2 Coríntios 11

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mih tsaki a mbɛiŋ bêe mih ma mih dzaka ndzaka wi kiyuŋ lə twɛsi. Mntee mbɛiŋ bêe!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mih kaŋaki lə dzə́kəh yi bukuni yi Nyɔ bəh mbɛiŋ. Mbɛiŋ kɔ i mih ka shu wi waiŋkpaŋni wə wi kɛiŋki ayaka, wə mih kɔ mih kaka i nya wi i minyuku wimu wə wi kɔ Klistus.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ayakalə, mih lwaki a liŋ asi juŋŋ nì wɛli fwɔkyi Iff, bə bi bɔŋ shakyiki lə mfi bimbɛiŋ i bee dzəh yə yi kɔ yi ŋkɔŋ num tə yi baiŋni yə mbɛiŋ biəliki Klistus yɛiŋ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mih dzakaki lə kɔm mbɛiŋ dzɔki a gia yichi dzɔni. Mi ka dza dzə kabə fukuki kɔm Jisɔs widɔkɔ chi a kɔbi wə buku nì fukuki i mbɛiŋ, nabə i kiŋ'waka kidɔkɔ chi a kɔbi kə mbɛiŋ nì dzɔ i Nyɔ, nabə ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chi a kɔbi wə mbɛiŋ nì dzɔ i buku, yaka mbɛiŋ ni dzɔki a dzɔni.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mih kwakaki kə a bəni bə̀ mbɛiŋ bɔɔŋki a bɔ kɔ bəkɔtu bə bwa bə ntum bə Jisɔs a bɔ tsəki lə mih.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yi kabə num na a mih kiə kə ndzaka wə bəh lani num lanini, yəmaka mɔŋ a mih kiəki kə gia yidɔkɔ kɔm Nyɔ. Yələ kɔ gia num buku nì chusi lɔ yi i mbɛiŋ i dzə́h yichi wə bəh i gia yichi wə.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Si mih nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mbɛiŋ kilɔlɔ ŋgɔm widɔkɔ kɔbi, yaka kɔ a mih nì fə num chu i shisi gwu yiŋ yaka, ka mih dzasi mbɛiŋ i bɛiŋ na?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mih kɔlə i dzaka a mih nì chwɔki num chwɔni i kijuŋni ki bəni bə bumni bədɔkɔ wə, si mih nì dzɔki ŋgamti i bɔ, nɔm num i mbɛiŋ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Jɔbi wə mih nì kɔ bəh bukumbɛiŋ, mih nì ka jiə dəkə ntiə widɔkɔ i mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, jɔbi wə mih nì dzaki fiɛŋ. Bwa bə nih bəbuku bə̀ bɔ nì nyə dzə i Masedɔnia nì nyaki lə biɛiŋ bichi biə mih nì nəŋki. Ayakadəiŋ, i gia yichi wə mih nì nəiŋ i jiə ntiə i mbɛiŋ wə. Ayaka yi kɔ asi mih ni nəiŋki yaka.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Asi ŋkɔŋ wi Klistus kɔ i mih wə, mi widɔkɔ kɔkə i bimbu bimbɛiŋ wə i Akɛya wə wi kɔ i baŋ dzaka kəŋŋ i gia yə mih ghaŋsiki gwu yɛiŋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mih nì nəiŋki ŋgamti i mbɛiŋ lə kɔm nə a? Yaka mih kɔŋki kə mbɛiŋ na? Mih kɔŋki lə mbɛiŋ nalə Nyɔ kiə yakadəiŋ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Gia yə mih fəki mih ni baaŋ a fəki, ka mih təiŋki gvu yi bəni bə̀ bɔ nəŋki i dzɔki a buku bɔ kɔ liŋ bəh mih i gia yə bɔ ghaŋsiki gwu yɛiŋ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bəmaka bəni kɔkə bwa bə faaŋni bə Klistus bə ŋkɔŋ. Bɔ kɔ bəni bə nɔm bə fwɔyini. Bɔ dzɔ Klistus kəŋ i shi chɛiŋ a bɔ kɔ bwa bu bə ntum.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ayaka yələ chu mɔŋ gia yi kaŋyini. Na Satan mwi si kəŋ lə naka i shi chɛiŋ a ŋgaiŋ kɔ chinda wi mbaiŋ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ayakadəiŋ, a kɔkə gia yimfiaŋ jɔbi wə bəni bu bə nɔm kwuni gwu yibɔ i num ka bəni bə̀ bɔ laniki bəni si nɔni ki chəŋ kɔ. Kiŋgɔksi kibɔ bi numki asi kimfə kibɔ kɔ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mih chu chukuli a, kiə mi ki dzɔ̂ kə mih a mih kɔ kiyuŋ. Ayakalə, mbɛiŋ ka dzɔ na mih ka kiyuŋ, mbɛiŋ dzɔ mih asi mbɛiŋ kɔ i dzɔ kiyuŋ, ka mih tə ni ghaŋsi gwu twɛsi ka kiyuŋ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Gia yə mih dzakaki kɔm yi mih ghaŋsi gwu yɛiŋ bɛiŋ lwa kə, mih dzakaki kə bəh ŋga bi Bah. Mih dzakaki aka kiyuŋ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Si bəni bəduli ghaŋsiki gwu i dzəh yi bəni bə mbi wələ, yaka mih tə ni ghaŋsiki lə yiŋ gwu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mih dzakaki yələ kɔm mbɛiŋ dzɔki biyuŋ bəh kinsaŋli dzaka a mbɛiŋ kaŋaki lə mfi!