki bɔ nɔ nɔni bɔ ni nɔ̂ki i wə wi nì kpi fiəni dza i kpi wə kɔm bɔ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ayakadəiŋ, i yisi i liə i tsə, buku chu tsɛiŋki kə mi i dzəh yi mi wiwɔm wə. Na yaka yi kabə num a buku nì num tsɛiŋ Klistus i dzəh yi mi wiwɔm wə, i liə buku chu tsɛiŋki kə wi i dzəh yiwɔ wə yaka.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Gia yə yi kɔ, kɔ a mi wə wi chiŋni bəh Klistus, wi si num lɔ mi wimfiaŋ. Gia yikpu yichi tsə lɔ, yimfiaŋ dzə.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Yələ lə yichi kɔ mfə wi Nyɔ wə wi fiəni dzɔ bukumbɛiŋ i wi wə asi wi nì kɛiŋsi gia bukumbɛiŋ bɔ tsə dzəh i Klistus wə. Ayaka wi nya buku bəh nɔm i fə̂ki ka bəni kɛiŋsiki gia bəh Nyɔ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yi kɔ a, akɔ i Klistus wə Nyɔ nì kɛiŋsiki gia bəh bəni i mbi wələ wə ka bɔ fiəni chu bəh wi. Ayaka wi chu ŋgwuŋ kə kpaŋ i chu bibɔ wə. Asi wi nì fə yakadəiŋ ka nya ntum wi wi kɛiŋsini gia i buku kaŋ, a buku fûkuki i bəni.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Bə buku lə fa i di bi Klistus wə, ayaka Nyɔ tsə i buku wə tsa bəni. Ayaka buku kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ i yɛli wi Klistus wə a mbɛiŋ fîəni kɛ̂iŋsiki gia yimbɛiŋ bəh Nyɔ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Akɔ kɔm bukumbɛiŋ wi Nyɔ nì fə Klistus wə wi nì kiəki kə chu, i num chu, ka bukumbɛiŋ bi dzə num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.