2 Coríntios 2
cug (CUG) vs ARA
1 Ayakadəiŋ, mih jiə a mih ni chu fiəni laa kə njikə i mbɛiŋ, wə wi kɔ i ni dzə mbɛiŋ bəh lɔli.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Mih ka dza fə a mbɛiŋ wɔkɔki lɔli, a ni chu numki bəndə bɔ kɔ i fə a mih wɔkɔki ndzɔŋni a kɔbi a mbɛiŋ mih fə a mbɛiŋ wɔkɔki lɔli a?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Akɔ gia yə yi nì fə ka mih nyaka kiŋwakti kə i dzəh yə mih nyaka yɛiŋ. Yi nì num yakadəiŋ ka jɔbi wə mih dzə i mbɛiŋ, mih ma ni kwati lɔli bidɔkɔ num bi dzəki i mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ si kɔ i fə a mih wɔkɔki num ndzɔŋni, kɔm mih kiəki lə na bindzɔŋ kɔm mbɛiŋ bəchi a ndzɔŋni biŋ kɔ ndzɔŋni bimbɛiŋ bəchi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mbɛiŋ kîəki a kiŋwakti kə kɔ num mih nì nyaka lɔli num i mih wə nalə, shɔm ji mih, num mindəm jikə i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ. Mih nì ka nyaka yakadəiŋ i fə lɔ a mbɛiŋ wɔ̂kɔki num lɔli. A nì kɔ i fə a mbɛiŋ kiə kiŋkɔŋ kiləkəli kə mih kaŋaki i mbɛiŋ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 A kabə num a mi widɔkɔ nì dzə bəh lɔli, yaka lɔli biwɔ nì kɔkə a mih shəŋ. I dzəh yidɔkɔ wə yi nì kɔ tə i mbɛiŋ bəchi. (Yələ mɔŋ gia yə mih kɔ i lɔ tsəsi yɛiŋ bɛiŋ nalə).
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ŋgəkə wələ mbɛiŋ bəduli nya i mi wiwɔ yaka wi kpɛiŋ yaka.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 I liə mbɛiŋ kɔlə i dâlinya kiŋgbɔ ki, i fə ka shɔm yi də̂ki, ka nshɛiŋ yiduli ma wɔ̂ɔ wi wɔɔni.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ayakadəiŋ, mih kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ a mbɛiŋ fə̂ wi kîə a mbɛiŋ kɔŋki lə wi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Fa kɔ gia yə yi nì fə mih ka mih nyaka kiŋwakti kə i mbɛiŋ i mɔm wɔkɔ mbɛiŋ, a mbɛiŋ wɔkɔki lə i mih i gia yichi wə a.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mbɛiŋ ka dalinya ŋgbɔ wi mi, mih tə ni dalinya. Mih ka dalinya gia, gia kabə num i dalinya, mih dalinya i Klistus nshiŋ kɔm mbɛiŋ.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Bukumbɛiŋ fəki yakadəiŋ ka Satan ma ni dza liə yɛiŋ wə i kaŋa ŋga i bukumbɛiŋ bɛiŋ. Bukumbɛiŋ məŋniki kə si wi si wɛli.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 A nì kɔ jɔbi wə mih nì tsə buku i kwili wi Tɔwas wə i fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus fɛiŋ, Bah wɛli dzaka ki juŋ i mih i nɔm nnɔm wi fɛiŋ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ayakalə, mih na kaŋa shɔm yidəli, kɔm mih nì ka yɛiŋ dəkə waiŋnih wuŋ Taytus fɛiŋ i wɔkɔ kɔm mbɛiŋ. Ayakadəiŋ, mih ka bɔni i bɔ a bə bɛsi, ka dzə i Masedɔnia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ayakalə, kiyɔŋni kɔ i Nyɔ wə wi si tsə i bukumbɛiŋ nshiŋ i Klistus wə jɔbi wichi, nya mbɛɛtɛ buku biəli ka bəni bə̀ wi tumdzi i di bi jum wə. Ayaka wi tsə tɔli i bukumbɛiŋ wə waŋ ntum wiwɔ kɔm Klistus i di bichi wə ayaka bə kiə wi, tsəŋə yi fwuli ka tsəŋə yi njiəŋ bə kpa.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Buku kɔ aka tsəŋə yi njiəŋ yi Klistus i Nyɔ, i kintəəŋ ki bəni bə̀ bə bwiliki bɔ bəh bə̀ bɔ lakyi num lakyini.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 I bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ laka tsəŋə yələ si dzə num bəh kpi i bɔ. Ayaka i bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ bɔiŋ tsəŋə yələ dzəki num bəh nɔni i bɔ. Si yi kɔ yaka, akɔ ndə wə wi kɔ wi kpɛiŋ i fə ŋkaiŋni wi nɔm wələ a?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Buku kɔkə ka bəni bəduli bə̀ bɔ dzɔ gia yi Nyɔ yi fiəni chu gia yi shi, i nyaniki taŋniki taŋnini. Buku kɔ fibuku bəni num bɔ chiŋni i Klistus wə, fuku gia yi Nyɔ i wi Nyɔ nshiŋ bəh shɔm yi baiŋni ka bəni bə̀ wi faaŋ, bɔ num i wi nshiŋ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.