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mbɛiŋ bee a bəni dzɔki mbɛiŋ mbɛiŋ fiəni chu mfá yibɔ, ka bɔ dziki i mbɛiŋ wə yaka i mbɛiŋ bɛiŋ, ghaŋsi gwu, twɛiŋ kaŋ i mbɛiŋ fuŋ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mih kaŋaki lə i dzaka a, kiŋgəmni kwaki lə mih a buku nì yiŋni kɔ fibuku bəni bə kikpəŋ fə kə yaka!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bəni bəwɔ kabə num bəni bə Hibulu, yaka mih tə kɔ widɔkɔ. Bɔ kabə num bəni bə Islae, yaka mih tə kɔ widɔkɔ. Bɔ kabə num bəni i chwɔŋkijuŋ ki Ablaham wə, yaka mih tə kɔ widɔkɔ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bɔ kabə num bəni bə nɔm bə Klistus, yaka mih tə tsəki lə bɔ tsəni i yəmaka wə. (Mih lansiki dzakaki yələ ka mi wi dzali). Mih nɔm lɔ tsə bɔ bəchi, mih tsə i nsəŋ mə tsə bɔ, bə twɛiŋ mih tsə bɔ, kpi tsə mih i ŋkaiŋni ŋkaiŋni wə.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bəju twɛiŋ mih bəh miŋgaŋa num bəkwu kiŋkani kite, ntwɛiŋ wimu num a baaŋ a figbaŋa fimu i buku miŋgaŋa mbaŋnyani.Bə twɛiŋ mih bəh miŋgaŋa num bəkwu|alt="With countless beatings" src="CN02025C.TIF" size="col" loc="2 Corinthians 11:23-25" copy="David C. Cook" ref="2 Kɔlɛn 11:23-25; Lum 16:22-23"
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bəlum twɛiŋ lɔ mih kiŋkani kitali bəh bəmbəŋ, bəni bədɔkɔ tumyi mih bəh kitəh ŋkpaŋni wimu. Ŋgwuki shakyi kiŋkani kitali bəh mih, mih nɔ i kinchwɔ kimbum kintəəŋ nchɔkɔ buku shi fɛiŋ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I bənyani bəduli bə̀ mih nyani mih bɔiŋ i nləŋ wi bɔkɔ, mih bɔiŋ i kpi i bəji kaŋ, mih bɔiŋ i kpi i kintəəŋ ki bəni mbeŋ bə kwili, bəh i kintəəŋ ki bəni bə dzəni wə, mih bɔiŋ i kpi i kintəəŋ ki kwili mə, mih bɔiŋ i kpi i chwa, mih bɔiŋ i kpi i kinchwɔ kimbum kintəəŋ, mih bɔiŋ tə i kpi i bwa bə nih bə ntəkə kintəəŋ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mih nɔm na bəh ŋga bɔŋŋ ka wɔkɔ i gwu yiŋ wə. Mih nɔ bəh ntsəŋə i kiŋkani kiduli wə. Mih yɛiŋ fiɛŋ fiə bə bɔɔŋki a dzɔŋ bəh kindɔŋ ki wɔmni. Mih nɔ kaŋ yiduli dzi kə fiɛŋ, nɔ i fiəkə wə mbuŋ kɔbi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 I chu kpɛiŋsi i yəmaka bɛiŋ, mih kɔ i ntiə chɛiŋ chɔkɔ bichi kɔm bə biŋkwaka biə mih kaŋaki i bijuŋni bi bəni bə bumni bəchi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jɔbi wə mi kabə bɔhyi, mih tə ka bɔhyiki. Mi ka fə mi widɔkɔ fə chu yi ka lɔki mih nalə.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yi kabə num a mih kaŋaki lə i ghaŋsiki gwu, mih ni ghaŋsiki i gia yə yi chusiki mbɔhyi wuŋ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nyɔ kiəki lə a mih nyiki kə ntəkə. Akɔ wi Nyɔ wi Ba wi Bah Jisɔs. Kiŋkɔ̂ksi nûm i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 A nì kɔ i jɔbi wə mih nì kɔ i Damaskus, mi wi nsaka wə wi nì kɔ i ŋkuŋ Alɛtas chɛiŋ ni dzaka a bəni gbɔ̂ mih i dzaka ki mbaiŋ kikwili wiwɔ i kwâ mih.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ayakalə, bəni dzɔ mih jiə i kah mə, ka bwili shisi mih i dzəŋə yi mbaiŋ wə, mih ka tɔsi buku i wi kaŋ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.