2 Coríntios 12

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mih kaŋaki lə i ghaŋsiki gwu i tsəki a ninshiŋ na yaka si mbee widɔkɔ kɔkə yɛiŋ. Mih ki tsəki a ninshiŋ i dzakaki kɔm biɛiŋ ka ndəmsi bəh biɛiŋ bi nyumini biə Bah nì chusiki i mih.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mih kiəki lə mi wi Klistus widɔkɔ wə Nyɔ nì chufi dzɔ wi ka yaka tsə bəh wi i bɛiŋ i biyɔmti bitali wə. Daiŋ kɔ jía jwɔfi ntsɔ yina si gia yiwɔ nì num. (Yuwidɔkɔ wi nì yaka fɛiŋ bəh gwu yi, ma wi nì kɔkə i gwu yi wə, mih kiəki kə. A kiəki a Nyɔ shəŋ).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Mih nəŋki i chu kpɛiŋsi a, mih kiəki lə mi wiwɔ, (yuwidɔkɔ wi nì yaka i gwu yi wə, ma wi nì ka yaka dəkə i gwu yi wə, mih kiəki kə. A kiəki a Nyɔ shəŋ).
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Nyɔ nì chufi wi yaka tsə bəh wi i di bi kinsaŋli bi Nyɔ wə, wi wɔkɔ gia fɛiŋ a num yə mi kɔkə i dzaka. Ayaka gia yiwɔ num yə bə ka nya dəkə ŋga i mi wiwɔm i dzaka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Akɔ mi ka wəmaka mih kɔ i ghaŋsiki gwu kɔm wi. Mih ni ghaŋsiki kə gwu kɔm gwu yiŋ, a kɔbi a mih ni ghaŋsiki kɔm mbɔhyi wuŋ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yi kabə num a mih nəŋki i ghaŋsiki gwu kɔm gwu yiŋ, mih ma ni num ka kiyuŋ, kɔm gia yə mih ni dzakaki kɔ ŋkɔŋ. Ayakalə, mih nəiŋ i fə yəmaka, ka mi widɔkɔ ma ni kaŋaki kiŋkwaka kidɔkɔ chi kɔm mih tsə yə wi yɛiŋki i mih bəh yə wi si wɔkɔ mih dzaka.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ayakalə, i fə a mih ma dza ghâŋsiki gwu nalə kɔm gia yi kaŋyini yə Nyɔ nì chusi i mih, wi nì kɔ wi faaŋ ŋkaiŋni wi faka widɔkɔ bi dzə bwaŋyi nyam yiŋ yi gwu. Bifaka biələ nì kɔ chinda wi Satan si wi njiŋsiki mih, i fə ka mih ma dza ghâŋsiki gwu.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mih dza tsa Bah kiŋkani kitali a wi dzɔ̂ bwîli yi i mih wə.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Ayakalə, wi chukuli i mih a, “Ŋgamti wuŋ wə mih nya i wɔ wi kpɛiŋ, kɔm ŋga biŋ si nɔm i mi tsə bwili fwu i jɔbi wə wi bɔhyiki.” Ayakadəiŋ, mih ni wɔkɔki lə kinsaŋli chu ghaŋsi gwu kɔm mbɔhyi wuŋ tsə tsəni ka ŋga bi Klistus kɔlə i nɔmki i gwu yiŋ wə.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yi kɔ a mih saŋliki lə bəh mbɔhyi wuŋ bəh bəntɔyi bə̀ bə tɔyiki mih yɛiŋ bəh bəŋgəkə bə̀ mih yɛiŋki bəh gvu yə bəni bwaŋki i mih chɛiŋ bəh bəŋgəkə bə̀ bɔ biəliki mih kɔm Klistus. Mih wɔ̂kɔki ndzɔŋni yaka kɔm jɔbi wə mih bɔhki, yaka i jɔbi wiwɔ wə mih ka ləkəki.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mih kɔ mih dza fiəni kiyuŋ! Ayakalə, a fə mbɛiŋ mih ka mih numki yaka. Asi kaŋaki mbɛiŋ i chusi mi wə mih kɔ wi. Namana yaka si mih kɔkə fiɛŋ fidɔkɔ yi mɔŋ dəkə a bəni bə̀ bɔ bɔɔŋki gwu yibɔ a bɔ kɔ bəkɔtu bə bwa bə ntum bə Jisɔs tsəki lə mih.