2 Coríntios 3

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mih dzakaki yələ lə, yaka yi kɔ a mbɛiŋ nəŋki a buku chu fîəni chûsi gwu yibuku i mbɛiŋ chusini a? Ma a buku nəŋki biŋwakti si bəni bədɔkɔ nəŋki ŋkaiŋni biŋwakti biə bi nyə i buku wə nabə i mbɛiŋ wə bi chusi bəni bə buku kɔ bɔ a?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mbɛiŋ mwi kɔ biŋwakti bibuku biə bə nyaka i shɔm yibuku wə ka mi wichi kɔlə i kiə bəh i fa.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Mbɛiŋ chûsiki a mbɛiŋ kɔ biŋwakti bi Klistus biə buku nyaka. Biŋwakti biələ kɔkə biə bə nyaka num bə gaali ki kiŋwakti. Bə nyaka num bə Kiŋ'waka ki Nyɔ kə ki kaŋaki nɔni. Bə ka nyaka dəkə num i baŋ bitəh wə. Bə nyaka num i baŋ wə num shɔ́m yi bəni.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Gia yələ kɔ yə buku dzakaki buku məŋ kə i Nyɔ nshiŋ tsə dzəh i Klistus wə.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Yi mɔŋ a buku kpɛiŋ i numki a buku fə gia yidɔkɔ yə buku kɔ i dza i dzakaki a yi bukuki i buku wə. A fə Nyɔ na ka buku kpɛiŋ.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Wi fə buku kpɛiŋ i nɔmki i gia yi miŋkaiŋ mimfiaŋ wə. Miŋkaiŋ mələ mɔŋ mə mɔ biəliki num bənchi bə̀ bə nì nyaka bəh kaŋ. Akɔ num bi Kiŋ'waka ki Baiŋni. Bənchi bə̀ nì dzəki num bəh kpi. Ayakalə, Kiŋ'waka nya num nɔni i bəni.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Dzəh yikpu yə bə nì fəki gia yɛiŋ kɔ num bə nì fa bənchi bəwɔ bəh kaŋ i kitəh wə. Jɔbi wə Muses nì dzəki bəh bənchi bələ bəni bə Islae nì kɔkə i chu tsɛiŋ shi bi, kɔm baiŋni bi Nyɔ biə bi nì baiŋki i shi bi wə. A kabə num a dzəh yikpu yə nì dzəki num bəh kpi, dzə kaŋa baiŋni bi Nyɔ, baiŋni biələ num biə bi nì baiŋki laka tsə num lakani,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 yaka kɔ a baiŋni biwɔ i dzəh yə bə fəki gia yɛiŋ, a num yi Kiŋ'waka ki Baiŋni ma baiŋni biwɔ ma ni tsəki baiŋni bidɔkɔ biə tsəni a?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 A kabə num a dzəh yə bə nì fəki gia yɛiŋ nì dzəki num bəh gia yə yi ləkəki lɔ bəni i ŋgəkə wə, yi nì dzəki bəh baiŋni bi Nyɔ, yaka kɔ a dzəh yə bə fəki gia yɛiŋ yi num dzəh yə Nyɔ dzɔki bəni yɛiŋ a bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ, bi ma kaŋa baiŋni bi tsə biəmaka tsəni!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ŋkɔŋ biwɔ kɔ a, fiɛŋ fiə fi nì dzəki fi kaŋa baiŋni bi Nyɔ laksi lɔ baiŋni bi kɔm baiŋni bimbum dzə tsə biəmaka.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 A nì kɔ a fiɛŋ fiə fi nì laka dzə bəh baiŋni bi Nyɔ, yaka kɔ a baiŋni bi fiɛŋ fiə fi dzəki i baaŋ kpamu, bi duki tsəki biəmaka tsəni!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Si buku kiə yakadəiŋ məŋni kə yi, buku bə́ fuku chu lwa kə.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Buku kɔkə ka Muses wə wi nì baŋki shi bi bəh mbuŋ i fə a bəni bə Islae ma tsɛiŋki baiŋni biwɔ i shi bi wə si bi nyumiki kaaki tsəki.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ayakalə, bəni bəwɔ kɔ num mfi bibɔ nì baŋ. Na i dzə buku bidaiŋ, bɔ si fa gia i Kiŋwakti ki Miŋkaiŋ Mikpu mə, jɔbi wə bɔ wɔkɔ fiɛŋ fidɔkɔ ka numki num fi baŋ mfi bibɔ. Akɔ a i Klistus wə bə kɔ i dzɔbwili fiɛŋ fiwɔ fi baŋki.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Na i dzə buku bidaiŋ, jɔbi wə bə faki gia i Kiŋwakti ki Muses mə, fiɛŋ fiwɔ ka numki fɛiŋ fi baŋ mfi bibɔ.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ayakalə, jɔbi wə mi ka fiəni num i Bah wə, bə ka dzɔbwili fiɛŋ fiə fi baŋki shi bi.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Bah wələ kɔ Kiŋ'waka, na faiŋ Kiŋ'waka kələ kɔ, yaka bəni ni buku lə i mfa wə.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yi kɔ a bukumbɛiŋ bəchi bə̀ bə kɔ fiɛŋ fidɔkɔ chu baŋ kə shi bibukumbɛiŋ kɔ baiŋni bi Bah baiŋ i bukumbɛiŋ wə bi fəki bukumbɛiŋ kwuni tsə a ninshiŋ ninshiŋ, bwɔsi num wi. Ŋkwuni wələ fəki Bah wə wi kɔ Kiŋ'waka ki baiŋni.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.