1 João 5
cug (CUG) vs NTLH
1 Mi wichi wə wi bum a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka wi kɔ mbwɔ wi Nyɔ, mi wichi wə wi kɔŋki mi, wi kɔŋki lə tə kimbwɔ ki wəmaka.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Gia yə yi fəki ka bukumbɛiŋ kiəki a bukumbɛiŋ kɔŋki lə bwa bə Nyɔ akɔ jɔbi wə bukumbɛiŋ kɔŋki Nyɔ jiə gia yə nchi wi dzakaki.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Mbɛiŋ kîəki a i kɔŋki Nyɔ kɔ i jiəki bənchi bu, bənchi bu kɔkə ntiə,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kɔm mi wichi wə wi kɔ mbwɔ wi Nyɔ, wi tumdzi lɔ mbi wələ. Bukumbɛiŋ tumdzi mbi wələ num bəh kimbum kibukumbɛiŋ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Mi wə wi tumdzi mbi wələ kɔ winaiŋ? Kɔ wə wi bum a Jisɔs kɔ Waiŋ Nyɔ.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisɔs Klistus nì dzə i mbi wələ wə, tsə dzəh i mwi wə bəh i mwa wə. Wi nì ka tsə dəkə shəŋ a mwi wə. Wi nì tsə dzəh i mwi wə bəh i mwa wə. Ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni num mbeeŋ nsaka i gia yələ wə kɔm Kiŋ'waka dzakaki ŋkɔŋ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Gia kɔlə yitali yə yi beeŋki nsaka wiwɔ.
7 Há três testemunhas:
8 Biɛiŋ biələ kɔ Kiŋ'waka ki Baiŋni, mwi bəh mwa. Biɛiŋ biələ bitali bichi kɔ i fiɛŋ fimu wə.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Bukumbɛiŋ si bum lə gia yə a dzaka mi wiwɔm i bukumbɛiŋ. Ayakalə, gia yə a dzakaki Nyɔ yi jiki tsəki lə yə mi wiwɔm dzakaki. Mbɛiŋ kiəki a yələ kɔ gia yə a dzakaki Nyɔ i bukumbɛiŋ, wi num mbeeŋ nsaka i Waiŋ wi.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mi wə wi bum i Waiŋ Nyɔ, wi kaŋaki lə gia yələ Nyɔ dzaka i wi wə. Mi wə wi ka bum Nyɔ wi fəki Nyɔ num mi wi ntəkə, kɔm wi ka bum dəkə i gia yə a dzakaki Nyɔ i bukumbɛiŋ kɔm Waiŋ wi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ndzaka wələ kɔ a Nyɔ nya lɔ bukumbɛiŋ bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə, nɔni kələ nyəki dzəki i Waiŋ wi wə.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mi wə wi kaŋaki Waiŋ Nyɔ i wi wə kaŋaki lə nɔni kiwɔ, mi wə wi kaŋaki kə Waiŋ Nyɔ i wi wə wi kaŋaki kə nɔni kiwɔ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mih nyakaki gia yələ i mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ bum i Waiŋ Nyɔ, a mbɛiŋ kɔlə i kiə a mbɛiŋ si kaŋa lɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Bukumbɛiŋ chu kaŋaki kə nlwa i kɔmsi tsə i Nyɔ nshiŋ i nywa fiɛŋ fidɔkɔ i wi, kɔm bukumbɛiŋ ka nywa fiɛŋ fidɔkɔ i wi biəli asi wi nəŋki, wi ni wɔkɔ gia yə bukumbɛiŋ dzakaki.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Bukumbɛiŋ kabə kiə a wi si wɔkɔ lə gia yə bukumbɛiŋ dzakaki jɔbi wə bukumbɛiŋ nywaki na finə i wi, bukumbɛiŋ kiəki tə a bukumbɛiŋ kwati lɔ fiɛŋ fiə bukumbɛiŋ nywaki i wi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mi ka yɛiŋ waiŋnih wi fə chu biə bi kɔkə i fə a wi kpi, wi tsâ a Nyɔ nya nɔni i wəmaka. Yələ kɔ num i mi wə mbi chu kɔkə i fə a wi kpi num kpini. Chu bidɔkɔ kɔlə biə bi kɔ i fə a mi kpi num kpini. Mih dzakaki kə a mi tsâki i biəmaka wə.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Mfə wichu wichi kɔ chu, ayakalə chu bidɔkɔ kɔlə biə bi kɔkə i fə a mi kpi num kpini.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Bukumbɛiŋ kiəki lə a mi wə wi kɔ mbwɔ wi Nyɔ, wi kɔkə i chu baaŋ a fəki chu, kɔm wə wi kɔ Mbwɔ wi Nyɔ tɔkniki lə bəh wi, mi wichu wə kɔbi i chu kɔm i wi wə.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Bukumbɛiŋ kiəki lə tə a bukumbɛiŋ kɔ bəni bə Nyɔ, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ bəchi kɔ num i kaŋ yi mi wichu wə.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Bukumbɛiŋ kiəki lə a Waiŋ Nyɔ dzə lɔ ka wɛli mfi bibukumbɛiŋ i kiəki Nyɔ wi ŋkɔŋ. Ayaka bukumbɛiŋ kɔ i wə wi kɔ ŋkɔŋ asi bukumbɛiŋ kɔ i Waiŋ wi wə Jisɔs Klistus. Akɔ wi Nyɔ wi ŋkɔŋ bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Bwa bəŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki kɔm mimɔsɔ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.