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi kaŋyini bəh gia yi dzaka ki wɔmni yi kɔ mih nì kaŋa shɔm bum ka fəki i mbɛiŋ kintəəŋ. Ayaka biələ kɔ binchəsi biə bi chusiki a mih kɔ ŋkɔŋ ŋkɔŋ waiŋ ntum wi Klistus.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gia yə mih nì fəki i bijuŋni bi bəni bə bumni bədɔkɔ chi chi bee mbɛiŋ, akɔ nə? A kɔbi a mih nì ka jiə dəkə ntiə widɔkɔ i mbɛiŋ wə i gamtiki mih. Mbɛiŋ dâlinya kiŋgbɔ kəŋŋ!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Akɔ mih lə, mih kɛiŋsi lɔ i dzə i mbɛiŋ i kiŋkani kitali wə. Mih kɔŋki kə i dzə num ntiə widɔkɔ i mbɛiŋ kɔm mih nəŋki kə biɛiŋ bimbɛiŋ. Mih nəŋki num mbɛiŋ. Kɔm asi jiə kə bwa biɛiŋ i bətii bəbɔ bəh i bənih bəbɔ. Asi jiə bətii bwa bəh bənih bwa biɛiŋ i bwa bəbɔ.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mih ni saŋliki nalə i bəkəli biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki i mbɛiŋ bəh i nya tasi gwu yiŋ kɔm mbɛiŋ. Mih kɔŋki lə mbɛiŋ na bəh ŋga, mih kabə ŋkɔŋ mbɛiŋ nalə mbɛiŋ ni kɔŋki mih a twɛsi a?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mbɛiŋ yɛiŋ ŋkɔŋ a mih nì ka jiə dəkə ntiə i mbɛiŋ wə. Ayakalə, bəni dzakaki a mih nì wɛli fwɔkyi mbɛiŋ bəh ntəkə.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma a mi widɔkɔ i bəni bə̀ mih nì faaŋ i mbɛiŋ nì fwɔkyi mbɛiŋ i yɛli wuŋ wə a?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mih nì tsa Taytus a wi dzə i mbɛiŋ wə, mih faaŋ tə waiŋnih wibukumbɛiŋ wə a wi dzə bɔ wi. Taytus nì dzə fwɔkyi lə mbɛiŋ i jɔbi wə wi nì dzə a? Ntə buku wi nì fəki kə gia a i kiŋkwaka kimu wə, nyani i gvu wimu wə a?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Yuwidɔkɔ mbɛiŋ kwakaki a, si buku baaŋ a dzakaki lə buku baŋyiki gwu yibuku i mbɛiŋ nshiŋ. Buku dzakaki ka bəni bə Klistus i Nyɔ nshiŋ. Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, gia yichi yə buku fəki i mbɛiŋ kɔ i fə ka mbɛiŋ kɔɔki.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mih lwaki a mih kɔlə dza dzə yɛiŋ mbɛiŋ, mbɛiŋ kɔbi si mih nəŋki a mbɛiŋ numki, mbɛiŋ tə yɛiŋ mih kɔbi si mbɛiŋ nəŋki a mih numki. Mih lwaki a mih kɔlə i dza dzə yɛiŋ n'yɔli num, kiŋghəkə num, shɔm yi bɔkɔli num, mi kwaka a gwu yi wə, mbəkəli wi yɛli num, kinyəni num, kiŋghaŋsi ki gwu kilɔlɔ num, kinshakyi num.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mih lwaki a jɔbi wə mih bi fiəni dzəki, Nyɔ wuŋ bi fə kiŋgəmni kwa mih i mbɛiŋ nshiŋ, bəh a mih bi numki bəh nshɛiŋ kɔm bə bəni bə̀ bɔ nì fəki chu ka kinyɛŋ bəh nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh ntɔkɔli, bɔ num maka bɔ kwuni i gia yələ wə.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.