1 Coríntios 8

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mih dzakaki i liə kɔm biɛiŋ bidzini biə bəni kɔ num bɔ fə gia yɛiŋ i bənyɔ. Akɔ ŋkɔŋ si bə dzakaki a bukumbɛiŋ bəchi kaŋaki lə mfi. Biəmaka mfi dzəki bəh kiŋghaŋsi ki gwu. Ayakalə, ŋkɔŋ si maa num maani.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mi ka dza bə́ kwaka a ŋgaiŋ kiəki lə gia, wi kîəki a wi kɛiŋki ki kiə kə si wi kaŋaki i kiəki.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ayakalə, mi kabə kɔŋki Nyɔ, Nyɔ ni kiəki wəmaka.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ayakadəiŋ, yə kɔm i dzi biɛiŋ bidzini biə bə fə gia yɛiŋ i bənyɔ, yi kɔ a, bukumbɛiŋ kiəki lə a bənyɔ bələ kɔkə fiɛŋ fidɔkɔ fa mbi wələ wə. Nyɔ kɔ a wimu shəŋ widɔkɔ chu kɔbi.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bəni bədɔkɔ dzɔki a bənyɔ bədɔkɔ kɔlə i bɛiŋ yudɔkɔ i fa kuku. Ayaka yi kɔ ŋkɔŋ a bəni dzɔki a bənyɔ kɔlə bəduli, bəh bətikwili tə bəduli.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Si bə dzɔki yaka, i bukumbɛiŋ kɔ a Nyɔ wimu shəŋ. A num wi wə wi kɔ Tii wibukumbɛiŋ wə wi nì maa biɛiŋ bichi. Bukumbɛiŋ tə nɔki kɔm wi. Ayaka Tikwili kɔ tə shəŋ a wimu a num Jisɔs Klistus. Akɔ wi wə bə nì maa biɛiŋ bichi tsə i kaŋ yi wə, bukumbɛiŋ kwatiki nɔni tə tsə i wi wə.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Yələ gia kɔkə bəni bəchi i bukumbɛiŋ kintəəŋ bɔ kiəki. Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ bɔ si fə gia i bənyɔ bəwɔ, jɔbi wə bɔ si nəŋ i dzi biəmaka biɛiŋ bidzini i liə bɔ ka kwakaki a bɔ kɛiŋki bɔ dzi a biɛiŋ biə bə kɔ bə fə gia yɛiŋ i bənyɔ bəwɔ wə. Ayaka kiŋkwaka kibɔ ki bɔhli ka sakaki bɔ a biɛiŋ bidzini biwɔ bəkəli bɔ.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ayakalə, Biɛiŋ bidzini kɔkə i fə a bukumbɛiŋ numki chi chi i Nyɔ nshiŋ. Ayaka bukumbɛiŋ ka baaŋ ki dzi kə gia yidɔkɔ kɔkə i num. Bukumbɛiŋ ka dzi a dzini, chi chi mɔŋ.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Gia yə yi kɔ, kɔ a mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kiəki gia yələ mbɛiŋ tɔ̂kniki a mi ma dzâ dzɔ̂ ŋga biə wi kaŋaki i fə gia yə wi kɔŋki yɛiŋ, wi ma dzɔ ŋga biwɔ i fə num gia yə waiŋnih wi wə wi bɔhki ni gbɔ num gbɔni.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Mi wə shɔm yi kabə kɛiŋki maka yi ləkə ndzɔŋ ka yɛiŋ wɔ ŋkiə gia, dzi i di biə bə fəki gia yɛiŋ i bənyɔ, wi ma ni bɔŋ kɔŋ tə i dzi biɛiŋ bidzini biə bə fəki gia yɛiŋ i bənyɔ tə a?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Wi ka fə yakadəiŋ, yaka wɔ ŋkiə gia bəkəli waiŋnah wələ wi bɔhki a num wə Klistus nì kpi kɔm wi.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Gia yələ wɔ fə lə yi ni numki num chu, si wɔ fə i bəkəli shɔm yi waiŋnah wələ wi bɔhki, yaka wɔ fə chu biwɔ num i Klistus.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ayakadəiŋ, yi kabə num a fiɛŋ fiə mih dziki, kabə fə waiŋnih wuŋ gbɔ i chu wə, yaka mih bi chu dzi kə nyam ka wi bi ma gbɔ.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.